特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語(yǔ)論文 > 外語(yǔ)翻譯 >

論析功能翻譯理論和文學(xué)翻譯

時(shí)間: 蘇惠敏1 分享
  [論文關(guān)鍵詞]功能翻譯理論;文學(xué)翻譯;文化信息
  [論文摘要]功能翻譯理論是否適用于文學(xué)翻譯這個(gè)問(wèn)題在批評(píng)界引起很大爭(zhēng)議。在龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯、楊憲益夫婦對(duì)《紅樓夢(mèng)>的英譯以及林語(yǔ)堂對(duì)《浮生六記>的英譯中,三位譯者迥然不同的翻譯策略后面隱藏的是他們不同的翻譯目的。目的決定方法,這正是功能翻譯理論的核心。因此功能翻譯理論是適用于文學(xué)翻譯的,可以而且也應(yīng)該作為我們?cè)u(píng)價(jià)文學(xué)翻譯好壞的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。
20世紀(jì)70年代在德國(guó)出現(xiàn)的功能翻譯理論認(rèn)為翻譯應(yīng)該根據(jù)翻譯目的的不同而選擇不同的方法,即“目的決定論”。譯文的好壞不僅僅取決于譯文是否準(zhǔn)確地傳達(dá)了原作者的意圖和信息,也取決于譯文是否達(dá)到了譯者本人想達(dá)到的交際目的。不同的翻譯目的甚至可能導(dǎo)致同一譯者對(duì)同一文本的不同翻譯。因此譯者不但要深刻把握原作者的意圖,而且要非常明確自己翻譯活動(dòng)的目的,才能決定在翻譯過(guò)程中采用什么樣的翻譯方法。
但是這一理論是否適合文學(xué)作品的翻譯呢?目前理論界對(duì)這個(gè)問(wèn)題存在不少爭(zhēng)議。“語(yǔ)言學(xué)派”認(rèn)為文學(xué)翻譯的目的是固定的,就是準(zhǔn)確傳達(dá)原文的字面美以及潛在含義,在文學(xué)作品翻譯中不應(yīng)該也不可能存在譯者本人的其他目的,因此認(rèn)為功能翻譯理論不適用于文學(xué)作品的翻譯。
本文經(jīng)過(guò)研究發(fā)現(xiàn)這種說(shuō)法過(guò)于絕對(duì),同是文學(xué)作品的翻譯,詩(shī)歌、散文和小說(shuō)等的翻譯方法就很不相同。即使對(duì)同一體裁文學(xué)作品的翻譯,不同譯者也往往使用不同的翻譯方法。這種不同除了由譯者的風(fēng)格和文化背景的差異造成外,還往往源于譯者所希望達(dá)到的不同的翻譯目的。也就是說(shuō),不同的翻譯目的可以導(dǎo)致對(duì)文學(xué)作品的不同的翻譯。本文采用龐德(Ezra Pound)對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯、楊憲益夫婦(Yang Xianyi and Gladys Yang)的英譯《紅樓夢(mèng)》和林語(yǔ)堂的英譯《浮生六記》為例,探討功能翻譯理論在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用。
  一、功能翻譯理論和龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯
20世紀(jì)初龐德翻譯了不少中國(guó)古典詩(shī)歌,1915年《華夏集》的出版更加使他名聲大作。但是龐德翻譯中國(guó)詩(shī)歌的目的并不僅僅在于把中國(guó)詩(shī)歌介紹給英語(yǔ)讀者或者向英語(yǔ)讀者介紹中國(guó)文化。作為20世紀(jì)初美國(guó)“意象派運(yùn)動(dòng)”( imagism movement)的創(chuàng)始人和代表人,龐德翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌的另一個(gè)更為重要的使命是借助中國(guó)古典詩(shī)歌豐富、清新的意象來(lái)沖擊當(dāng)時(shí)在美國(guó)詩(shī)壇上充斥著的在龐德看來(lái)矯揉造作甚至無(wú)病呻吟的維多利亞詩(shī)歌風(fēng)格。帶著這樣的目的,龐德在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯時(shí)往往不局限于原作,不過(guò)分追求在字面上盡可能地保留原作的風(fēng)格,而是進(jìn)行大膽的再創(chuàng)作。他往往改動(dòng),甚至刪去或者添加整行的詩(shī)句,而只保留在他看來(lái)最閃光的細(xì)節(jié)和意象以及詩(shī)篇蘊(yùn)含的內(nèi)在意義。比如他把李白的《玉階怨》:“玉階生白露,夜久浸羅襪;卻下水晶簾,玲瓏望秋月。”翻譯為:
"The jeweled steps are already quite white and dew, It is so late that the dews soaks my gauze stockings, and watch the through the clear autumn"。
字面上龐德的譯文和原文有很大區(qū)別,但是譯文保留了原文最生動(dòng)的“玉階”、“白露”、“羅襪”和“秋月”等意象以及原文潛在的含義。龐德曾經(jīng)說(shuō)他特別喜歡這首詩(shī)的隱含意義,因?yàn)?ldquo;詩(shī)中的女子并沒(méi)有直接說(shuō)出她的怨言”。因此在翻譯中龐德也盡可能地保留了這個(gè)隱含意義。
而在對(duì)班婕好的《怨歌行》的翻譯中,龐德竟大膽地把原文十行的詩(shī)句只翻譯為三行!原文為:“新裂齊執(zhí)素,皎潔如霜雪。裁成合歡扇,團(tuán)團(tuán)似明月。出人君懷袖,動(dòng)搖微風(fēng)發(fā)。??智锕?jié)至,涼風(fēng)奪炎熱。棄捐筐筒中,恩情中道絕。”龐德把這首詩(shī)翻譯為:
"Fan一Piece, for Her Imperial Lord/ 0 Fan of white silk,/clear as frost on the grass一b1adE,/You also are laid aside.”
