科技項(xiàng)目管理論文
科技項(xiàng)目管理論文
要讓科技計(jì)劃項(xiàng)目管理跟上時(shí)代發(fā)展形勢,就需要改善科技計(jì)劃項(xiàng)目管理,保證實(shí)現(xiàn)科學(xué)技術(shù)的跨越式發(fā)展,小編整理了科技項(xiàng)目管理論文,歡迎閱讀!
科技項(xiàng)目管理論文篇一
科技翻譯中的項(xiàng)目管理
摘 要:本文首先介紹了項(xiàng)目和項(xiàng)目管理的基本概念,探討了科技翻譯的原則并分析其具有項(xiàng)目特性,科技翻譯過程屬于項(xiàng)目管理的范疇,最后闡述了科技翻譯項(xiàng)目管理流程,及其優(yōu)點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:項(xiàng)目 項(xiàng)目管理 科技翻譯
引言
21世紀(jì)的科學(xué)技術(shù)發(fā)展日新月異,中外科技文獻(xiàn)數(shù)量激增,如雨后春筍般。科技文獻(xiàn)的翻譯對中國科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和對外交流意義重大,由于科技翻譯需求量和質(zhì)量要求的不斷提高和計(jì)算機(jī)輔助翻譯的不斷普及,傳統(tǒng)個(gè)體手工翻譯已經(jīng)很難滿足市場的要求,只有計(jì)算機(jī)輔助下的團(tuán)隊(duì)合作翻譯才能在這次翻譯浪潮中乘風(fēng)破浪、一往無前,因此要求科技翻譯者不僅需要扎實(shí)的翻譯功底,還要能夠熟練使用計(jì)算機(jī),同時(shí)具備翻譯項(xiàng)目管理能力。本文首先提出項(xiàng)目和項(xiàng)目管理的概念,然后從科技翻譯的特點(diǎn)入手,剖析科技翻譯項(xiàng)目管理流程及其優(yōu)點(diǎn)。
1項(xiàng)目與項(xiàng)目管理
經(jīng)濟(jì)全球化給現(xiàn)代企業(yè)帶來了巨大的競爭壓力,產(chǎn)品更復(fù)雜,技術(shù)含量更高,生命周期不斷縮短,商機(jī)往往轉(zhuǎn)瞬即逝??萍挤g領(lǐng)域更是如此。翻譯團(tuán)隊(duì)需要準(zhǔn)確把握商機(jī),迅速對客戶需求做出反應(yīng),分析文本,分配任務(wù),在最短的時(shí)間內(nèi)高效地完成工作任務(wù),并確保較低成本。要確保完成上述任務(wù),項(xiàng)目管理是一個(gè)強(qiáng)有力的競爭手段。
1.1項(xiàng)目
項(xiàng)目一詞,看似高深玄妙,實(shí)則已經(jīng)存在了數(shù)千年,從古老的金字塔、萬里長城到現(xiàn)代的南水北調(diào)、京滬高鐵,從城中村改造到組織一次出游,可以說21世紀(jì)的社會(huì)已經(jīng)是一個(gè)項(xiàng)目化的社會(huì),項(xiàng)目已經(jīng)深入到我們?nèi)粘I畹姆椒矫婷?,無所不在,與我們的生活緊密相關(guān)。
美國項(xiàng)目管理協(xié)會(huì)(PMI)對項(xiàng)目的定義是“項(xiàng)目是為創(chuàng)造獨(dú)特的產(chǎn)品、服務(wù)或成果而進(jìn)行的臨時(shí)性工作。”中國項(xiàng)目管理協(xié)會(huì)對項(xiàng)目的定義是“項(xiàng)目是由一組有起止時(shí)間的、相互協(xié)調(diào)的受控活動(dòng)所組成的特定過程,該過程要達(dá)到符合規(guī)定要求的目標(biāo),包括時(shí)間、成本和資源約束的條件。”
項(xiàng)目具有四大特性,即目標(biāo)性:項(xiàng)目的目的是創(chuàng)造具有一定性能、數(shù)量和質(zhì)量的產(chǎn)品或服務(wù)以滿足客戶需要;獨(dú)特性:項(xiàng)目因需求異同和時(shí)空變化而成為獨(dú)一無二的;制約性:任何項(xiàng)目都在一定程度上受時(shí)間資源、人力資源等方面的制約;組織性:項(xiàng)目的完成需要項(xiàng)目經(jīng)理組織和管理項(xiàng)目參與人員和項(xiàng)目流程。
1.2項(xiàng)目管理
