濟慈經(jīng)典英語詩歌
濟慈是杰出的英國詩人作家之一。他善于運用描寫手法創(chuàng)作詩歌,將多種情感與自然完美結(jié)合,從生活中尋找創(chuàng)作的影子,被人們推崇為歐洲浪漫主義運動的杰出代表。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)淼臐鹊膬?yōu)美英語詩歌,歡迎大家閱讀欣賞!
濟慈英語詩歌:To Lord Byron
Byron, how sweetly sad thy melody!
拜倫!你唱得如此甜蜜而憂傷!
Attuning still the soul to tenderness,
你讓人的心靈同柔情共鳴,
As if soft Pity, with unusual stress,
仿佛悲憫的善心以獨特的重音
Had touched her plaintive lute, and thou, being by,
彈奏痛苦的弦琴,而你在近旁,
Hadst caught the tones, nor suffered them to die.
記住了這樂調(diào),便不讓琴曲消亡。
O'ershading sorrow doth not make thee less
陰暗的傷心事沒有減弱你令人
Delightful; thou thy griefs dost dress
愉快的本性:你給自己的不幸
With a bright halo, shining beamily;
戴上清光輪,發(fā)射出耀眼的光芒;
As when a cloud a golden moon doth veil,
恰似一朵云遮蔽了金黃的月魄,
Its sides are tinged with a resplendent glow,
月的邊緣浸染著炫奇的輝煌,
Through the dark robe oft amber rays prevail,
琥珀色光線穿過黑袍而透射,
And like fair veins in sable marble flow;
像紫貂玉石上美麗的脈紋流蕩;
Still warble, dying swan, still tell the tale,
臨別的天鵝呵!請繼續(xù)歌唱,敘說
The enchanting tale, the tale of pleasing woe.
迷人的故事,那一份甜甜的悲涼。
濟慈英語詩歌:To Chatterton
O Chatterton, how very sad thy fate!
查特頓!你的命運竟這樣悲慘!
Dear child of sorrow—son of misery!
呵,憂患的寵兒,苦難的愛子!
How soon the film of death obscured that eye,
你兩眼很快蒙上了死的陰翳,
Whence genius wildly flashed, and high debate.
那里,剛閃過天才和雄辯的光焰!
How soon that voice, majestic and elate,
雄渾高昂的歌聲很快嬗變,
Melted in dying murmurs! Oh, how nigh
沒入了斷章殘篇!黑夜竟如此
Was night to thy fair morning! Thou didst die
逼近你美麗的早晨!你過早辭世,
A half-blown floweret which cold blasts amate.
暴風雪摧折了鮮花——剛開了一半。
But this is past; thou art among the stars
這已經(jīng)過去。你如今在重霄之上,
Of highest heaven; to the rolling spheres
群星之間:你向旋轉(zhuǎn)的天宇
Thou sweetly singest; naught thy hymning mars,
美妙地歌唱:友善的歌聲飛揚,
Above the ingrate world and human fears.
超越了忘恩的塵世和人間的憂懼。
On earth the good man base detraction bars
地上有好心人愛你的名字,不讓
From thy fair name and waters it with tears.
貶損,用淚水灌溉你身后的美譽。
濟慈英語詩歌:On Peace
O Peace! and dost thou with thy presence bless
啊,和平!你可是前來祝福
The dwellings of this war-surrounded isle,
這被戰(zhàn)火包圍的島國土疆?
Soothing with placid brow our late distress,
你的慈容能減輕我們的痛苦,
Making the triple kingdom brightly smile?
能使這三島王國笑得開朗?
Joyful I hail thy presence; and I hail
我歡呼你的來臨;我也歡呼
The sweet companions that await on thee;
那些伺候你的、可愛的友伴;
Complete my joy—let not my first wish fail,
讓我高興:讓我如愿,滿足,
Let the sweet mountain nymph thy favourite be,
愿你喜愛這溫柔的山林女仙;
With England's happiness proclaim Europa's liberty.
憑英國的歡悅,宣布歐洲的自由!
O Europe! let not sceptred tyrants see
歐洲呵!不能讓暴君重來,不能再
That thou must shelter in thy former state;
讓他見到你屈服于從前的狀態(tài);
Keep thy chains burst, and boldly say thou art free;
打斷鎖鏈!高喊你不是獄囚!
Give thy kings law—leave not uncurbed the great;
叫君主守法,給梟雄套上籠頭!
So with the honours past thou'lt win thy happier fate.
恐怖過去后,你的命運會好起來!