2017年6月大學(xué)英語四級翻譯真題附參考答案(3)
2017年6月大學(xué)英語四級翻譯預(yù)測【篇一】:分盛食物
請將下面這段話翻譯成英文:
在中國,食物是用大的公用盤子(communal plate)來盛裝的,而且基本上都會提供公用的筷子來將食物從公用的盤子里弄到你自己的盤子里。如果有公用的筷子就用公共的筷子來分開食物。如果沒有,或是不確定有沒有,你可以先等一等,看其他人是怎么做的,然后效仿就行。有時候熱心的中國主人會幫你將食物分到你的碗里,這很正常。
參考譯文
In China.the food is served via large communal plates.and in nearly every case.you will be supplied with communal chopsticks for transferring food from the main plates to your own.You should use the communal chopsticks if they are supplied.If they are not or you are unsure,wait for someone to serve food to their own plates.and then copy what they do.0n occasion.it is normal for an eager Chinese host to place food into your bowl.
難點(diǎn)注釋
1.第一句中,“是用……來盛裝的”是被動語態(tài)結(jié)構(gòu),可譯為is served via…;“公用的筷子”可譯為communal chopsticks;“從公用的盤子里弄 到你自己的盤子里”可譯為transferring food from the main plates to your own。
2.第二句中,“如果有公用的筷子”可以譯為there be句型,但用“筷子”作
主語,采用被動語態(tài)結(jié)構(gòu)更恰當(dāng),可譯為if they are supplied。
3.第三句中,“效仿”指的是效仿他們所做的事情,要將賓語補(bǔ)充完整,可 譯為copy what they do。
4.第四句中,“這很正常”通常譯為it.句型,可譯為it is normal for sb.to do sth.;“將食物分到你的碗里”可譯為place food into your bowl。
2017年6月大學(xué)英語四級翻譯預(yù)測【篇二】:中國國畫
請將下面這段話翻譯成英文:
中國國畫的根源可以追溯到新石器時代的陶器(Neolithic pottery),比如魚、青蛙、鹿、鳥、花、樹葉的形狀。最早的中國漢字是象形文字(pictograph)。由于相似的工具被使用于最早期的繪畫和書寫,繪畫被認(rèn)為是與書法(calligraphy)有著相同的起源。這樣一來,中國國畫就有著一種非凡的特征,也就是說,詩意和書法被印刻(inscribe)在畫中,從而三者合為一體.給人們一種更加強(qiáng)烈的美的享受。
參考譯文
The roots of Chinese painting can be traced back to paintings on Neolithic pottery,such as figures of fish,frogs,deer,birds,flowers and tree leaves.The earliest Chinese characters were pictographs.Since similar tools were used for the earliest painting and writing,painting is said to have the same origin as calligraphy.Thus,Chinese painting has an outstanding characteristic,that is to say.poetry or calligraphy are inscribed on paintings so that the three are integrated,giving people a keener enjoyment of beauty.
難點(diǎn)注釋
1.第一句中,“追溯到”還可以譯為date back to或go back to。
2.第三句中,“被使用于”含被動含義,且此處表達(dá)過去的情況,故譯為 were used for;“被認(rèn)為是”還可以譯為is deemed to或is considered to。
3.第四句中,“這樣一來”還可以譯為therefore;“也就是說”還可以譯為in other words;“三者合為一體”應(yīng)該使用被動語態(tài)結(jié)構(gòu),可譯為the three are integrated;“給人們一種更加強(qiáng)烈的美的享受”為結(jié)果狀語,故用現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)作狀語,可譯為giving people a keener enjoyment of beauty。
2017年6月大學(xué)英語四級翻譯預(yù)測【篇三】:京劇
請將下面這段話翻譯成英文:
京劇(Beijing Opera)是中國的國粹。作為一門古老的藝術(shù),京劇的服裝(costume)、臉譜(facial mask)更易被人喜愛。不同的服裝 類型反映不同的人物身份特征。富貴者的服裝綴滿精美的刺繡;窮困 者的服裝則簡單樸素,少有裝飾(elemental)。臉譜是京劇中塑造人物 形象的重要手段,它是用不同的顏色在臉上勾畫出來的。臉譜的顏 色讓人一看便知角色(portray)的善惡。比如白色代表奸詐(treachery), 黑色代表正直不阿,黃色是驍勇,藍(lán)、綠色多用于綠林好漢(rebellious fighters),金、銀色多用于神佛(divinity and Buddhism)等。
翻譯:
Beijing Opera is the cream of the Chinese culture. As a tradi?tional art form, its costumes and facial mask are more popular with people. Different styles of costumes are used to reflect the status of different characters. There are more decorations in the costumes of nobles,while those of the poor tend to be simple and less elemental. Facial masks can reflect qualities of different characters. Facial masks using different colors are important ways to portray a character. People can tell a hero from a villain by the colors of the masks. In general,white usually represents treachery, black represents righteousness, yellow represents bravery, blue and green represent rebellious fighters,while gold and silver represent divinity and Buddhism.
>>>點(diǎn)擊下一頁閱讀“2017年6月大學(xué)英語四級翻譯預(yù)測”