英漢語(yǔ)言對(duì)比論文例文
語(yǔ)言是一個(gè)完整的體系,若要將英、漢兩個(gè)語(yǔ)言體系進(jìn)行全面的對(duì)比分析,有著一定的難度。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于英漢語(yǔ)言對(duì)比論文例文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
英漢語(yǔ)言對(duì)比論文例文篇1
淺析嚴(yán)復(fù)英漢語(yǔ)言對(duì)比研究
【摘 要】為了解西方文化,必先學(xué)習(xí)西文,這是嚴(yán)復(fù)創(chuàng)作《英文漢詁》的目的。通過(guò)介紹英文文法,嚴(yán)復(fù)指出:作為拼切文字,英語(yǔ)多形態(tài)變化,而漢語(yǔ)多用別立之字表示詞匯和語(yǔ)法意義;英漢語(yǔ)之間存在相通之處,漢語(yǔ)語(yǔ)法可以納入英文文法的框架之中;英漢語(yǔ)言對(duì)比可以反映出中西文化內(nèi)涵的異同;英漢語(yǔ)言的相似性歸因于歐亞人種同源。
【關(guān)鍵詞】嚴(yán)復(fù) 英漢語(yǔ)言對(duì)比 英文漢詁
在嚴(yán)復(fù)所處的時(shí)代,面對(duì)西方文化的挑戰(zhàn),中國(guó)傳統(tǒng)文化節(jié)節(jié)敗退,嚴(yán)復(fù)希望通過(guò)某種方式來(lái)改變這種狀況,來(lái)喚醒中國(guó)人追求富強(qiáng)的精神力量。嚴(yán)復(fù)最終選擇了引介西學(xué),從中他深刻了解了中西文化本質(zhì)上的區(qū)別,了解了中西文化在精神上的相通之處。在這樣的背景下,通過(guò)創(chuàng)作《英文漢詁》,嚴(yán)復(fù)將西方文化(以英文文法為代表)和中國(guó)傳統(tǒng)文化(以古漢語(yǔ)為代表)結(jié)合起來(lái),創(chuàng)設(shè)了一種跨文化的文本對(duì)話。因此,嚴(yán)復(fù)的中西文化對(duì)比是他進(jìn)行英漢對(duì)比的出發(fā)點(diǎn),也是歸宿。
1 《英文漢詁》研究概述
《英文漢詁》是嚴(yán)復(fù)應(yīng)其學(xué)生熊季廉的要求而作的一部英文文法書(shū),是“雜采英人馬孫、摩栗思等之說(shuō),至于析辭而止。旁行斜上,釋以漢文,廣為設(shè)譬,顏曰《英文漢詁》”。(嚴(yán)復(fù),1933:序)作為中國(guó)首部介紹英文文法的著作,1904年《英文漢詁》的出版在當(dāng)時(shí)產(chǎn)生了很大的影響,據(jù)說(shuō)在國(guó)內(nèi)再版了二十余次,(張志建,1995:149)直到1933年還有重印本。
商務(wù)印書(shū)館對(duì)該書(shū)的評(píng)價(jià)極高:“……是誠(chéng)西學(xué)之金針,而學(xué)界之鴻寶也”。(轉(zhuǎn)引自鄒振環(huán),2007:54)學(xué)者文人紛紛著書(shū)立說(shuō),表示對(duì)該書(shū)的推崇之情。周作人認(rèn)為英文文法上,“中國(guó)沒(méi)有一本可以與《英文漢詁》相比的書(shū)”。(鐘叔和,1998:784-785)彥惠慶(2003:18)在自傳中明確表示嚴(yán)復(fù)貢獻(xiàn)給中國(guó)學(xué)人的《英文漢詁》“堪稱學(xué)術(shù)精品”。
2 《英文漢沽》中英漢語(yǔ)言對(duì)比
盡管是一本語(yǔ)言學(xué)著作,嚴(yán)復(fù)對(duì)于英文文法的講解并沒(méi)有鸚鵡學(xué)舌般的照抄照譯,而是輔之以中國(guó)語(yǔ)言文化的典型例證。他不僅透過(guò)語(yǔ)言文字的對(duì)比來(lái)考察中西文化內(nèi)涵的異同,甚至還有通過(guò)文法對(duì)比來(lái)進(jìn)行多種文化的比較。
