中國人究竟應(yīng)該怎樣學(xué)英語
下面是學(xué)習(xí)啦小編整理的中國人學(xué)習(xí)英語的方法,歡迎大家閱讀!
中國人究竟該如何學(xué)英語,中國人學(xué)英語經(jīng)歷的不同時期,學(xué)習(xí)方法也在不斷的演變。
“A word is dead
When it is said,
Some say.
I say it just
Begins to live
That day.”
—Emily Dickinson
1. 十九世紀中葉,五口通商的結(jié)果使廣州成為中國人從實用角度開始學(xué)習(xí)英語的最早地方。當時在廣州出現(xiàn)了一本英語教科書,叫做《鬼話》(Devil's Talk)。其實,這部旨在教中國人學(xué)習(xí)英語的課本不過是一種粗淺的、用漢語注音的英語詞匯入門書。例如:把today 注為“土地”,把man注為“曼”。1884年上海的點石齋石印了一本可以被稱之為最早的英語900句的會話書,書名叫《無師自通英語錄》。這部書突破了《鬼話》只以單詞為核心的編排方式,而代之以譯成漢語的英文句子為核心。當然,它仍采用漢語的字詞來標注英文的讀音。例如:How many chapters are there in this book? 這句英文被注成了“好美呢卻迫忒兒司阿兒則兒意因祭司不克”。另外,英文在上海更發(fā)展成了以通俗的、類似打油詩一樣壓韻的竹枝詞為載體的不乏趣味的“洋涇浜”英語,這就是所謂的“別琴”竹枝詞。“別琴”這兩個字原本是英文business(生意)的近似漢語讀音,后來英國人惡意地取笑這種不準確的讀音,于是就用pidgin這個發(fā)音相近的英文詞來表示胡編亂造的、不規(guī)范、不準確的英文。Pidgin English便成了“洋涇浜英語”的代稱。舉個例子博大家一笑:“清晨相見好貓迎(早上見面說good morning),好度油圖噓闊情(相互問候說how do you do);若不從中市歸市(squeeze,意思是敲詐),如何覓市叫先生(先生為Mr.)?!?/p>
2. 從英語習(xí)得史的角度看,在這一英語學(xué)習(xí)的“啟蒙期”,中國人學(xué)習(xí)英語的方法特點是:(1)完全以字為中心,簡略之極;(2)完全以漢文化的生存實境來強迫英文就范。換句話說就是:“字本位”,中學(xué)為體,西學(xué)為用,“以中制夷”。只是,依照這樣的方法學(xué)出來的英文真難為了洋鬼子。
3. 1898年,一個名叫馬建忠的人出版了一部影響巨大的著作——《馬氏文通》。這是國人寫的第一部漢語語法書,以歐洲語言的所謂“葛郎瑪”(grammar)來系統(tǒng)地解釋古漢語的文言文?!案鹄涩敗边@樣一種總結(jié)語言規(guī)律的方法被馬建忠拿來“以夷制中”,使國人茅塞頓開地感受到漢語文言文亦有語言“規(guī)律”可循。從英語習(xí)得史的角度看,進入這一以“句本位”為特征的英語學(xué)習(xí)的“理解期”后,中國人學(xué)習(xí)英語的方法一變而為強調(diào)“語法”,即注意力轉(zhuǎn)向到英文詞與詞之間的“構(gòu)成關(guān)系”上,重視完整的句子,旨在理解英文的“意義結(jié)構(gòu)”。對于“啟蒙期”而言,無疑這是一次英語學(xué)習(xí)方法上的革命。
4. 然而令人遺憾的是,從此以后,中國人學(xué)習(xí)英語的方法就再也沒能跳出這一“如來佛的掌心”:要么強調(diào)“詞本位”,變著花樣背單詞,以為背下一部詞典也就等于掌握了英文;要么強調(diào)“句本位”,東拼西湊些連編者自己都未必能解釋清楚為什么學(xué)習(xí)者必須掌握的所謂“精品句子”,以為把這些“精品句子”倒背如流,就可以去瘋狂地征服世界。結(jié)果,中國人的英語學(xué)習(xí)熱從未減退過,而真正的英語交流能力卻似乎沒有發(fā)生革命性的“進化”。
5. 怎樣才能告別“啞巴英語”,而讓自己的英語達到能夠進行“交流”的水平呢?首先,讓我們廓清一個重要的觀念。很多人都對中國英語教學(xué)現(xiàn)狀表示不滿,原因是中國的英語教學(xué)培養(yǎng)出的是一種“啞巴”英語。我曾對學(xué)生說,中國人要是真能發(fā)明出一種“啞巴英語教學(xué)法”,即學(xué)完英語后什么都不會說了,那就太厲害了,因為學(xué)了半天最后什么都不會說,那簡直就是一種奇跡。我個人認為中國人學(xué)到的并非是一種“啞巴英語”。不錯,我們花了大量的時間學(xué)習(xí)英語,學(xué)了若干年后,等到真正要開口說話時卻像啞巴一樣說不出達意的話來。造成這種現(xiàn)象的真正原因是什么呢?我認為,中國人把對英語的學(xué)習(xí)和其他學(xué)科的學(xué)習(xí)放在了同一高度上,把英語學(xué)習(xí)當成一種知識掌握,而不是當成技能培訓(xùn)。這讓我想起莊子說的那句話:“吾生也有涯,而知也無涯,以有涯隨無涯,殆已?!比说囊簧泻芏鄸|西需要學(xué)習(xí),但要在有限的生命中學(xué)到最重要的東西才會派上用場。所以說,中國人學(xué)英語必須把語言和交流分開思考。換句話說,學(xué)習(xí)全部語言不是目的。語言浩瀚無際,花一輩子時間也是學(xué)不完的。但人在日常交流中所能使用到的那部分語言,不過是語言中的滄海一粟。如果把大量的精力只花在語言學(xué)習(xí)上,試圖去征服語言的海洋,那我們就把大量的精力浪費了。而學(xué)到的東西大多是在交流中用不到的,或者說需要用的還沒有學(xué)到手。所以要學(xué)會從語言的汪洋里舀起一瓢能解渴的水,而且要學(xué)會舀起哪一瓢,這兩點至關(guān)重要。如果從你舀的那瓢水中能看到交流的大海,那就對了。連錢鐘書這樣的大學(xué)問家都宣稱他的大作《管錐編》,也就是這個道理。他通過“管”、“錐”看到了整個世界。
