濟慈經(jīng)典英語詩歌(2)
濟慈英語詩歌:Ode to Psyche
O Goddess! Hear these tuneless numbers, wrung
女神呵!請聽這些不成調(diào)的韻律——
By sweet enforcement and remembrance dear,
由傾心的執(zhí)著和親切的回憶所促成——
And pardon that thy secrets should be sung
請原諒,這詩句唱出了你的秘密,
Even into thine own soft-conched ear:
直訴向你那柔軟的海螺狀耳輪:
Surely I dreamt today, or did I see
無疑我今天曾夢見——我是否目睹
The winged Psyche with awakened eyes?
長著翅膀、睜著眼睛的賽吉?
I wandered in a forest thoughtlessly,
我在樹林里無思無慮地漫步,
And, on the sudden, fainting with surprise,
突然,我竟驚奇得目眩神迷,
Saw two fair creatures, couched side by side
我見到兩個美麗的精靈相依偎
In deepest grass, beneath the whispering roof
在深草叢里,上面有絮語的樹葉
Of leaves and trembled blossoms, where there ran
和輕顫的鮮花蔭庇,溪水流淌
A brooklet, scarce espied:
在其間,無人偷窺:
'Mid hushed, cool-rooted flowers, fragrant-eyed,
周圍是寧靜的、清涼的、芬芳的嫩蕊,
Blue, silver-white and budded Tyrian,
藍色花、銀色花,紫色的花苞待放,
They lay calm-breathing on the bedded grass;
他們躺臥在綠茵上,呼吸得安詳;
Their arms embraced, and their pinions too;
他們的手臂擁抱,翅膀交疊;
Their lips touched not, but had not bade adieu,
他們的嘴唇?jīng)]接觸,也沒告別,
As if disjoined by soft-handed slumber,
仿佛被睡眠的柔腕分開一時,
And ready still past kisses to outnumber
準(zhǔn)備醒后再繼續(xù)親吻無數(shù)次
At tender eye-dawn of aurorean love:
在歡愛的黎明睜眼來到的時刻:
The winged boy I knew;
帶翅的男孩我熟悉;
But who wast thou, O happy, happy dove?
可你是誰呀,幸福的、幸福的小鴿?
His Psyche true!
他的好賽吉!
O latest born and loveliest vision far
啊,出生在最后而秀美超群的形象
Of all Olympus' faded hierarchy!
來自奧林波斯山暗淡的神族!
Fairer than Phoebe's sapphire-regioned star,
藍寶石一般的福柏減卻清芒,
Or Vesper, amorous glow-worm of the sky;
天邊威斯佩多情的螢光比輸;
Fairer than these, though temple thou hast none,
你比他們美,雖然你沒有神廟,
Nor altar heaped with flowers;
沒堆滿供花的祭壇;
Nor virgin-choir to make delicious moan
也沒童男女唱詩班等午夜來到
Upon the midnight hours:
便唱出哀婉的詠嘆;
No voice, no lute, no pipe, no incense sweet
沒聲音,沒詩琴,沒風(fēng)管,沒香煙濃烈
From chain-swung censer teeming;
從金鏈懸掛的香爐播散;
No shrine, no grove, no oracle, no heat
沒神龕,沒圣林,沒神諭,沒先知狂熱,
Of pale-mouthed prophet dreaming.
嘴唇蒼白,沉迷于夢幻。
O brightest! Though too late for antique vows,
啊,至美者!你雖沒趕上古代的誓約,
Too, too late for the fond believing lyre,
更沒聽到善男信女的祝歌,
When holy were the haunted forest boughs,
可神靈出沒的樹林莊嚴圣潔,
Holy the air, the water and the fire;
空氣、流水、火焰純凈諧和;
Yet even in these days so far retired
即使在那些遠古的日子里,遠離開
From happy pieties, thy lucent fans,
敬神的虔誠,你那發(fā)光的翅膀
Fluttering among the faint Olympians,
仍然在失色的諸神間振羽飛翔,
I see, and sing, by my own eyes inspired.
我兩眼有幸見到了,我歌唱起來。
So let me be thy choir and make a moan
就讓我做你的唱詩班吧,等午夜來到
Upon the midnight hours—
便唱出哀婉的詠嘆!
Thy voice, thy lute, thy pipe, thy incense sweet
做你的聲音、詩琴、風(fēng)管、香煙濃烈,
From swinged censer teeming;
從懸空擺動的香爐播散;
Thy shrine, thy grove, thy oracle, thy heat
做你的神龕、圣林、神諭、先知狂熱,
Of pale-mouthed prophet dreaming.
嘴唇蒼白,沉迷于夢幻。
Yes, I will be thy priest, and build a fane
是的,我要做你的祭司,在我心中
In some untrodden region of my mind,
未經(jīng)踐踏的地方為你建廟堂,
Where branched thoughts, new grown with pleasant pain,
有沉思如樹枝長出,既快樂,又苦痛,
Instead of pines shall murmur in the wind:
代替了松樹在風(fēng)中沙沙作響:
Far, far around shall those dark-clustered trees
還有綠陰濃深的雜樹大片
Fledge the wild-ridged mountains steep by steep;
覆蓋著懸崖峭壁,野嶺荒山。
And there by zephyrs, streams, and birds, and bees,
安臥蒼苔的林仙在輕風(fēng)、溪澗、
The moss-lain Dryads shall be lulled to sleep;
小鳥、蜜蜂的歌聲里安然入眠;
And in the midst of this wide quietness
在這寂靜的廣闊領(lǐng)域的中央,
A rosy sanctuary will I dress
我要整修出一座玫瑰色的圣堂,
With the wreathed trellis of a working brain,
它將有花環(huán)形構(gòu)架如思索的人腦,
With buds, and bells, and stars without a name,
點綴著花蕾、鈴鐺、無名的星斗
With all the gardener Fancy e'er could feign,
和“幻想”這園丁構(gòu)思的一切奇妙,
Who breeding flowers will never breed the same:
雷同的花朵決不會出自他手:
And there shall be for thee all soft delight
將為你準(zhǔn)備冥想能贏得的一切
That shadowy thought can win,
溫馨柔和的愉悅歡快,
A bright torch, and a casement ope at night,
一支火炬,一扇窗敞開在深夜,
To let the warm Love in!
好讓熱情的愛神進來!
看完這篇文章的人還看了: