關于文化視域下的翻譯研究
時間:
張聰 1由 分享
論文摘要:本文從文化研究的角度,分析了文化和翻譯的關系,闡述了文化翻譯理論的發(fā)展,提出譯者應在翻譯實踐中注重文化意識的培養(yǎng)。
論文關鍵詞:文化;翻譯;文化翻譯理論;文化意識
一、引言
作為文化傳遞的載體,翻譯活動在人類走過的幾個世紀中可謂影響深遠。I·A·理查茲曾于1953年提出,翻譯很可能是世界史上最為復雜的一種活動。翻譯是兩種語言溝通的橋梁,主要任務是在目的語(TargetText)中再現(xiàn)源語(OriginalText)的思想內容,也就是文化信息在傳遞中的解碼和重新編碼的活動,以達到跨文化的社會交際、傳遞的目的。從這個意義上講,翻譯是一種跨語言、跨社會的特殊文化活動,“翻譯從來就不是在真空中產(chǎn)生的”。當今世界科技、經(jīng)濟和信息網(wǎng)絡的全球化進程不斷加快,文化的多元一體化態(tài)勢漸趨明晰,翻譯的文化功用日益彰顯,語際翻譯必然是文化翻譯。翻譯研究需要“客觀地考察譯文在特定的歷史文化環(huán)境中形成的動因,分析研究社會、歷史和文化因素對翻譯策略和方法的制約,以及譯著對接受文化產(chǎn)生的影響”。
二、文化的范疇
在我們試圖探討翻譯和文化這一主題之前,首先我們來定義一下文化這個概念。文化無疑是一個復雜的現(xiàn)象,它有著豐富的內容。文化人類學之父愛德華·泰勒在他的《原始文化》一書中認為:“文化是一種復雜的整體,其中包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗以及人們作為社會成員而獲得的一切能力和習慣”。由此我們可以看出,文化是一個包羅萬象的概念。根據(jù)《辭?!返慕忉?,文化“從廣義來說,指人類社會歷史實踐過程中所創(chuàng)造的物質財富和精神財富的總和。從狹義來說,指社會的意識形態(tài)以及與它相適應的制度和組織結構。文化是一種歷史現(xiàn)象,每一社會都有與其相適應的文化”。薩莫瓦(Samovar)也認為,文化是-個民族知識、經(jīng)驗、信仰、價值、態(tài)度、等級、宗教以及時空觀念的總合。文化具有一貫性、持久性,滲透于社會生活的各個方面,如風俗習慣、服飾禮儀、婚喪慶典、節(jié)日禁忌等等。據(jù)說文化影響已深埋于人的新大腦皮層之下,成為集體潛意識。我們從生到死,甚至死后的葬禮也擺脫不了文化的制約。
那么翻譯與文化的關系如何呢?南開大學的王秉欽教授曾引用了美國著名漢學家約翰·J.迪尼的話對此予以說明:“每一種語言都從文化中獲得生命和營養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語言的內容譯成另一種語言,還必須力求表達兩種文化在思維方式和表達情感方面的習慣。”由此看來,翻譯雖然在基本形式上是一種語言轉換的活動,但是還涉及到許多的文化因素。
論文關鍵詞:文化;翻譯;文化翻譯理論;文化意識
一、引言
作為文化傳遞的載體,翻譯活動在人類走過的幾個世紀中可謂影響深遠。I·A·理查茲曾于1953年提出,翻譯很可能是世界史上最為復雜的一種活動。翻譯是兩種語言溝通的橋梁,主要任務是在目的語(TargetText)中再現(xiàn)源語(OriginalText)的思想內容,也就是文化信息在傳遞中的解碼和重新編碼的活動,以達到跨文化的社會交際、傳遞的目的。從這個意義上講,翻譯是一種跨語言、跨社會的特殊文化活動,“翻譯從來就不是在真空中產(chǎn)生的”。當今世界科技、經(jīng)濟和信息網(wǎng)絡的全球化進程不斷加快,文化的多元一體化態(tài)勢漸趨明晰,翻譯的文化功用日益彰顯,語際翻譯必然是文化翻譯。翻譯研究需要“客觀地考察譯文在特定的歷史文化環(huán)境中形成的動因,分析研究社會、歷史和文化因素對翻譯策略和方法的制約,以及譯著對接受文化產(chǎn)生的影響”。
二、文化的范疇
在我們試圖探討翻譯和文化這一主題之前,首先我們來定義一下文化這個概念。文化無疑是一個復雜的現(xiàn)象,它有著豐富的內容。文化人類學之父愛德華·泰勒在他的《原始文化》一書中認為:“文化是一種復雜的整體,其中包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗以及人們作為社會成員而獲得的一切能力和習慣”。由此我們可以看出,文化是一個包羅萬象的概念。根據(jù)《辭?!返慕忉?,文化“從廣義來說,指人類社會歷史實踐過程中所創(chuàng)造的物質財富和精神財富的總和。從狹義來說,指社會的意識形態(tài)以及與它相適應的制度和組織結構。文化是一種歷史現(xiàn)象,每一社會都有與其相適應的文化”。薩莫瓦(Samovar)也認為,文化是-個民族知識、經(jīng)驗、信仰、價值、態(tài)度、等級、宗教以及時空觀念的總合。文化具有一貫性、持久性,滲透于社會生活的各個方面,如風俗習慣、服飾禮儀、婚喪慶典、節(jié)日禁忌等等。據(jù)說文化影響已深埋于人的新大腦皮層之下,成為集體潛意識。我們從生到死,甚至死后的葬禮也擺脫不了文化的制約。
那么翻譯與文化的關系如何呢?南開大學的王秉欽教授曾引用了美國著名漢學家約翰·J.迪尼的話對此予以說明:“每一種語言都從文化中獲得生命和營養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語言的內容譯成另一種語言,還必須力求表達兩種文化在思維方式和表達情感方面的習慣。”由此看來,翻譯雖然在基本形式上是一種語言轉換的活動,但是還涉及到許多的文化因素。