2017年6月大學(xué)英語四級翻譯真題附參考答案(4)
2017年6月大學(xué)英語四級翻譯預(yù)測【篇四】:中國國際出版集團(tuán)
請將下面這段話翻譯成英文:
中國國際出版集團(tuán)(China International Publishing Group)是中國最大的、最權(quán)威的外語出版發(fā)行單位。它堅持“讓中國走向世界,讓世界了解中國”的出版原則(philosophy),全心致力于中國外語教育與研究事業(yè)的發(fā)展,以及中外文化交流事業(yè)的拓展。為了加強(qiáng)對出版人才隊伍的建設(shè),該集團(tuán)每年都要選派一些青年員工到國內(nèi)外知名高等學(xué)府和研究機(jī)構(gòu)進(jìn)修。
參考譯文
China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment. Adhering to the publishing philosophy of“assisting China's march to the world and facilitating world’s understanding of China”.the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.In order to build up a strong team of publishing staff,the Group makes it a rule that young staff will be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas,for further studies every year.
難點注釋
1.第一句中,“最權(quán)威”可以譯成the most authoritative;“出版發(fā)行”是兩個名詞,可以譯為publishing and distribution。
2.第二句比較復(fù)雜,通過分析發(fā)現(xiàn),“堅持……的出版原則”可以譯成一個現(xiàn)在分詞短語作句子的狀語,即adhering to…;“全心致力于……”可以作主句,主語是the Group,因此可以譯成the Group commits itself entirely to…:commits itself entirely to…中的to是介詞,后面應(yīng)接動名詞形式,即 翻譯成promotin9…和advancing…。
3.第三句中,“為了”可譯為in order to;“都要……”可以理解為“作為常例”,可譯為makes it a rule;“選派”包含了“選”和“派”,且此處譯為被動語態(tài)更客觀,所以可譯為be selected and sent to…。
2017年6月大學(xué)英語四級翻譯預(yù)測【篇五】:北方的冬夏
請將下面這段話翻譯成英文:
在中國,北方的冬天在12月和3月之間,相當(dāng)寒冷(chilly)。北京的氣溫不會在0℃以上,盡管通常會比較干燥和晴朗。長城以北,在內(nèi)蒙古(Inner Mongolia)和黑龍江,要冷得多。北方的夏季在5月和8月之間。北京的氣溫偶爾會達(dá)到37℃,甚至更高。7月和8月同時也是這個城市的雨季。春秋季是游覽的最好季節(jié)。白天的氣溫會在21℃至29℃之間,而且雨水偏少。
參考譯文
In China,winters in the North fall between December and March and are incredibly chilly.Beijing's temperature does not rise above 0℃.although it will generally be dry and sunny.North of the Great Wall.into Inner Mongolia and Heilongjiang.it is much colder.Summer in the North is around May to August. Beijing’s temperature Can occasionally rise to 37℃and even higher.July and August are also the rainy months in the city.Spring and autumn are the best seasons for visiting it.Daytime temperatures are between 21℃and 29℃.and there is less rain.
1.第一句中,“在12月和3月之間”可譯為fall between December and March,此處fall意為“適逢,正當(dāng)(某日)”。
2.第二句中,“盡管通常會比較干燥和晴朗”為讓步狀語從句,可譯為 although it will generally be dry and sunny。
3.第三句中,“要冷得多”要用比較級,可譯為it is much colder。
4.第五句中,“偶爾會達(dá)到”可譯為0ccasionally rise to。
5.第六句中,“雨季”可譯為rainy months。
6.第八句中,“白天的氣溫”可譯為daytime temperatures。
2017年6月大學(xué)英語四級翻譯預(yù)測【篇六】:景泰藍(lán)
請將下面這段話翻譯成英文:
景泰藍(lán)(cloisonne)是一種起源于元代北京的獨特藝術(shù)。在明代的景泰年間,非常鐘情于青銅制造技術(shù)(bronze-casting techniques)的君王發(fā)展了色彩加工技術(shù),并且創(chuàng)造了迎合東方審美的亮藍(lán)色。在一次加工技術(shù)的突破之后,此君王的大部分日常用具都由景泰藍(lán)制成。很快地,景泰藍(lán)在普通人當(dāng)中變得流行起來。在清朝,景泰藍(lán)得到了發(fā)展,并且達(dá)到了其藝術(shù)巔峰。顏色更加精美.使用范圍也擴(kuò)大了。
參考譯文
Cloisonne is a unique art form that originated in Beijing during the Yuan Dynasty.In the period titled“Jingtai”during the Ming Dynasty,the emperor who was very much interested in bronze-casting techniques improved the color process.and created the bright blue that catered to the Oriental aesthetic sense. After a processing breakthrough,most articles for his daily use were made of cloisonne.Cloisonne became popular among the common people soon.During the Qing Dynasty,cloisonne had been improved and reached its artistic summit. Colors were more delicate,and scope of use was enlarged.
難點注釋
1.第一句中,“起源于元代北京的”應(yīng)該使用定語從句,可譯為that originated in Beijing during the Yuan Dynasty。
2.第二句中,“非常鐘情于青銅制造技術(shù)的”是一個較長的定語,應(yīng)該使用定語從句,可譯為who was very much interested in bronze-casting techniques;“迎合”還可譯為appealed to;“東方審美”可譯為the Oriental aesthetic sense 。
3.第三句中,“加工技術(shù)的突破”可譯為a processing breakthrough。
4.第四句中,“在普通人當(dāng)中變得流行起來”可以用became popular among the common people來表達(dá)。
5.第五句中,“達(dá)到了其藝術(shù)巔峰”可以用reached its artistic summit來表達(dá)。
>>>點擊下一頁閱讀“2017年6月大學(xué)英語四級翻譯預(yù)測”