2.1 英漢語(yǔ)言的差異性
首先,詞法的差異。英文的挈合是“提挈聯(lián)合句段者”,而在中文“凡領(lǐng)句虛字,皆歸此類。”中文的同字異部“往往其形不變,而變其音,在古則有長(zhǎng)呼短呼,在今則有圜破之法”,如例:惡惡臭好好色;“而西文以其拼切為字,故得即其形而變之”。為了表示行為發(fā)生的不同時(shí)間,“中文唯有句中別行另加字為之”。以“今之隱幾非昔之隱幾”為例,其中的兩個(gè)“隱”形式上沒(méi)有區(qū)別,用“今”和“昔”表明了時(shí)間的差異。
英文名物與稱代字有單復(fù)數(shù)之分,“于中文不多見(jiàn),然亦不可謂無(wú)”,如表單數(shù)的“我”“吾”,表同類的“吾黨”“吾曹”,表復(fù)數(shù)的“而曹”“汝輩”。英文中的復(fù)牒稱代 “幾為中文之所無(wú),而中西句法大異由此”。對(duì)于英文中的引牒之字,“中文常寓于‘之’、‘其’諸代名中,無(wú)獨(dú)用之挈合”。如 “吾知其為誑者”。古英語(yǔ)中云謂的既事(過(guò)去式)添加尾聲,相當(dāng)于中文的“已愛(ài)”或“愛(ài)了”。作為拼切文字,西文“易磨損而合一,中文不易合也,不易合,故終為分立之字”,即通過(guò)添加“已”“了”等構(gòu)成“愛(ài)”的既事。
2.2 英漢語(yǔ)言的相似性
首先,語(yǔ)音上的相似性。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為英文的元音“同于中國(guó)之宮商角徵羽;亦有變音,與中國(guó)同”。嚴(yán)格來(lái)說(shuō),元音與五音不完全對(duì)應(yīng),此處嚴(yán)復(fù)對(duì)比的目的只是為學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)元音提供一種參照。在劃分英文單詞音節(jié)的時(shí)候,“但若于音無(wú)害,則其分之也,當(dāng)依造字之意為之,此與中文偏旁之義正同”,此“乃依羅馬希臘原文,而后法割裂不成文故耳”。
其次,關(guān)于詞法的相似性。英字“名物與介系合,……其加諸云謂,或區(qū)別字者,可作疏狀字觀;…其在中文,實(shí)亦同此”。如“立于朝→ 立何所也”。同時(shí),漢語(yǔ)的“矣”字含有英文完成式的意思。英文中主物之名的構(gòu)成是名詞后加尾聲,“與中文‘之’字為用正同”。中文表程度時(shí)根據(jù)語(yǔ)境推斷或用諸如“較”“最”“極”等字表示。
英文中也有借助其他詞表程度的情況。“英文中的云謂,有不加尾聲,但變其主音”,可以使名物等實(shí)字轉(zhuǎn)成云謂等虛字,這與中國(guó)文字正同,“�即中文之讀破法”,如“春風(fēng)風(fēng)人,下雨雨人”。英文中的容狀疏狀多由“區(qū)別部字+尾聲”構(gòu)成,“與中國(guó)之‘如’‘然’等字同義”,如“勃然”“翕然”,因此“其制字之法,中西正同”。
以上分析表明,盡管承認(rèn)英漢之間存在差異,嚴(yán)復(fù)仍然試圖將漢語(yǔ)語(yǔ)法納入英文文法的框架之中,盡量在古漢語(yǔ)中找到與英文文法的對(duì)應(yīng)之處。英漢語(yǔ)言的相似性會(huì)使國(guó)人誤以為西方文化與中國(guó)文化有一脈相通之處,從而消弭對(duì)異國(guó)文化的敵意,有利于國(guó)人對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)和使用。
2.3 基于語(yǔ)言相似性的亞洲與美洲、歐洲人種同源