6. 語言和交流是兩個層次的問題。語言為表達意義提供了基本的“板塊”,但它并不等于交流本身。學(xué)語言不是終極目的,因為語言并不是確定“意義”的惟一場所。也就是說,不要錯誤地以為:我知道了這個詞是什么意思,我在交流中就能運用了。實際上并非如此。在語言層面上,我們只是對詞義進行了大范圍內(nèi)的界定,但意義的真正理解在實際交流過程中才能實現(xiàn)。因此我說,所謂的“啞巴英語”其實是指學(xué)生學(xué)了很多的英語知識,認為每一個詞或短語對應(yīng)著惟一一個意思,而忽略了在實際交流中意義是變化無窮的,它會涉及到感情、涉及到情景等多種因素。當需要用同一個詞來表達不同的意義時,就不會表達了,因此當然也就說不出來了,這就是所謂“啞巴英語”表現(xiàn)出來的最大特征。這就像一部交響曲寫出來,不同的指揮家指揮定會產(chǎn)生不同的意思和效果。因為音樂在某種程度上說和語言是一樣的,它是一種在時間中實現(xiàn)的東西,它是流動的,飄忽不定的。語言就是樂譜,而交流是指揮下的現(xiàn)場演奏,關(guān)鍵是看現(xiàn)場指揮怎樣去闡釋樂譜。
7. 為什么說只有熟悉并掌握了“英語思維方式”才能進行真正意義上的交流呢?具體來說,交流的全過程由說者(speaker)和聽者(listener)這兩個因素決定。彼此要想準確無誤地理解對方,其中關(guān)鍵是兩個人在使用語言剎那間的思維過程或邏輯思維結(jié)構(gòu)是否接近。舉個通訊的例子:大家使用的符碼都是一樣的,但是為什么我們很難截獲敵方的電報?因為敵方把電報符碼重新定義了。同樣的符碼對我方來說是一個意思,對敵方來說卻是另外一個意思。如果不能接近敵方的思維方式,我們永遠也不會知道敵方符碼真正的意思,所以說我們要去解除它。但我們解除的不是符號本身,而是解除符號后面的“思維方式”,即依某種方式確定的“意義”。
8. 究竟“說什么”(what to say),“怎么說”(how to say it)能使我們同native English speakers之間的交流明白曉暢,這才是學(xué)好英語的關(guān)鍵,而不是我們中國人之間怎樣用英語交流能懂,因為我們只要學(xué)會了英、美人之間交流的思維方式,我們肯定能把英語口語練好,和他們進行無障礙的交流。所以說,我們要想“掌握”英語,別無選擇,那就是一定要學(xué)會去read a native English speaker's mind。只要我們掌握了他們的思維方式,我們肯定也就真正掌握了英語。
——如何用英文定義事物
1. 所謂定義,就是在交流中清晰表述某一事物的外觀形狀,本質(zhì)特性等。最具有代表性的就是字典中對書面詞語的定義。由于口語交流有嚴格的時間限制,所以在短時間內(nèi)用簡潔的英文依照英美人的思維方式用口頭給出準確的定義在口語交流中顯得尤為重要。
2. 漢語中我們定義事物有一個思維定式,即“由表及里”地層層拆解。我們經(jīng)常先從最外在特征開始,像剝洋蔥一樣層層深入,最后到達事物的本質(zhì)。英美人的思維方式在定義時的表現(xiàn)是“由里及表”,即首先揭示事物的本質(zhì)或事物在世界上所屬的類別,然后再依照重要性遞減式地一層層展示特征。用漢語語法的術(shù)語來說,漢語思維方式的定義呈現(xiàn)的是“偏+正”的結(jié)構(gòu);我們只要先劃分出漢語定義中的“偏的成分”和“正的成分”,然后進行“拔亂反正”,即讓“偏”、“正”調(diào)換位置,就會逐漸養(yǎng)成英美人定義事物的思維邏輯習(xí)慣。當然,若描述特征的形容詞十分簡單(比如一兩個字的情況下)仍可象漢語那樣放置在主詞的前面。我們來看幾個例子,請仔細比較英漢兩種思維定式的差別。
示范1:A synonym is one of two or more words || of the same language having the same or nearly the same essential meaning.
中文中我們說:“同義詞指的是某種語言中基本意思相同或相近的兩個或更多的詞語。”
示范2:To jump is to spring || free from the ground by the muscular action of the feet and legs or, as in some animals, the tail.
中文中我們說:“跳是借助腳和腿--某些動物也用它們的尾巴--的肌肉運動來躍離地面?!?/p>
示范3:Breathing is the process || of taking oxygen into an organism or body and giving off carbon dioxide.
中文中我們說:“呼吸是有機體或生物體吸入氧氣排出二氧化碳的過程。”