美國項(xiàng)目管理協(xié)會(huì)(PMI)認(rèn)為“項(xiàng)目管理就是在項(xiàng)目活動(dòng)中運(yùn)用知識(shí)、技能、工具和技術(shù),以滿足項(xiàng)目的需要”。項(xiàng)目管理是一種系統(tǒng)的方法論,是一種管理模式,以項(xiàng)目為對象,通過利益相關(guān)者的相互合作而成立的項(xiàng)目組織。其目的是使項(xiàng)目成果最終達(dá)到甚至超越項(xiàng)目利益相關(guān)者的需要。而在項(xiàng)目管理過程中必須要實(shí)現(xiàn)時(shí)間、成本和質(zhì)量之間的平衡,在最短的工期內(nèi),以最低成本實(shí)現(xiàn)最高的質(zhì)量。
2科技翻譯過程屬于項(xiàng)目管理范疇
2.1 科技翻譯的原則
第一,科技文章的目的是傳授知識(shí),為人們提供原來沒有接觸過的或沒有全面掌握的科技內(nèi)容,因此科技翻譯側(cè)重科學(xué)性、客觀性和邏輯性,需要的是表達(dá)清晰、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、概念準(zhǔn)確的譯文,因此很少使用帶有感情色彩的詞匯和表現(xiàn)文采的修辭手法。“信”和“達(dá)”是科技翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。
第二,科技翻譯使用科普文章中常見的詞句,準(zhǔn)確而客觀地進(jìn)行翻譯,切忌帶有主觀成分地翻譯。
第三,科技翻譯工作者在開始一項(xiàng)翻譯任務(wù)之前需要掌握背景知識(shí),即科技專業(yè)知識(shí)。如果譯者完全不具備建筑學(xué)知識(shí),那么他就無法翻譯建筑學(xué)文獻(xiàn)。同時(shí),籠統(tǒng)的文化背景知識(shí)如歷史、地理等,也是科技翻譯的必備知識(shí)。
第四,科技翻譯要保持原文平鋪直述、條理清晰的風(fēng)格,使用科普文獻(xiàn)的慣用表達(dá)方式,務(wù)必保留原文的風(fēng)格。
2.2 科技翻譯的項(xiàng)目特性
上文中提到項(xiàng)目的四大特性,即目標(biāo)性、獨(dú)特性、制約性、組織性,而科技翻譯也具有這些特性。
?、拍繕?biāo)性:科技翻譯的目標(biāo)是為客戶提供符合標(biāo)準(zhǔn)的翻譯成果。
⑵獨(dú)特性:翻譯的過程是把源語言所表達(dá)的內(nèi)容,用目標(biāo)語準(zhǔn)確地表達(dá)出來,是對原文的再創(chuàng)造,而不是簡單的復(fù)制。原文不同,則譯文就不同,不同的譯者翻譯同一篇原文所產(chǎn)生的譯文也不同,因此每一個(gè)科技文獻(xiàn)的翻譯都因原文、譯者等元素的不同而成為獨(dú)一無二的。
?、侵萍s性:科技翻譯的完成在某種程度上必然受到某些客觀條件的影響,例如時(shí)間、人力資源、信息資源,甚至工作環(huán)境等。
?、冉M織性:翻譯需要由翻譯團(tuán)隊(duì)領(lǐng)導(dǎo)者將翻譯任務(wù)根據(jù)譯員的個(gè)人能力合理組織分配,同時(shí)協(xié)調(diào)客戶與團(tuán)隊(duì)之間的溝通,確保進(jìn)度和質(zhì)量。
由此可見團(tuán)隊(duì)合作的科技翻譯具有項(xiàng)目的特性,因而是一種項(xiàng)目,那么科技翻譯過程必然就屬于項(xiàng)目管理的范疇。
3科技翻譯項(xiàng)目管理流程
一個(gè)項(xiàng)目能否順利完成任務(wù),項(xiàng)目經(jīng)理是關(guān)鍵。項(xiàng)目經(jīng)理室?guī)ьI(lǐng)團(tuán)隊(duì)滿足客戶要求,是完成項(xiàng)目的管理者、決策者和領(lǐng)導(dǎo)者。在科技翻譯項(xiàng)目中可以請一位專職項(xiàng)目經(jīng)理,負(fù)責(zé)組建翻譯團(tuán)隊(duì)、制定計(jì)劃、監(jiān)管質(zhì)量、優(yōu)化流程等。
3.1 譯前
項(xiàng)目經(jīng)理接手一個(gè)翻譯項(xiàng)目后⑴首先應(yīng)該準(zhǔn)備電子版的翻譯原文,⑵然后分析翻譯任務(wù)的難度和任務(wù)量,⑶統(tǒng)一術(shù)語庫,⑷并決定參與該項(xiàng)目人員的數(shù)量和能力要求,同時(shí)界定人員的崗位和職責(zé),并采取一系列措施激發(fā)團(tuán)隊(duì)成員的工作熱情,組建一支高效的項(xiàng)目團(tuán)隊(duì),⑸最后根據(jù)譯員的個(gè)人能力分配工作任務(wù)。
