朝鮮語本科畢業(yè)論文范文(2)
朝鮮語本科畢業(yè)論文范文
朝鮮語本科畢業(yè)論文范文篇二
韓國語與朝鮮語的區(qū)別
在討論韓國語與朝鮮語的區(qū)別問題之前,我們應(yīng)首先簡單了解一下朝鮮半島的民族、歷史、文化、文字、語言、方言等問題。
朝鮮半島(韓國稱韓半島)歷來是由單一民族即朝鮮族(韓國稱韓民族)組成的,現(xiàn)今之所以出現(xiàn)朝鮮語、韓國語之分,是因為由單一民族組成的朝鮮半島上因歷史問題出現(xiàn)了兩個對立的政權(quán),即大韓民國與朝鮮民主主義人民共和國兩個政權(quán)分別以首爾話、平壤話為自己的官方標(biāo)準(zhǔn)語言,故在第三國度看來,這只是朝鮮半島同一民族的方言之別,整個朝鮮民族是同一種語言,同一種文字,沒有本質(zhì)區(qū)別。而經(jīng)歷了60余載的對立與分裂之后的今天,在兩個政權(quán)的不同的政治體制和經(jīng)濟模式影響下,導(dǎo)致原本同一的語言在方言的基礎(chǔ)上又出現(xiàn)了微妙的區(qū)別。在字母方面,李氏朝鮮時期世宗大王于1644年頒布的[訓(xùn)民正音]為朝鮮半島現(xiàn)用文字的始祖,無論是朝鮮語還是韓國語,是沒有本質(zhì)區(qū)別的。
一、方言與詞匯的區(qū)別
其實,韓國語與朝鮮語本是同一種語言,由于朝鮮半島60多年的分裂,再加上語言上外來詞匯過多的特性,以及朝鮮半島相對嚴(yán)重的方言問題,現(xiàn)今,雖然兩國人尚能彼此聽懂對方的日常用語,但兩種語言已經(jīng)有了不少差別。
由于歷史原因于1945年發(fā)生的分裂,使得同一民族被分割成兩半。盡管韓國與朝鮮講的是同一種語言,寫的是同一種文字,但相互敵對和分裂使得韓國與朝鮮在語言文化上也產(chǎn)生了不少差異。
韓國語以首爾語音為標(biāo)準(zhǔn)韓國語,相當(dāng)于中國的普通話。朝鮮以首都平壤語音為標(biāo)準(zhǔn),稱為文化語。雙方在語調(diào)上有所不同。另外,朝鮮半島也有相對嚴(yán)重的方言,但由于朝鮮半島地形狹小細長,彼此對方言并不是很陌生,所以交流起來并不是很困難。只是相互間分裂了六十余年之后,在排除了分裂后生成的外來語的情況下,韓國年長者曾經(jīng)熟悉的[北方語]在年輕人看來,也已顯得很陌生了。
無法避免的是,當(dāng)南北某一國度將自己固有的方言納入了標(biāo)準(zhǔn)語言時,在外界看來,這就成了南北語言最直接的區(qū)別。
在方言及語調(diào)問題上,朝鮮半島有著非常嚴(yán)重的方言問題,比如僅玉米一個單詞,在朝鮮半島就有著多達7種的方言,如: , ,, , ,, 等。
特定的地區(qū)也有自己特色的特定的語調(diào)。在1945年以后朝鮮半島以38線為界分為兩個政權(quán),在原來的方言基礎(chǔ)上,隨著政權(quán)的對立,朝鮮走上革命的道路,朝鮮語的語氣和語調(diào)上有著強烈的立場性、革命性、政治性、堅強性的特色,多用命令型、感嘆型。而相對開放的韓國語在語調(diào)上則相對自然、溫和、平靜,同時也吸納了大量的外來語的因素。
韓國和朝鮮都使用同樣的24個基本字母,并由此衍生出40個字母,即19個子音,21個母音。在一些字母的組合發(fā)音上,韓國和朝鮮也有不同。
例如,姓呂的“呂”在韓文里寫成“ ”,在朝文里寫作“ ”。在外來語方面,朝鮮主要采取緊輔音拼寫的方式,而韓國則多采取松音和送氣音的拼寫方式。比如,“公交車”這個詞,朝鮮寫作 “ ”,韓國寫作“”。