在《英文漢詁》中,嚴(yán)復(fù)通過(guò)對(duì)比分析漢語(yǔ)與英語(yǔ)以及其他語(yǔ)言文化某些方面的相似性,提出了亞洲與美洲、歐洲人種同源的觀點(diǎn),該觀點(diǎn)是基于以下證據(jù)提出的。
第一,古漢語(yǔ)、日語(yǔ)和美洲茵陳人語(yǔ)對(duì)云謂字的使用。
從云謂字看,“東洲之語(yǔ)”的“云謂字”常用于句末,如莊子“奚以之萬(wàn)里以南為”。“其在日本語(yǔ)言,尤為顯著,美洲茵陳人語(yǔ)亦然,故此治言語(yǔ)學(xué)者,謂此乃亞墨原人同種之證。”又英文第三人稱無(wú)主云謂句子,與中文中的“其‘雨’其‘雨’,杲杲出日”相似,“雨”和“出日”是云謂,因不知事主,就用“其”來(lái)代替。
第二,上古英語(yǔ)與古漢語(yǔ)都曾用獨(dú)立之字表意,后演變成尾聲。
上古英語(yǔ)中“尾聲者皆獨(dú)立之字”,“正如中文之用‘如’用‘然’,如‘勃然變色’”。因此,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為“西文上古,與中國(guó)文字正同”,“西文能合能變”的原因在于“其為字母拼切,柔而易流”,“而中國(guó)既用六書(shū),木疆難變,然而字音切合,由二成一者亦多,如‘不可’為‘叵’,‘之于’為‘諸’,‘而已’為‘耳’”,所以(中文)“不可言不變也”。
第三,上古漢語(yǔ)與上古歐洲語(yǔ)的人身代詞、反身代詞的位置和功能相似。
從“三身之代詞”看,“英文古似德文……西文稱謂,當(dāng)隆古時(shí),與中國(guó)同;而第三身……尤與吾文之‘伊’‘他’同原。”因此,“案中西古語(yǔ)多同,……可知?dú)W亞之民,古為同種非傳會(huì)也”。英語(yǔ)中的反身之稱代為名物,猶言其身,其“一己”…… “克己”,“盡己”,“自盡”;所以嚴(yán)復(fù)認(rèn)為“中西古語(yǔ)之同”。
第四,中西制字法有相同之處。英文會(huì)合之字多用換頭。
因此“中西言語(yǔ),當(dāng)上古時(shí),本為合一”。英文中有表“大”意的尾聲,而“中文六書(shū),凡字之從‘于’‘奔’‘賁’諸聲者,皆含‘大’意,其制字之音義,與此乃暗合”。
嚴(yán)復(fù)根據(jù)語(yǔ)言之間的相似性推斷亞、美、歐人種同源,語(yǔ)言學(xué)上的根據(jù)并不充分。(文貴良,2009)但是嚴(yán)復(fù)這種“會(huì)通中西”的做法使中西文化交流成為可能,并由此進(jìn)行了大量的翻譯工作。
3 結(jié)語(yǔ)
通過(guò)介紹英文文法,嚴(yán)復(fù)對(duì)比分析了英漢語(yǔ)言的相似性與差異性。出于引介西方文化的目的,嚴(yán)復(fù)強(qiáng)調(diào)的是英漢語(yǔ)言的相似之處,甚至提出了亞歐人種同源的觀點(diǎn)。當(dāng)然,嚴(yán)復(fù)在《英文漢詁》中的語(yǔ)言對(duì)比研究還存在一些不足,最主要的是其研究包含在文化對(duì)比和實(shí)際應(yīng)用(如翻譯)之中,缺乏對(duì)比的理論,使得其研究較凌亂,不成系統(tǒng),很多問(wèn)題淺談?shì)m止,沒(méi)有深入展開(kāi)。同時(shí),嚴(yán)復(fù)僅根據(jù)語(yǔ)言某些方面的相似性推斷亞歐人種同源,論證不充分,結(jié)論過(guò)于草率。但是,嚴(yán)復(fù)英漢對(duì)比研究中的這些不足有其時(shí)代局限性,同時(shí)與其研究重點(diǎn)在于翻譯西學(xué)有關(guān),我們要公正客觀地評(píng)價(jià)他的研究及成果。
【參考文獻(xiàn)】
[1]孫應(yīng)詳,皮后鋒編.《嚴(yán)復(fù)集》補(bǔ)編[M].福州:福建人民出版社,2004.
