論析功能翻譯理論和文學翻譯(2)
時間:
蘇惠敏1由 分享
三、功能翻譯理論和林語堂的英譯《浮生六記》
同樣是對中國古代典籍的翻譯,林語堂在翻譯《浮生六記》時卻使用了和楊氏相異甚遠的翻譯手法?!陡∩洝肥乔宄驈拖壬涗浰膫€人生活方方面面的小品文,展示了兩百多年前一個普通中國人的生活情趣,而這種生活情趣和林語堂先生一貫主張的“生活的藝術(shù)”是非常一致的。林語堂在譯文序言中說:“我現(xiàn)在把她的故事翻譯出來,因為……在這故事中,我仿佛看到中國處世哲學的精華在兩位恰巧成為夫婦的生平上表現(xiàn)出來……因為在他們之前,我們的心氣也謙和了……我相信淳樸恬退自甘的生活是宇宙間最美麗的東西。”〔司從林語堂的譯者序中不難了解,他翻譯《浮生六記》的目的主要不是為了向西方讀者介紹中國文化的具體的枝枝節(jié)節(jié),而是想為奔波忙碌的西方讀者提供一個欣賞、體驗東方的“淳樸恬退自甘的生活”的一個機會”。他希望提供給西方讀者的是一個和原文風格一致的優(yōu)美淡雅的小品文,而不是使讀者感到閱讀困難和沉重的巨作。因此在翻譯方法的選擇上,林語堂采用了比較“遷就”讀者的“歸化”的翻譯方法,以免去讀者為不時查閱注釋而不得已打斷欣賞作品的思緒的苦惱。
在對《浮生六記》中諸多地名的翻譯中,林語堂盡可能多地使用了意譯的方法。這種例子很多,比如在第一章《閨房記樂》中出現(xiàn)的很多橋的名稱翻譯:“金母橋”一“Mother Gold’s Bri妙,’;“飲馬橋”一“the Bridge of Drinking Horse" ;“萬年橋”一“the Bridge of Ten Thousand Years" ;“虎嘯橋”一“the Tiger’s Roar Bridge"。這種翻譯方法不僅對英語讀者來說很容易記憶,而且讀起來也饒有趣味。
在對人名的翻譯中,林語堂雖然不可避免地使用了直接音譯的方法,但是他卻沒有完全按照原文那樣時而用“名”,時而用“字”,時而用“號”來指稱同一人,而是全文都只用名字來指稱同一個人。比如“李白”在沈復原文中被稱為“李白”、“李”、“李青蓮”或“李太白”。這種用多種稱呼來指稱同一個人的現(xiàn)象對中國古代文人來說是很普遍的,即使對中國現(xiàn)代的讀者來說,只要對中國古代文化稍微了解一些,也不會覺得有什么理解上的困難。但是這么多紛繁復雜的稱呼對普通的西方讀者來說卻是一個不小的閱讀障礙。為了使西方讀者閱讀更方便一些,林語堂在翻譯這些名字的時候就全文統(tǒng)一只用“名”來指稱同一個人。李白的各個稱號在譯文中都被簡單地翻譯成了“Ii Po"。
即使對時間的翻譯處理,林語堂也采用了西方人比較容易理解的方式。比如在文章中出現(xiàn)的極具中國特色的紀年方法“乾隆癸未年”被簡單地翻譯為“in 1763" ;表達時間的“丑末”被翻譯為‘` towards threeo’clock"。對原文中出現(xiàn)的中國農(nóng)歷的日期表達林語堂也作了巧妙的翻譯處理,比如“十一月二十有二日”被翻譯為:"on the twenty一second day of the eleventh~,’;而“七夕”被翻譯為:"on the seventh night of the seventh moon" 。
林語堂的這種翻譯方法雖然會被一些理論家批評為使西方讀者喪失了了解中國文化的渠道,但是它的優(yōu)點是使西方讀者能夠更好享受閱讀此書的快樂,而這也正是林語堂翻譯此書的目的。因此從功能翻譯理論的角度來評價他對《浮生六記》的翻譯,我們可以肯定地說它是一個成功的譯作。
四、結(jié)語
作為意象運動的代言人和一個浪漫的詩人,龐德認為詩歌應該具有新穎而生動的意象、簡練而精確的用詞以及美麗的潛在含義。正是在這一原則的指導下龐德進行了對中國古典詩歌的翻譯活動。這種翻譯目的導致他的翻譯策略非常靈活,或者增加,或者刪減原文的詩行,但是保留他認為原文最為閃光的意象和暗含的意境。
對《紅樓夢》的翻譯不可能像龐德翻譯詩歌那樣采用比較有“創(chuàng)譯”的方法,它負擔的使命太沉重了。楊憲益一貫強調(diào)要最大限度地尊重原文,譯者在翻譯過程中不應該夾雜自己的東西。對待《紅樓夢》這一巨作的翻譯,他的這一翻譯思想更是強調(diào)到極至,時時處處都盡可能地忠實于原文作者,以求最大限度地保留原作的本色。
林語堂對《浮生六記》的翻譯和龐德、楊憲益夫婦又有區(qū)別。對散文的翻譯,他不可能像龐德那樣采用只保留最精華段落,而刪減或者添加整個段落的翻譯方法;但是對小品文的翻譯,他又沒有像楊氏夫婦翻譯《紅樓夢》時的那種沉重的負擔和使命感。他的翻譯目的只是想讓西方讀者也能了解他心目中“最可愛的女人”形象并有機會欣賞、體驗中國古人所過的那種“淳樸恬退自甘的生活”叫,因此他采取了比龐德更為謹慎,但是比楊憲益夫婦更為靈活的翻譯策略:從整體上說基本符合原文,但是在翻譯對西方人過于陌生的文化細節(jié)時則采取了“歸化”的意譯方法。
從本文所分析的三個例子中不難看出,雖然龐德、楊憲益夫婦和林語堂的翻譯對象都是文學作品,但是他們卻使用了相差甚遠的翻譯策略。從功能翻譯理論的角度來分析,我們會發(fā)現(xiàn)在三位譯者大相徑庭的翻譯策略的后面是三位譯者不同的翻譯目的。雖然對他們的翻譯理論界也存在很多種不同的聲音,但是總的來說,他們?nèi)坏淖g作都是公認的翻譯的典范,而且他們的譯文都得到了讀者的肯定和喜愛。筆者認為,他們成功的一個原因就是他們的翻譯比較完美地實現(xiàn)了他們各自的翻譯目的。所以說,對文學作品的翻譯,無論是詩歌、小說還是散文,翻譯方法的選擇都取決于不同的翻譯目的。即使同一譯者,面對同一作品的翻譯,如果翻譯目的不同的話,也會采用不同的翻譯方法。目的決定手段,這正體現(xiàn)了功能翻譯理論的核心理論:“翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法”。基于以上分析,本文認為功能翻譯理論適用于文學翻譯,可以也應該作為我們評價文學翻譯好壞的一個標準。