最新英語(yǔ)翻譯方法
最新英語(yǔ)翻譯方法
語(yǔ)言的互相翻譯不但有利于各國(guó)文化的交流,更有利于語(yǔ)言的發(fā)展。在搞翻譯工作時(shí)最怕碰上習(xí)語(yǔ)多的文章。因?yàn)闉榱酥矣谠?,譯文必須既堅(jiān)持它的外國(guó)味,但也要符合本國(guó)文字的要求,而翻譯習(xí)語(yǔ)卻是最難把這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)一同達(dá)到的。
為了要適漢地把外國(guó)語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)忠實(shí)地翻譯出來(lái),有經(jīng)驗(yàn)的翻譯工作者一般采取層次翻譯法:
層次翻譯法就是根據(jù)原作上下文的邏輯分析與邏輯綜合,查明篇章結(jié)構(gòu)內(nèi)部大小不同的邏輯層次,按照這些邏輯層次的用語(yǔ)需要來(lái)探討各種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的合理翻譯手段。文章通過(guò)分析漢語(yǔ)與英語(yǔ)句子的差異,探討層次翻譯法在漢譯英中的應(yīng)用,提出翻譯過(guò)程應(yīng)注意的問(wèn)題。到目前為止,有關(guān)翻譯方法的文章大多數(shù)是圍繞傳統(tǒng)的翻譯方法,如“增譯法、減譯法、重譯法、分譯法、詞序調(diào)整法、詞類轉(zhuǎn)換法”等等進(jìn)行探討。與此不同的是閻德勝(1994)從層次翻譯法的角度探討了這一翻譯法在俄漢翻譯中的應(yīng)用。他指出:文章的層次多種多樣,所運(yùn)用的翻譯技巧也不相同,一般來(lái)說(shuō),多從邏輯立層、邏輯補(bǔ)層、邏輯組層和邏輯順層這四個(gè)方面來(lái)探討翻譯技巧。層次翻譯法就是根據(jù)原作上下文的邏輯分析與邏輯綜合,查明篇章結(jié)構(gòu)內(nèi)部大小不同的邏輯層次,按照這些邏輯層次的用語(yǔ)需要來(lái)探討各種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的合理翻譯手段。受此啟發(fā),我們?cè)噺臐h語(yǔ)與英語(yǔ)句子差異的角度來(lái)探討層次翻譯法在漢譯英中的應(yīng)用。
1漢英句子差異的研究
從過(guò)去的有關(guān)句法方面的漢英對(duì)比的學(xué)術(shù)文章中,學(xué)者們的研究角度逐漸從結(jié)構(gòu)走向思維,從微觀走向宏觀(潘文國(guó),2002),在漢英句子對(duì)比研究上得出了許多非常有見地的結(jié)論,如:“樹式結(jié)構(gòu)”對(duì)“竹式結(jié)構(gòu)”,“焦點(diǎn)視”對(duì)“散點(diǎn)視”(申小龍,1988),“形態(tài)律”對(duì)“邏輯律”(潘文國(guó),1997),“三分法(SVO)”對(duì)“二分法(話題-評(píng)論)”(馬秉義,2000)等等。從前人的觀點(diǎn)可以得出漢英句子的主要差異是下面幾點(diǎn)。
1.1用詞層面
英語(yǔ)常用名詞,且通過(guò)動(dòng)詞的派生、轉(zhuǎn)化、弱化和虛化等手段,采用非動(dòng)詞的形式(如名詞、介詞、形容詞、副詞等)表達(dá)動(dòng)詞的意義,因而敘述呈靜態(tài);漢語(yǔ)則傾向于多用動(dòng)詞,具體表現(xiàn)在動(dòng)詞連用,用動(dòng)詞(詞組)充當(dāng)各種成分,動(dòng)詞重復(fù)或重疊等,因而敘述呈動(dòng)態(tài)(連淑能,1993:104-127)
1.2表達(dá)層面漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言邏輯思維有許多不同之處。英語(yǔ)句子的邏輯表達(dá)大體上有三種類型:邏輯“缺層”、邏輯“跳層”、邏輯“并層”(張伯敏,1997:110)。
1.3語(yǔ)序?qū)用?/p>
英語(yǔ)是分析型、綜合型的語(yǔ)言,因此語(yǔ)序既有固定一面,又有靈活的一面而漢語(yǔ)時(shí)分析型的語(yǔ)言,因此語(yǔ)序比較固定,在語(yǔ)言的組織中,需要有一根線將一個(gè)個(gè)語(yǔ)音語(yǔ)義串起來(lái),即邏輯,由人的思維邏輯決定語(yǔ)音語(yǔ)義團(tuán)塊安排的先后次序,遵守“邏輯律”,具體表現(xiàn)有時(shí)序上的先后律、空間上的大小律、心理上的重輕律和事理上的因果律(潘文國(guó),1997:257-276)。
1.4結(jié)構(gòu)層面
英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)常式為“三分”(SVO)漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)常式為“二分”(話題句=話題與+評(píng)論語(yǔ);實(shí)事句=實(shí)事語(yǔ)+動(dòng)作語(yǔ))。英語(yǔ)句子視點(diǎn)固定,以動(dòng)詞為中心搭起固定框架,以“形”役“意”,是以整馭零的封閉式“樹式”結(jié)構(gòu);漢語(yǔ)句子視點(diǎn)流動(dòng),以意義的完整為目的,以“意”統(tǒng)“形”,是以零聚整的開放式“竹式結(jié)構(gòu)”。
2層次翻譯法在漢譯英中的建構(gòu)
2.1邏輯立層漢語(yǔ)句子里述題的最大特點(diǎn)是習(xí)慣于大量使用動(dòng)詞,動(dòng)詞基本按時(shí)間順序安排;英語(yǔ)句子里述題的最大特點(diǎn)則是只注重一個(gè)(或幾個(gè))中心謂語(yǔ),其它成分則由各種關(guān)系詞相連。
在漢譯英時(shí),我們要從原文句子的外形束縛中解放出來(lái),根據(jù)英語(yǔ)譯文句子的需要,另外成立一個(gè)或幾個(gè)邏輯層次。
如:她做實(shí)驗(yàn)時(shí)心不在焉,幾乎引起化學(xué)藥物爆炸。
Her absent-mindedness during the experiments nearlycaused an explosion of the chemical.