[2]嚴(yán)復(fù).英文漢詁[M].上海:商務(wù)印書(shū)館,1933.
[3]張志建.嚴(yán)復(fù)學(xué)術(shù)思想研究[M].商務(wù)印書(shū)館,1995.
[4]鄒振環(huán).翻譯大師筆下的英文文法書(shū)――嚴(yán)復(fù)與《英文漢詁》[J].復(fù)旦學(xué)報(bào)(社科版),2007(3):51-60.
英漢語(yǔ)言對(duì)比論文例文篇2
淺析英漢語(yǔ)言修辭對(duì)比
摘 要:本文通過(guò)對(duì)英漢修辭格的對(duì)比研究,來(lái)分析和討論英漢修辭的異同,其中重點(diǎn)討論了英漢比喻、排比修辭的差別。通過(guò)對(duì)比研究找出英漢修辭格之間差異,有利于推動(dòng)中外文化交流,有利于利用漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)促進(jìn)英語(yǔ)修辭的研究。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)修辭 漢語(yǔ)修辭 修辭對(duì)比
英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言在其文化習(xí)慣和表述方式方面存在著巨大的差異,這種差異往往可以在句子結(jié)構(gòu),構(gòu)詞特征,語(yǔ)法時(shí)態(tài),詞格,修辭結(jié)構(gòu)等很多方面表現(xiàn)出來(lái)。其中,“修辭結(jié)構(gòu)”不僅能體現(xiàn)出語(yǔ)言文字的區(qū)別,又能同時(shí)展現(xiàn)出不同文化背景下的語(yǔ)言在審美內(nèi)涵方面的取向。因此,筆者選擇從英漢語(yǔ)言的修辭結(jié)構(gòu)方面切入,試圖分析英、漢語(yǔ)言在修辭結(jié)構(gòu)方面的差異,同時(shí)進(jìn)行兩者修辭結(jié)構(gòu)異同背后的文化比較研究。
1 英漢比喻修辭差異
所謂比喻(figures of comparison)就是不把要說(shuō)的事物平淡直白地說(shuō)出來(lái),而用另外的與它有相似點(diǎn)的事物來(lái)表現(xiàn)的修辭方式。英漢語(yǔ)言中的比喻一般包括明喻、暗喻(又稱隱喻)和借喻(即借代)三類。這里主要研究英漢明喻和暗喻。
1.1 明喻
英語(yǔ)明喻(simile)與漢語(yǔ)明喻基本相同,它也是將需要加以說(shuō)明或描繪的事物,用另一種性質(zhì)不同但在某一方面有相似點(diǎn)的事物來(lái)做比擬,而不是性質(zhì)相同的同一類事物之間的比較,英語(yǔ)明喻常用的比喻詞有as,as…as,as if,like,seem等。例如:Mirror:Lips red as the rose.Hair black as ebony.Skin white as snow.魔鏡:她的嘴唇紅如玫瑰,頭發(fā)黑如烏木,皮膚嫩如白雪。漢語(yǔ)明喻就是比喻的事物與被比喻的事物同時(shí)出現(xiàn),表明比喻和被比喻的相類似的關(guān)系,又稱直喻、顯比,即明顯的打比方。漢語(yǔ)明喻的常用比喻詞有:“像、似、若”、“好像……一樣”等。例如:不錯(cuò),你有天賦,可是天賦就像深藏在巖層底下的寶石,沒(méi)有艱苦的發(fā)掘、精心的雕琢,它自己是不會(huì)發(fā)出光彩的。
1.2 暗喻
英語(yǔ)中的暗喻(metaphor)與漢語(yǔ)暗喻的作用也基本相同,但其包含的內(nèi)容卻比漢語(yǔ)的暗喻廣泛,具有漢語(yǔ)暗喻、借喻和擬物等三種修辭格的特點(diǎn)。暗喻就是把某一事物說(shuō)成是另外一種不同的事物,暗示其相似之處。英語(yǔ)中的暗喻不用比喻詞,而是直接將描述的甲事物(喻體)當(dāng)成乙事物(本體)來(lái)描述,其比喻關(guān)系暗含在全句中。例如:Mr.Smith doesn’t have an idea of his own.He just parrots what others say.史密斯先生沒(méi)有主見(jiàn),只會(huì)鸚鵡學(xué)舌。漢語(yǔ)中的暗喻主要有帶喻詞和不帶喻詞兩種情況。帶喻詞的暗喻一般可通過(guò)“是、就是、成了、成為、變成、當(dāng)作、等于”等,來(lái)判斷。例如:……全淀的蘆葦收割了,垛起垛來(lái),在白洋淀周圍的廣場(chǎng)上就成了一條葦子的長(zhǎng)城。
