英漢語言對比論文例文(2)
英漢語言對比論文例文篇3
淺談英漢語言對比與翻譯
摘 要: 作為翻譯工作者,要產(chǎn)生高質(zhì)量的譯文,首先要了解原語和目的語各自的語言特點,譯文要更符合目的語的語法規(guī)范和使用習慣,才能使譯入語讀者更自然地接受。英語和漢語有著各自不同的語言特點,英語為綜合-分析語,漢語為分析語; 英語重形合,漢語重意合;英語多被動,漢語多主動。本文將從這幾個方面對這兩種語言進行分析和舉例,希望對從事這方面工作的譯者有所助益。
關(guān)鍵詞: 英漢語言 對比 翻譯
一、引言
要做好兩種語言間的翻譯工作,就必須先對兩種語言本身有所了解,對比分析是語言研究的重要手段之一,對不同語言進行對比分析不僅有利于語言交際,還有助于教學和翻譯。對比分析可以讓人們進一步認識原語和目的語的特征,但真正意義上的對比分析,其興起和流行是在20世紀50年代。1957年美國語言學家Robert Lado出版了《跨文化語言學》(Linguistics Across Culture)一書,開啟了現(xiàn)代應(yīng)用對比語言學。在我國則較晚,80年代對比語言學研究才得到語言學界的重視。許多學者從宏觀和微觀兩個方面對語言進行對比分析研究,他們既關(guān)注語言的內(nèi)部形式和結(jié)構(gòu),又關(guān)注語言與社會文化之間的關(guān)系。譯者要產(chǎn)生高質(zhì)量的譯文,明白英漢兩種語言各自的特點是前提。
二、綜合語與分析語
綜合語的特征是運用語言的形態(tài)變化來表達語法關(guān)系。Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary將綜合語定義為:A synthetic language is “characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships”.德語、古英語、法語、拉丁語等都屬于這類語言。分析語的特征是不用形態(tài)變化而用詞序及虛詞來表達語法關(guān)系。The Random House College Dictionary把分析語定義為:An analytic language is “characterized by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms”.漢語和越南語是典型的分析語。
現(xiàn)代英語由古英語發(fā)展而來,所以仍保留著綜合語的某些特征,但也具有分析語的特點:有形態(tài)變化,但不像典型的綜合語那么復(fù)雜;詞序比漢語靈活,但相對固定;虛詞很多,用得相當頻繁。漢語沒有屈折變化(inflection),名詞不會改變自身形式變?yōu)閺?fù)數(shù),動詞也不用改變自身的形式表示過去、現(xiàn)在、將來時態(tài)。漢語詞語組合成句所依靠的是詞序和虛詞??傊⒄Z是綜合-分析語(synthetic-analytic language),而漢語是分析語(analytic language)(連淑能,2010:25)。
例如:
He is listening to the song.他正在聽那首歌。
He listened to the song yesterday.他昨天聽了那首歌。
He has listened to the song.他已經(jīng)聽過那首歌。
從以上的例子可以看出,英語有形態(tài)變化,而漢語沒有嚴格意義的形態(tài)變化。同樣是“listen”一詞,可以通過v-ing,v-ed和has/have v-ed的形式表示“正在聽”、“聽了”和“已經(jīng)聽過”等不同的概念。漢語的“聽”本身沒有形態(tài)變化或時間觀念,只能借助助詞、副詞、上下文來表示時間觀念。
三、形合與意合
所謂“形合”,就是主要靠語言本身的語法手段。所謂“意合”,則主要是靠句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系(陳定安,1998:5)。英語句子多靠形式黏合,漢語句子則多靠意義黏合。英語句子緊湊嚴密,呈樹型結(jié)構(gòu),這是因為有各種連接詞起粘合劑的作用。漢語句子的線型結(jié)構(gòu)靈活流暢,是因為沒有過多的“黏合劑”。句段之間可以不用任何連接符號,而靠語義上的聯(lián)系結(jié)合在一起(賈玉新,1998:413)。因此,在英漢互譯時,要按照英漢語言的特點,進行形合法和意合法之間的轉(zhuǎn)換。
例如:When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.
