關于大學英語翻譯教學現(xiàn)狀及發(fā)展策略(2)
時間:
黃永紅1由 分享
二、應用英語翻譯的重要性和必要性
翻譯為文化交流架起了一座橋梁。隨著我國改革開放的進一步深入,隨著我國經(jīng)濟的不斷發(fā)展,隨著我國在國際上越來越強的影響力,需要大量高質(zhì)量的翻譯人才。在談判桌上或國際產(chǎn)品推介會上,任何一點翻譯上的瑕疵都有可能產(chǎn)生不良的后果,造成巨大的損失。由于我國經(jīng)濟的飛躍發(fā)展,越來越多的國際友人關注中國,來到中國親身感受并了解中國。然而因翻譯卻鬧出一些啼笑皆非的笑話:一位美國游客在一個地方看到把“三姐妹山”譯為“Mount Three Sisters”覺得好笑,因為mount可作動詞,在美國俚語中有to have sexual intercourse的意思,恰好賓語又是three sisters。因此,培養(yǎng)高素質(zhì)、國際化、應用型的翻譯人才對促進對外經(jīng)濟合作和文化交流起到至關重要的作用。
三、對翻譯教學的兩點建議
1 培養(yǎng)學生掌握基本翻譯理論、翻譯技巧和方法,遵循翻譯原則。為使學生在今后工作中具備基本的溝通交流能力,在平時的英語教學中必須培養(yǎng)學生應用文體的翻譯能力,如信函、合同、產(chǎn)品說明書或指南等。此外,在當前科技快速發(fā)展和我國市場經(jīng)濟條件下,各企業(yè)對人才的要求也越來越高,要求不僅自己能看懂資料,而且還能翻譯自己所需的資料,而這正是許多大學生所欠缺的。盡管當前大學英語四級、六級通過率越來越高,大學生的英語水平也大有提高,但科技翻譯能力卻令人擔憂。因此,培養(yǎng)學生對科技文體的翻譯能力迫在眉睫。
2 培養(yǎng)學生靈活運用語言進行語際轉(zhuǎn)換的能力。以喬姆斯基為代表的語言教學觀認為,行為致使對外界刺激的習慣性的表面反映,是一種單純的由心理機制支配的行為,而人的語言行為是通過他的內(nèi)在認識和情感力量而發(fā)生的行為,言語不是簡單空洞的符號,而是在特定場景中表達情感的方式。因此要使翻譯達到出神入化的境地,就必須為學生設計好交際環(huán)境并提供交際場景,使學生能夠靈活運用語言進行語際轉(zhuǎn)換。
四、大學英語翻譯教學的發(fā)展策略
1 提升英語翻譯教學的比重。針對大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀,各個高校都應該在培養(yǎng)學生翻譯能力上下工夫,使翻譯教學與聽力、口語、閱讀及寫作教學同樣受重視,提升翻譯教學在整個大學英語教學中的比重。翻譯教學在大學英語教學中應有其重要位置,要保證固定的翻譯教學時間。另一方面,應在教材中專門設立翻譯理論、技巧與實踐板塊,增加翻譯理論與實踐的比重,教師也應該自覺地將一些翻譯知識和翻譯練習引入課堂。
2 適當將翻譯教學及交際法教學相結(jié)合。目前,英語交際教學主要強調(diào)的是“口語教學”,這是非常正確的,但并不是說傳統(tǒng)的翻譯教學毫無意義可言。有些專家經(jīng)過大量研究得出了下面的結(jié)論:學生的母語基礎在其英語學習中可以起到推動作用,也可起到阻礙作用,如果能將阻礙作用化做推動作用,那么,學生學習英語的困難就會少之又少,英語學習就會變得容易得多。在大學英語教學中,教師在講授一些長句、難句時,可以將翻譯理論技巧與閱讀理解相結(jié)合,在講授這些長句、難句的同時,向?qū)W生介紹有關翻譯理論與技巧,如詞的褒貶、詞類轉(zhuǎn)換、增詞譯法、省詞譯法、重復譯法等,將這些翻譯理論與技巧融人長句、難句的講解中,使學生熟練掌握這些翻譯技巧。
3 通過大量的翻譯練習來培養(yǎng)學生的翻譯技巧。在大學英語翻譯教學中,應該注重翻譯理論的講授,還是應該注重翻譯技巧的講授?筆者認為,大學英語翻譯教學應將培養(yǎng)學生的翻譯技巧作為重點,通過大量的翻譯練習,使學生掌握一定的翻譯技巧,能夠?qū)λx材料進行快速準確的翻譯。一方面,對于非英語專業(yè)的大學生來說,英漢互譯只是自身掌握的一項輔助工作的技能,沒有必要去吹毛求疵地要求其具備高深的翻譯理論知識;另一方面,他們所具備的一定的翻譯能力還只停留在感性上,并未上升到理性,因此還是更為注重對他們翻譯技巧的培養(yǎng)比較切合實際且行之有效。翻譯水平是英語技能的全面展現(xiàn),翻譯可以提高學生掌握和運用所學語言知識的能力。在大學英語教學中應加大翻譯教學的比重,使翻譯理論與實踐在大學英語教材中形成自己的板塊,努力培養(yǎng)學生在翻譯中獨立解決問題的能力,使學生最大限度受益。