析:原文使用兩個(gè)動(dòng)詞,而漢譯英時(shí),根據(jù)英語(yǔ)譯文的需要,將“her absent-mindedness”當(dāng)作主語(yǔ),另外成立一層關(guān)系,將后面的謂語(yǔ)動(dòng)詞“caused”與之密切聯(lián)系起來(lái),這完全符合英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)的習(xí)慣要求。
如:你的工作取得了很大的成績(jī),但不能因此而驕傲自滿。
You have made good progress in your work,but you shouldnot get conceited and arrogant.
析:原文通過(guò)“你的工作”建立主語(yǔ)這一層含義,譯文則跳出這個(gè)框架束縛,按照英語(yǔ)主謂必須密切相關(guān)的習(xí)慣,靈活改用“you”為主語(yǔ)一層,your work置于介詞in之后,充當(dāng)介詞賓語(yǔ)一層。
2.2表達(dá)差異———邏輯補(bǔ)層
漢語(yǔ)是主題顯著的語(yǔ)言,它所突出的是主題而不是主語(yǔ)。
在漢語(yǔ)篇章中,某些句子的主語(yǔ)是往往省略的,有時(shí)還一定得省略,否則文字不順暢。英語(yǔ)句子各成分之間的關(guān)系則要明晰,以免句子結(jié)構(gòu)混亂,影響意義的傳遞。因此,在進(jìn)行漢譯英時(shí),就必須靈活地運(yùn)用邏輯補(bǔ)層法對(duì)原文語(yǔ)義進(jìn)行補(bǔ)足,使譯文表達(dá)完整。如:熱烈歡迎世界各地客商來(lái)此進(jìn)一步加強(qiáng)合作,建立發(fā)展貿(mào)易關(guān)系。
Customers from various countries and regions are warmlywelcome to establish and develop business contacts.(陳宏薇,1998:191)析:原文的主語(yǔ)應(yīng)該是“我們”,此處被省略掉,這不僅反映了漢語(yǔ)重主題而非重主語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),同時(shí)還反映了漢民族喜歡以主人的姿態(tài)歡迎客人的這一文化特征。由于英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著的語(yǔ)言,故譯者在譯文中將主語(yǔ)補(bǔ)出,但補(bǔ)出的主語(yǔ)不是原文的被省略的“我們”而是原文中的賓語(yǔ)“客商”(cus-tomers)。這是完全符合西方文化的習(xí)慣要求。
2.3代寫論文語(yǔ)序差異———邏輯組層
語(yǔ)序指句子成分的排列次序,它體現(xiàn)了詞語(yǔ)(符號(hào))之間的關(guān)系,是言內(nèi)意義在句法層的突出表現(xiàn)。語(yǔ)序反映語(yǔ)言使用者的思維模式。由于漢族和以英語(yǔ)為母語(yǔ)的民族是不同的民族,其思維方式也不盡相同,語(yǔ)言表達(dá)順序也就存在差異。
2.3.1定語(yǔ)位置差異
漢語(yǔ)中定語(yǔ)常置于名詞前,在表示大小、地點(diǎn)的概念時(shí)往往把較大的地點(diǎn)作定語(yǔ),放在較小的地點(diǎn)名詞之前;而在英語(yǔ)的定語(yǔ)由單詞充當(dāng)時(shí)才置于名詞前(特殊情況下要置于名詞后),而由詞組或從句充當(dāng)時(shí)則要放在名詞后,往往較小的地點(diǎn)名詞置于較大的地點(diǎn)名詞之前。因此,在進(jìn)行漢譯英時(shí),運(yùn)用邏輯組層法就可以消除不必要的誤解。
如:世界上最大的都市有日本的東京,美國(guó)的紐約,英國(guó)的倫敦和中國(guó)的上海。
The largest cities of the world are Tokyo,Japan;New York,U.S.A.;London,England;and Shanghai,P.R.C.
析:原文中的定語(yǔ)“日本的”、“美國(guó)的”、“英國(guó)的”、“中國(guó)的”是大的地點(diǎn),放在較小的地點(diǎn)名詞之前,但是英語(yǔ)譯文則恰恰相反,且兩者之間只用逗號(hào)隔開即可。若譯者不了解漢英此類定語(yǔ)的位置差異,則有可能造成不必要的歧義。
又如:他有重要的事情要告訴你。
He has something important to tell you.
析:原文中的定語(yǔ)“重要的”,放在它所修飾的名詞“事情”之前;譯成英語(yǔ)時(shí)important修飾something,卻必須放在其后。