特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語學(xué)習(xí)方法 > 最新英語翻譯方法(2)

最新英語翻譯方法(2)

時間: 燕妮639 分享

最新英語翻譯方法

  如果  譯者不懂得英語中的此類不定代詞的定語位置要求,則很有可能會出現(xiàn)誤譯。

  2.3.2狀語位置的差異

  漢語的狀語位置往往處于主語之后,謂語之前。(除了為加強(qiáng)語氣置于主語前外);而英語的狀語位置較靈活,若是由單詞構(gòu)成的則根據(jù)需要放在句首、動詞之前、組動詞與動詞之間或放在句末,而較長的狀語則往往放在句首或句末。

  李芳通常騎自行車上學(xué)。

  Li Fang usually goes to school by bike.

  析:漢語中的狀語通常置于動詞之前,而英語的頻度副詞可以放在被修飾的動詞之前,也可以放在句首。

  小強(qiáng)早晨起得很早。

  In the morning Xiao Qiang gets up very early.

  析:漢語時間狀語“早晨”放在動詞之前,英語的時間狀語In the morning要放在句首或句末。

  在一系列表示時間或地點(diǎn)的狀語連在一起使用時,漢語習(xí)慣按從大到小、從寬到窄、由遠(yuǎn)及近的順序排列,而英語則大體與漢語相反。

  如:他家住浙江杭州西湖路192號。

  He lives at 192 West lake Road,Hangzhou,Zhejiang.

  析:漢語表示地點(diǎn)的狀語按從大到小的順序排列,而英語則按從小到大的順序排列。

  2.3.3敘事與表態(tài)的差異

  在漢語中,句子的敘事部分通常在句首,表態(tài)部分在句末。而英語往往相反,即表態(tài)部分在句首,敘事部分在句末。

  如蒙早日寄來樣品或產(chǎn)品冊,不勝感激。

  It would be appreciated if samples and or brochure could besoon forwarded to us.

  析:顯而易見,漢語的敘事部分在句首,表態(tài)部分在句末,譯成英語時,則要按照譯文的語言表達(dá)習(xí)慣調(diào)整順序。

  2.4結(jié)構(gòu)差異———邏輯順層

  漢語句子是以零聚整的“竹式”結(jié)構(gòu),其脈絡(luò)往往靠詞組的鋪排來體現(xiàn),形式上以排偶句或排偶與散句互相交錯,講究“氣韻”,重句子結(jié)構(gòu)的一致性,有時為了這種一致性不惜冒重復(fù)啰嗦之嫌。而英語是以整馭零的封閉式“樹式”結(jié)構(gòu),其主語是謂語陳述的對象,是句子的核心。因而,在漢譯英時要盡量使譯文做到詞與詞、句與句以至段與段的語言形式順著一個方向、一個角度進(jìn)行安排,務(wù)使上下一致,和諧自然(閻德勝,1994:52)。

  到去年年底,我部已同有關(guān)省市簽訂了100余艘中小船舶的建造合同和協(xié)議。

  By the end of last year,contracts and agreements weresigned with some provinces and cities for the construction ofmore than 100 medium-and small-sized vessels.

  析:原文的主語“我部”并不是句子的最重要的信息。因而,為了使句子的中心突出,在譯成英語時將“contracts and a-greements”(合同和協(xié)議)安排在主語的位置,這樣做也是符合西方人重物質(zhì)的心理文化的要求。

  長飛公司嚴(yán)格執(zhí)行自上而下的一條線管理和自下而上的一條線匯報制度,確保了公司高效率快節(jié)奏的運(yùn)轉(zhuǎn)。

  The strict management and report system have been carefullyenforced,which ensures Changfei Corporation to run efficiently.

  析:原文的主語是“長飛公司”,句子用了主動語態(tài),而譯成英語后主語換成“the strict management and report system”,句子改用被動語態(tài)。這樣既能令句子的重點(diǎn)信息突出,又能保證句子行文的簡潔、流暢、自然。

  3代寫論文結(jié)束語

  漢語和英語句子在詞匯、語序、結(jié)構(gòu)和表達(dá)這四個層面上的差異必定造成漢語和英語在安排和邏輯層次上的區(qū)別。因此,在漢譯英中運(yùn)用層次翻譯法是可行的。由于句子生成的過程中都會涉及詞匯、語序、結(jié)構(gòu)和表達(dá)這四個層面,所以,在漢譯英時上述四種組織邏輯層次的方法很有可能要同時運(yùn)用,這主要取決于英語行文和表達(dá)的需要。此外,在漢譯英的實(shí)踐中,譯者應(yīng)該注意積累多種經(jīng)驗?zāi)J剑羁汤斫獠⒄莆赵闹械母鞣N邏輯層次,從而在實(shí)際運(yùn)用中靈活掌握、靈活運(yùn)用層次翻譯法。

148394