這句話當中用到了when,what,that,as…as,which等關(guān)系詞和連接詞,英語句子注重以形顯義,常常借助于這樣的詞語使句子結(jié)構(gòu)更加完整,表意更加嚴密,但漢語并不是這樣的結(jié)構(gòu),漢語靠語義來結(jié)合,翻譯時應(yīng)當注意。因此,這句話我們可譯為:為什么如此多的美國人不能如想象中的那樣幸福呢?我認為原因有二,而兩者之間又有深淺之分。
雖然原文并沒有以問句形式呈現(xiàn),但是為了讓讀者更為清楚地理解原文,我們可以把原文翻譯成問句。此外,諸如原文中的關(guān)系詞和連接詞,也要注意靈活處理,使之更符合漢語的使用習慣,不要把它們一一機械地翻譯出來。
漢語中一些反復(fù)、對偶句,如:“種瓜得瓜,種豆得豆”,原文中并沒有直接表現(xiàn)出對比或是因果關(guān)系的詞語,我們在翻譯時,就要有所變通、適當調(diào)整,因為英語需借助關(guān)系詞表達對比、因果等邏輯關(guān)系,此句可譯為“As you sow,so will you reap.”,就更容易讓譯文讀者體會這句諺語想要表達的實質(zhì)意思。 介詞或介詞短語是英語連接詞語的重要手段,而漢語重意合,常常不用或省略介詞。
例如:Power can be transmitted over a great distance with practically negligible loss if it is carried by an electric current.
可以譯為:電流可以把動力傳送到很遠的地方,其消耗幾乎可以忽略不計,沒有必要把原句中的介詞“over”和“with”翻譯出來。
四、主動與被動
英語與漢語是兩個完全不同的語言體系。出于施事的原因、句法的要求、修辭的考慮和問題的需要,英語中被動語態(tài)使用范圍很廣。在漢語中,我們的漢語思維很少有被動,即使有被動的含義,其形式上也不常使用“被”字句的形式,所以漢語中很少有所謂的被動語態(tài)。鑒于此,在英譯漢時,往往需要將英語的被動語態(tài)翻譯成漢語主動語態(tài),反之亦然。因此在英漢互譯時,必須經(jīng)常考慮主動與被動表達方式的差異,并依據(jù)英漢各自的表達習慣,用適當?shù)姆绞奖憩F(xiàn)原文中主動與被動的含義。
例如:臺灣問題是中國內(nèi)戰(zhàn)的遺留問題。
The Taiwan question is one left over from China’s Civil War of the late 1940s.
雖然原句中含有“被遺留下來”這層意思,但是根據(jù)漢語的表達習慣,原句仍然采用了主動句,在翻譯成英語的時候,譯者要知道在英語中如果要表達這樣的意思,多會采用被動句式,要有意識地將其翻譯成“is one left”。
例如:要制造飛機,就必須仔細考慮空氣阻力問題。
Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured.
雖然原句中沒有出現(xiàn)“被”、“讓”等表被動的字眼,但作為譯者,看到這樣的句子,我們要很自然地意識到,把它翻譯成被動句更符合英語表達習慣。
此外,英語中還有不出現(xiàn)人稱的非人稱被動句(impersonal passive),如it is believed,it is reported等,這些被動句也是被頻繁、廣泛使用的。除了能夠看到的be done形式的被動句之外,還有結(jié)構(gòu)上是主動但意義上是被動的句子,但是這種被動句的數(shù)量遠不及前一種被動句多。
例如:These products sell like hot cakes (sell=are sold).
這些產(chǎn)品十分暢銷。
盡管英語的被動意義有時可以不用被動式表示,但總的來說,英語常用結(jié)構(gòu)被動式,少用意義被動式。與此相反,漢語則常用意義被動式,少用結(jié)構(gòu)被動式(連淑能,2010:122)。
例如:莊稼讓大水沖跑了。
The crops were washed away by the flood.
按照漢語的習慣,這里用到了表被動的“讓”是為了明確地指出動作的發(fā)出者,并不是出于句子結(jié)構(gòu)的需要。
五、結(jié)語
翻譯是一門科學,也是一門藝術(shù)。通過語言對比分析,能使學習者掌握兩種語言的使用特點,在翻譯過程中減少盲目性和隨意性,能夠比較自覺地按照各自的表達習慣進行雙語轉(zhuǎn)換,從而提高譯文的語言質(zhì)量。綜上所述,要學好外語,必須通過外語和母語的比較,發(fā)現(xiàn)英漢兩種語言各自的特點,不僅有助于學習者明確學習重點,避免中式英語,更有助于其翻譯能力培養(yǎng)與提高。
參考文獻:
[1]胡愛國.英漢對比與漢英翻譯[J].南昌航空工業(yè)學院學報(社會科學版),2003(9):100-102.
[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.9.
[3]林文藝.英漢翻譯中主動與被動的對比[J].福建商業(yè)高等專科學校學報,2005(8):72-74.
[4]朱凌燕.英漢對比在英語翻譯教學中的應(yīng)用[J].湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版),2015(1):213-214.
猜你喜歡:
2.英漢語言對比論文
英漢語言對比論文例文(2)
上一篇:英漢語言對比論文
下一篇:英漢語言對比方面論文參考