1.3 比較
1.3.1 相同點(diǎn)
(1)明喻和暗喻都用事物比喻事物。用事物比喻事物,即用某種具體的東西來(lái)描寫(xiě)另一種東西的形象,并表現(xiàn)出這種形象所顯示的品質(zhì)。例如:Love is life in its fullness like the cup with its wine.愛(ài)就是滿盈的生,正如酒滿盈著杯。(2)明喻和暗喻都用事理比喻事理。這種用事理比喻事理的比喻,稱作事理的比喻。例如:She moved her cheek away from his,looked up at him with dark eyes,and he kissed her,and she kissed back,longtime soft kissing,a river of it.
她挪開(kāi)了臉頰,抬起頭來(lái)用眼睛望著他。于是他吻她,她回吻他,長(zhǎng)長(zhǎng)的,無(wú)限溫柔的吻,如一江流水。
1.3.2 不同點(diǎn)
(1)喻體相同或相似,喻義不同。英漢民族分屬東西方兩種截然不同的文化,而作為文化的載體的語(yǔ)言必然受制于各自的文化。在中國(guó)文化中,立喻較多的褒美之物是龍,現(xiàn)在它作為一種文化積淀,已經(jīng)成為中華民族的象征。而在英語(yǔ)中,“龍”是一種恐怖的怪物。The mother is like a real Dragon to her。其意思是“她母親待她像個(gè)惡魔。喻體相同,喻義卻差之千里。
(2)喻體不同,喻義相似或相同。英漢語(yǔ)言中在表達(dá)同一喻義時(shí),喻體的選擇會(huì)有所不同,這也顯示了英漢民族思維及認(rèn)知方式的差異。漢語(yǔ)中形容某人瘦,說(shuō)“他瘦得像猴子”,英語(yǔ)中卻說(shuō)“瘦得像影子”(as thin as a shadow)。漢語(yǔ)中形容某人窮,說(shuō)“他窮得像叫化子”英語(yǔ)中卻說(shuō)某人窮得像教堂里的耗子(as poor as a church mouse)。
2 英漢排比修辭差異
2.1 英語(yǔ)中的排比(parallelism)
排比的格式是平行并列的兩個(gè)或兩個(gè)以上結(jié)構(gòu)相同或相似、意義相關(guān)的短語(yǔ)或句子的平行排列。英語(yǔ)中使用排比的目的是為了增加語(yǔ)言的連貫性,突出文章的內(nèi)容,加強(qiáng)文章的氣勢(shì),增加語(yǔ)言的節(jié)奏感和韻律美。例如:I teach because I like the pace of the academic calendar…I teach because teaching is a profession built on change…I teach because I like the freedom to make my own mistakes,to learn my own lessons,to stimulate myself and my students…
2.2 漢語(yǔ)排比
現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典對(duì)將排比修辭定義為:修辭方式,用一連串內(nèi)容相關(guān)、結(jié)構(gòu)類似的句子成分或句子來(lái)表示強(qiáng)調(diào)和層層的深入。如:“我們說(shuō),長(zhǎng)征是歷史紀(jì)錄上的第一次,長(zhǎng)征是宣言書(shū),長(zhǎng)征是宣傳隊(duì),長(zhǎng)征是播種機(jī)”排比修辭敘事時(shí),會(huì)使敘事層次更加分明,語(yǔ)義更加暢達(dá);用于說(shuō)理時(shí),會(huì)使說(shuō)理?xiàng)l理更加清晰,氣勢(shì)更為磅礴;用于抒情時(shí),會(huì)使感情豐富洋溢。 2.3 比較