在詞匯上,朝鮮強調(diào)新詞要以本民族固有詞根作為造詞基礎(chǔ)。1964年,朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人金日成專門就朝鮮語的發(fā)展問題同語言學(xué)者進行談話,多次強調(diào)在創(chuàng)造新詞匯的過程中樹立民族主體性。他提出:“新創(chuàng)的詞必須以依據(jù)我國語言的詞根為原則。沒有必要把詞匯體系復(fù)雜化,搞成固有詞和漢字詞兩個體系。應(yīng)該根據(jù)我們的固有詞把詞匯搞成單一體系。”他還指出:“如果在意思相同的單詞中既有固有詞也有漢字詞,就盡可能用固有詞;也可以用一定的漢字詞,但要限制其范圍,不要繼續(xù)發(fā)明新的漢字詞,而一定要以我國固有的詞根為基礎(chǔ)進一步豐富和發(fā)展我國語言。”同時金日成針對當(dāng)時有學(xué)者提出的徹底放棄朝鮮文字母,采用新字母的建議予以了嚴(yán)厲批評。此后,金正日也多次強調(diào)朝鮮語言的發(fā)展必須樹立民族主體性,所以朝鮮語詞匯更多的是使用固有詞,尤其在新詞創(chuàng)造中表現(xiàn)得猶為如此。而韓國漢字詞與固有詞兼用。韓國由于長期受到美日文化的影響,因此外來語詞匯,尤其是英語詞匯使用得非常多。在很多用語上習(xí)慣直接把英語等外語詞匯直接用韓文標(biāo)記出來。這一點導(dǎo)致在和朝鮮人的交流中出現(xiàn)障礙。相對而言,朝鮮則受前蘇聯(lián)、日本的影響較深,也是把俄文或日本等文直接用朝文標(biāo)寫,變成了本國單詞。他們交流時,最怕的就是那些外來語詞匯,因為有時候他們根本不知道對方說什么。連前往朝鮮訪問過的韓國官員也說,雙方在詞匯上出現(xiàn)了越來越多的差異,已經(jīng)影響到了雙方的交流。即使都使用外來語詞,雙方的詞匯拼寫方法也不盡相同。
二、語法的區(qū)別
1954年前,朝鮮半島上的語法規(guī)范通用《韓國語綴寫法統(tǒng)一方案》,但到了1966年,朝鮮政府單方面頒布了自己的《朝鮮語規(guī)范集》,從而從語法角度上,南北政權(quán)走開了各自發(fā)展的路程。
在漢字詞上,朝鮮對漢字語的使用較為保守,努力推廣使用土著語。在朝鮮半島的漢字語中,多用中國漢字式漢字語和日本漢字式漢字語。漢字語在絕大多數(shù)情況下是直接字譯過來的單詞。
另外,在漢字使用上,朝鮮半島分裂以前,文字書寫是漢字和韓文混寫的,漢字詞一般直接用漢字書寫,看上去類似今天的日文。不同的是日文中的片假名和平假名實際也是由漢字演變而來,而韓文是獨創(chuàng)的文字。1948年,韓國與朝鮮分別建國,同年韓國頒布了《韓文專用法案》,禁止公開使用漢字。但漢字依然在使用,各種書籍報刊和國民日常書寫仍習(xí)慣夾雜漢字。此后,韓國政府在對待漢字的態(tài)度上也反復(fù)變化。1968年頒布總統(tǒng)令,要求刪除中小學(xué)課本里的漢字,而1972年又規(guī)定漢字為初中的必修課程,1973年規(guī)定中學(xué)教科書重新使用漢字,到了1995年又將其改為選修課程。1999年,當(dāng)時的韓國總統(tǒng)金大中簽署總統(tǒng)令,批準(zhǔn)政府公文和道路指示牌中使用漢字。
韓國政府進入金大中、盧武鉉總統(tǒng)時代,積極施行“陽光政策”,謀求半島走上和平統(tǒng)一道路。半島要實現(xiàn)和平統(tǒng)一,首先要從語言、文化、意識上實現(xiàn)統(tǒng)一,為此,韓國和朝鮮已經(jīng)舉行過多次會議,商討如何協(xié)調(diào)雙方詞匯加以統(tǒng)一的問題,1992年6月南北雙方還就韓文的拉丁字母轉(zhuǎn)寫問題達成了一致,邁出了令人欣喜的一步。
參考文獻:
[1]韓國文獻.北韓語.
[2]李昕.世界博覽,2007年10月第10期群.
[3]張璉瑰.朝鮮半島分裂的由來.
[4]韓國文獻.語言地圖.
看了“朝鮮語本科畢業(yè)論文范文”的人還看: