介詞for用法歸納小結(jié)(5)
用法9:對(duì),對(duì)于。如:
Eggs are good for you.
雞蛋對(duì)你有好處。
Reading in bed is bad for your eyes.
躺在床上看書對(duì)你的眼睛不好。
Fortunately for me, the train was also late.
我很走運(yùn),火車也晚點(diǎn)了。
用法10:(表適合)適于,適合。如:
Do you have any books for children?
你有適合小孩子看的書嗎?
He is the very person for the work.
他是最適合做這工作的人。
It’s a good place for a camp.
那是個(gè)露營的好地方。
She bought some clothes for winter.
她買了些冬天穿的衣服。
用法11:(表交換)換,以……作交換。如:
He gave her some magazines for her dictionary.
他用幾本雜志換她的字典。
She bought the skirt for .
她花了50美元買這條裙子。
I bought a pound of apples for 70 cents.
我花了七角錢買了一磅蘋果。
Don’t translate word for word.
不要逐字硬譯。
用法12:作為,當(dāng)作。如:
Don’t take him for a fool.
別把他當(dāng)傻瓜。
He mistook a rope for a snake.
他把一條繩子誤認(rèn)為是蛇。
He knew that for a fact.
他知道那是事實(shí)。
The missing persons were given up for dead.
大家都認(rèn)為那些失蹤的人已死了。
【用法說明】
用于此義時(shí),有時(shí)相當(dāng)于 as, to be, as being,但要注意不同句型的搭配習(xí)慣。如:
I took him for an honest man. / I took him to be honest.
我看他為人老實(shí)。
It was built for [as] a pleasure boat.
這船建作游艇之用。
比較:
He took her smile for agreement.
他把她的微笑視為同意。
Will you take me as your partner?
你把我看作你的合伙人好嗎?
按傳統(tǒng)語法,take…for… 通常指誤認(rèn)為是……,而 take…as [to be] 則主要指正確地認(rèn)為是……。但在現(xiàn)代英語中,有時(shí)并未完全遵守此規(guī)則。
但是與 mistake 連用的則通常是 for 而不是 as。如:
We mistook the house for a hotel.
我們把那房子誤以為旅館。
介詞for用法歸納小結(jié)(5)
下一篇:介詞to的用法歸納總結(jié)