2.3.1 相同點(diǎn)
英漢排比修辭的相同點(diǎn)主要體現(xiàn)在下面幾個(gè)方面。
(1)用于描述,均可使語(yǔ)言清晰流暢,語(yǔ)意暢達(dá)入微。例如:Kind hearts are the gardens;kind thoughts are the roots;kind words are the flowers;kind deeds are the fruits.良好的心腸是花園,良好的思想是根莖,良好的言語(yǔ)是花朵,良好的行為是果實(shí)。
(2)用于說(shuō)理,均會(huì)使說(shuō)理更加周密、透徹、發(fā)人深省。例如:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.Their chief use for delight,is in the privateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgment and disposition of business.讀書(shū)足以怡情,足以博彩,足以長(zhǎng)才。其怡情也,最見(jiàn)于獨(dú)處幽居之時(shí);其博彩也,最見(jiàn)于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見(jiàn)于處世判事之際。
2.3.2 不同點(diǎn)
英漢排比修辭在結(jié)構(gòu)上有一定差異,其體現(xiàn)在省略和替代兩個(gè)方面。多數(shù)情況下,英語(yǔ)中的排比沒(méi)有省略,只在少數(shù)情況下有詞語(yǔ)省略的現(xiàn)象。而漢語(yǔ)排比在任何情況下都沒(méi)有省略現(xiàn)象。英語(yǔ)排比的省略多表現(xiàn)在動(dòng)詞的提示語(yǔ)的省略上。
例如:Reading matter a full man;conference a ready man;and writing an exact man.讀書(shū)使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確。關(guān)于替代,英語(yǔ)排比的后項(xiàng)通常用人稱代詞來(lái)指代前項(xiàng)的名詞,例如:Crafty men contempt studies,simple men admire them,and wise men use them.狡獪之徒鄙視讀書(shū),淺陋之人羨慕讀書(shū),唯明智之士活讀活用。漢語(yǔ)排比則常常重復(fù)前項(xiàng)的名詞,例如:“我尊敬我的老師,我愛(ài)戴我的老師,我傾慕我的老師”。
通過(guò)學(xué)習(xí)一些英語(yǔ)修辭知識(shí),在閱讀方面,可以提高我們對(duì)英美作品語(yǔ)言分析能力,使我們了解創(chuàng)作的寫(xiě)作技巧和風(fēng)格;在運(yùn)用語(yǔ)言方面,能指導(dǎo)我們正確選擇和運(yùn)用詞匯、結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法,使語(yǔ)言確切、易懂、鮮明、形象,在潛移默化之中不斷提高我們的英語(yǔ)語(yǔ)言修養(yǎng)。以上就是本人在學(xué)習(xí)和工作中對(duì)英漢修辭格對(duì)比研究過(guò)程中的一點(diǎn)體會(huì)。
參考文獻(xiàn)
[1] 李旭清.英漢隱喻共性與個(gè)性認(rèn)知比較[J].南寧師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2003(2):32-35.
[2] 陸國(guó)強(qiáng).現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[3] 何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[4] 李鑫華.英語(yǔ)修辭格詳論[M].上海外語(yǔ)教育出版,2003.
>>>下一頁(yè)更多精彩的“英漢語(yǔ)言對(duì)比論文例文”