從學(xué)生的誤譯看科技英語翻譯策略(2)
時間:
王書蕊1由 分享
三、忽視上下文關(guān)系導(dǎo)致的誤譯
在很多情況下,一個詞的詞義很難僅僅依靠它的毗鄰聯(lián)立詞,就能判斷和確定下來。這時就必須觀上下文,瞻前顧后,通觀全句甚至全段,才能依情景析出詞義。我們先來討論如何根據(jù)上下文確定詞匯意義。
?。ㄒ唬┥舷挛闹性~匯的翻譯
有一名同學(xué)先把 “marble” 譯為了“大理石”,后又改譯為“彈珠”。“Mass” 前的定冠詞 “the” 既可修飾可數(shù)名詞,又可修飾不可數(shù)名詞,不具備提示作用;前面的形容詞 “same” 也只有修飾限定作用,在語法上也不具備提示作用。所以就將 “mass” 譯為了“大塊”,這說明翻譯時沒考慮上下文,也說明了科技英語翻譯的困難。就拿“mass”來說,作為不可數(shù)名詞時是“質(zhì)量”,作為可數(shù)名詞時是“團、 塊、堆”。在普通文體中可能是“團、塊、堆”,但是一旦進入科技文體,就搖身一變成了“質(zhì)量”。
有些普通詞匯進入科技英語,在字典上都找不到,完全得依靠上下文去揣度詞義,以“thing”為例。八名同學(xué)將 “thing” 譯為“物體”,在這個上下文中,翻譯得比較貼切。一名同學(xué)將其譯為“單一個體”,兩名同學(xué)譯為“實物”,五名同學(xué)譯為“東西”,五名同學(xué)譯為“物質(zhì)”,三 名同學(xué)譯為“事物”,多達三十九名同學(xué)沒翻譯此詞,說明學(xué)生不熟悉科技文體中普通詞匯的翻譯,教師在今后的教學(xué)工作中應(yīng)該有針對性地進行講解和訓(xùn)練,使學(xué) 生能真正理解和掌握。
?。ǘ┥舷挛闹羞B詞的翻譯
我們再來看看譯文:試想,地球減小到彈珠的尺寸大小,但仍然有同樣質(zhì)量,和一種強大的重力吸引力,并且,你有了對黑洞吸力的一些想法。根據(jù)分 句間的關(guān)系,這里的“并且”用得不恰當。 “并且”表示更進一層的意思,連接并列的動詞、形容詞、副詞、小句,多用于書面[3]。而在翻譯這個句子時,沒能真正理解 “and” 在上下文中的意思。“And” 除了連接兩個并列的分句外,還可以連接兩個分句,譯為“只要……就”。我們改譯后的譯文:如果你想象一下,要是地球收縮到一個玻璃球那么大,但其質(zhì)量不 變,而引力增大,那么,你對黑洞的吸力就會有所了解。在譯文中,偏句是“如果你想象一下,要是地球收縮到一塊大理石那么大,但其質(zhì)量不變,而引力增大”, 正句是“那么,你對黑洞的吸力就會有所了解”。偏句提出假設(shè),正句表示假設(shè)實現(xiàn)后所產(chǎn)生的結(jié)果。偏句中用了表示假設(shè)關(guān)系的連詞“如果”,正句中有“那么” 與之呼應(yīng);偏句中還用了表示假設(shè)關(guān)系的連詞“要是”,正句中有“就”與之呼應(yīng)。通過這兩套連詞的使用,不僅使句子間層次更加分明,語義關(guān)系更加清楚,而且 更符合漢語節(jié)奏,譯文更加自然流暢。
四、結(jié)論
通過分析學(xué)生的誤譯可知,翻譯不僅涉及到語法,還涉及到修辭,是一項復(fù)雜的轉(zhuǎn)換過程。學(xué)生在翻譯過程中可以采取以下策略:
?。ㄒ唬┯行┟~既可以作可數(shù)名詞,又可作不可數(shù)名詞,而且兩者詞義不同。聯(lián)立關(guān)系則是判斷詞義的一個重要手段,教師可以引導(dǎo)學(xué)生利用不定冠詞、名詞單復(fù)數(shù)等語法手段辨明詞義。
(二)有些名詞在普通文體和在科技文體里詞義不同,翻譯時要結(jié)合上下文;還有一些普通名詞一旦進入科技英語就被賦予特定意義,翻譯時不僅要結(jié)合上下文,還要結(jié)合專業(yè)知識。
參考文獻:
[1]戴文進.科技英語翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[2]牛津高階英漢雙解詞典第六版[M].牛津大學(xué)出版社,北京:商務(wù)印書館,2005.
[3]呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞[M].北京:商務(wù)印書館,2007.