龐德翻譯這首詩(shī)時(shí)只保留了他認(rèn)為最珍貴的細(xì)節(jié):“白色的綢緞”、“霜雪”、“扇子”等意象,刪去了他認(rèn)為多余的“解釋性和連接性的東西”。
從上面龐德翻譯的兩首中國(guó)古典詩(shī)歌的例子來(lái)看,龐德的翻譯方法是非常靈活的。它或者改變、或者刪除、或者添加原文沒(méi)有的詩(shī)句,但是在做出改變的同時(shí)卻保留原詩(shī)最具特色的意象和內(nèi)在的含義。這種翻譯方法雖然在很多人看來(lái)過(guò)于不尊重原文,但是從功能翻譯理論的角度來(lái)評(píng)價(jià)的話,卻可以說(shuō)它是非常好的翻譯,因?yàn)樗耆_(dá)到了譯者本人的目標(biāo):譯文無(wú)論在表達(dá)意象的精確性上還是用詞的簡(jiǎn)潔性上都符合意象主義運(yùn)動(dòng)的“六項(xiàng)宣言”;同時(shí)它還為英語(yǔ)讀者展現(xiàn)出一種嶄新的、陌生的甚至意外的詩(shī)歌形態(tài)。
  二、功能翻譯理論和楊譯《紅樓夢(mèng)》
《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古代最偉大的現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō),把它翻譯成外文介紹給世界其他國(guó)家的讀者具有非常重要的意義,同時(shí)又是極其困難的。其中一個(gè)難點(diǎn)就是在盡可能保持小說(shuō)本身的文學(xué)的美感的同時(shí),還能把眾多富含中國(guó)文化特色的詞匯和習(xí)語(yǔ)翻譯成外文,使外國(guó)讀者在欣賞小說(shuō)的同時(shí)還能夠增加對(duì)中國(guó)文化的了解。筆者認(rèn)為,楊憲益夫婦正是帶著這樣的目的,在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)采用了和龐德翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌截然不同的方法。在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),楊憲益夫婦采用了偏重充分性的翻譯方法,表現(xiàn)出很強(qiáng)的“異化”傾向,以盡可能地保留中國(guó)文化的原汁原味。
先看“簡(jiǎn)單”的人名的翻譯。《紅樓夢(mèng)》對(duì)人物的命名是非常講究的,不但重要人物的名字,甚至很多一掠而過(guò)的小人物的名字也都暗含潛在的寓意。但是楊氏夫婦在翻譯這些含有雙關(guān)意義的人名時(shí)卻選擇了直接音譯的方法,保留了對(duì)譯文讀者來(lái)說(shuō)原作的異國(guó)情調(diào)。但是在對(duì)重要人物的姓名進(jìn)行音譯的同時(shí),楊氏夫婦還額外加上了注釋,以幫助譯文讀者理解原作人物命名的豐富的潛在含義。例如:“甄士隱”表示“真事隱”,楊氏把名字音譯為“Chen Shin一咖”,同時(shí)加上注釋:"Homophone for `tme facts concealed’ "“賈雨村言”表示“假語(yǔ)村言”,英文把“賈雨村”翻譯成“Chia Yu一tsun.,tsun,同時(shí)加注釋為:"Hoanophone for `fiction in rustic language’ "“賈化”表示“假話”,英文翻譯成“Chia Hua",同時(shí)加注釋“false talk" 。
在對(duì)《紅樓夢(mèng)》中出現(xiàn)的一些習(xí)語(yǔ)的翻譯中,楊氏夫婦也采用了直譯的方法,以保留習(xí)語(yǔ)中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。比如《紅樓夢(mèng)》第十一回有一句“真是‘天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福”" [s1。楊氏的翻譯是:}.T}y,` Stornrs gather without warning in nature , and bad luck befalls men overnight . "’ [91。這種翻譯方法保留了中國(guó)諺語(yǔ)的對(duì)稱特色。在對(duì)《紅樓夢(mèng)》第一回中“謀事在人,成事在天”Vol這句習(xí)語(yǔ)的翻譯中,楊氏保留了其中充滿了中國(guó)道教和佛教意味的“天”的形象,把這句習(xí)語(yǔ)翻譯為:"Man proposes, Heaven disposes"。再如《紅樓夢(mèng)》第一回出現(xiàn)“風(fēng)月筆墨”的說(shuō)法。按照《紅樓夢(mèng)》同回注釋,風(fēng)月筆墨“原指描寫(xiě)風(fēng)花雪月,兒女私情的文字。這里專指著意誼染色情的作品。楊氏把這句成語(yǔ)直譯為“ those writers of the b—and—light school。英文讀者可能一開(kāi)始很難理解什么是“the b~一and一moonlight school",不過(guò)從隨后的一句解釋性句子“who corrupt the young with pornography and filth"[’al中,讀者就能夠理解這個(gè)習(xí)語(yǔ)的意思了。
楊氏夫婦在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)為了盡可能地傳達(dá)小說(shuō)中蘊(yùn)含的文化信息,較多地使用了“異化”的翻譯策略,對(duì)小說(shuō)中出現(xiàn)的諸多人名、地名等雙關(guān)語(yǔ)以及富含中國(guó)文化信息的習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)、典故等大多采用了直譯加注釋的方法。據(jù)統(tǒng)計(jì),楊譯《紅樓夢(mèng)》中的注釋就多達(dá)40多頁(yè),為英語(yǔ)讀者在享受小說(shuō)的文學(xué)美的同時(shí)了解中國(guó)文化搭起了“座可以跨越的橋梁。
19604