3.2 譯中
譯員接受任務(wù)后應(yīng)按照項(xiàng)目經(jīng)理規(guī)定的翻譯規(guī)范完成翻譯任務(wù),并將翻譯成果提交給審校人員,由審校人員將所有譯員的翻譯成果匯總并最終生成譯文,對譯文進(jìn)行審校、排版。在譯中環(huán)節(jié),項(xiàng)目經(jīng)理需要做好三個(gè)方面的工作,即進(jìn)度管理、質(zhì)量管理以及成本管理。⑴進(jìn)度管理:項(xiàng)目經(jīng)理應(yīng)該根據(jù)項(xiàng)目周期和任務(wù)情況制定每天的工作進(jìn)度。⑵質(zhì)量管理:項(xiàng)目經(jīng)理要定期抽查譯員稿件,對翻譯質(zhì)量跟蹤監(jiān)督,及時(shí)發(fā)現(xiàn)問題,避免大問題的產(chǎn)生,并及時(shí)辭退不合格的譯員。⑶成本管理:項(xiàng)目經(jīng)理要做好項(xiàng)目預(yù)算,在執(zhí)行項(xiàng)目時(shí)要嚴(yán)格執(zhí)行,避免超出預(yù)算。
3.3譯后
當(dāng)整個(gè)翻譯項(xiàng)目完成后,項(xiàng)目經(jīng)理⑴一方面要向客戶提交譯文,并就有關(guān)事項(xiàng)向客戶說明,同時(shí)要向客戶提交翻譯字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)。⑵另一方面要對項(xiàng)目進(jìn)行結(jié)算,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),并對譯員的表現(xiàn)及時(shí)總結(jié)評價(jià)。⑶最后,對所有項(xiàng)目文件進(jìn)行備份。
3.4 將項(xiàng)目管理應(yīng)用于科技翻譯的優(yōu)點(diǎn)
首先,項(xiàng)目經(jīng)理根據(jù)需要組建自己的項(xiàng)目團(tuán)隊(duì),在團(tuán)隊(duì)合作的模式中,一個(gè)大項(xiàng)目被分解成若干個(gè)小項(xiàng)目,項(xiàng)目經(jīng)理根據(jù)譯員水平進(jìn)行任務(wù)分配,分工明確,翻譯效率大大提高。其次,科技翻譯中有很多術(shù)語、格式等,這些必備資料可以在譯前準(zhǔn)備工作中事先解決,這樣就能確保在項(xiàng)目啟動(dòng)后不同譯員翻譯出術(shù)語一致、格式規(guī)范、前后連貫的譯文,從而達(dá)到事半功倍的效果。最后,在科技翻譯中通過譯前、譯中、譯后不同的管理手段,對進(jìn)度、質(zhì)量和成本進(jìn)行監(jiān)控,及時(shí)發(fā)現(xiàn)問題、糾正錯(cuò)誤,確保翻譯項(xiàng)目能夠順利完成。
結(jié)語:
改革開放30年來,我國已累計(jì)出版科技翻譯圖書上萬種(2008),可謂碩果累累。科技翻譯將國外先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)引進(jìn)到中國,為中國的科技進(jìn)步做出巨大的貢獻(xiàn)??萍挤g工作者應(yīng)該利用自己的語言優(yōu)勢,在實(shí)踐中將管理學(xué)知識(shí)與翻譯活動(dòng)有機(jī)結(jié)合,提高實(shí)際翻譯能力,適應(yīng)市場和時(shí)代要求,推動(dòng)我國翻譯事業(yè)不斷向前發(fā)展,促進(jìn)我國對外科技交流,真正成為科技翻譯實(shí)力與項(xiàng)目管理能力兼?zhèn)涞膹?fù)合型人才。
參考文獻(xiàn):
[1]陳關(guān)聚.項(xiàng)目管理[M]. 北京: 中國人民大學(xué)出版社, 2011.
[2]杜云輝.科技翻譯的項(xiàng)目管理[J]. 中國科技翻譯, 2004(17).
[3]馮志杰.漢英科技翻譯指要[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[4]李學(xué)平.科技翻譯與英語學(xué)習(xí)[M].天津:南開大學(xué)出版社.2005.
[5]徐彬.郭紅梅.出版翻譯中的項(xiàng)目管理[J].中國翻譯.2012(1).
[6]楊躍. 實(shí)用科技英語翻譯研究[M]. 西安: 西安交通大學(xué)出版社, 2008.
點(diǎn)擊下頁還有更多>>>科技項(xiàng)目管理論文