特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 創(chuàng)業(yè)指南 > 市場(chǎng)營(yíng)銷 > 品牌大全 >

中國(guó)品牌全球化九大攻略

時(shí)間: admin1 分享

  我國(guó)品牌全球化任重而道遠(yuǎn),且希望一片光明,畢竟面臨著一個(gè)更加國(guó)際化和商業(yè)化的市場(chǎng)。在品牌進(jìn)入國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)之中,聯(lián)想、華為、海爾、TCL、中海油、中石油、寶鋼、首鋼……,這些向海而生的中國(guó)企業(yè),在全球化市場(chǎng)演繹著傳奇故事。為了更好地協(xié)助這些中國(guó)企業(yè)全球化,特提出最具威力的全球?qū)崙?zhàn)攻略,供中國(guó)企業(yè)借鑒。

  一、注重品牌翻譯,排除溝通障礙

  品牌翻譯,也是中國(guó)企業(yè)需要關(guān)注重點(diǎn)之一。國(guó)內(nèi)品牌步入國(guó)際市場(chǎng),譯成外文時(shí),就必須兼顧外國(guó)消費(fèi)者的文化、生活習(xí)慣和審美心理,注意進(jìn)口國(guó)的民族顧忌。品牌翻譯,既要保留原文的精華,又要符合當(dāng)?shù)叵M(fèi)者對(duì)品牌的期望和心理。按照國(guó)際慣例,出口商品包裝上的文字說明應(yīng)使用銷售國(guó)的語(yǔ)言,以使廣大消費(fèi)者能看懂說明。嚴(yán)格的國(guó)家,對(duì)于包裝上應(yīng)使用的文字都作出了法律規(guī)定。因此,我們?cè)谄放品g的過程中,可通過音譯和意譯相結(jié)合的方法,而不能簡(jiǎn)單地音譯或是單一的意譯了事。在翻譯中,可采取的常用方法有:

  直譯法:直接將字面直接譯成外文,如Nestle譯為“雀巢”;Bridgestone譯為“石橋”,這種譯名可引起人們對(duì)產(chǎn)品的美好聯(lián)想,反映出中外文化共同的語(yǔ)言背景。

  諧音法:根據(jù)外文品牌的讀音,賦予諧音,轉(zhuǎn)換成品牌名,如Pepsi,譯為“百事可樂”;Marlboro譯為“萬(wàn)寶路”。究其原因,若依原有外文品牌按語(yǔ)意轉(zhuǎn)換難以適應(yīng)中國(guó)文化的心理需要,故采用諧音轉(zhuǎn)換,可盡量選用寓意美好、吉祥的中文品牌。

  多重法:根據(jù)當(dāng)?shù)匚幕?,一個(gè)品牌采取多重轉(zhuǎn)換方式來滿足不同市場(chǎng)需要,如Goodyear,針對(duì)中國(guó)重型卡車市場(chǎng),采用諧音轉(zhuǎn)換譯為“固特異”,暗示堅(jiān)固之意,出現(xiàn)在轎車市場(chǎng)時(shí),就直譯為“嘉年華”,賦予產(chǎn)品靈巧浪漫的情調(diào);還有大家熟悉的Mlidseven譯為“萬(wàn)事發(fā)”,在華南地區(qū)為適應(yīng)海派文化的浪漫和品味,直譯為“柔和七星”。

  獨(dú)立法:不考慮外文品牌的原來語(yǔ)義和諧音,另辟新徑,完全從市場(chǎng)的傳播需要,確定一個(gè)脫離母語(yǔ)的品牌名稱,如CitiBank譯為“花旗銀行”;再如,AmericanExpressBank譯為“美國(guó)大通銀行”。

  當(dāng)然,翻譯的方法還有很多,如混合法、單一法等等,無(wú)論使用哪一種,都要考慮到目標(biāo)市場(chǎng),否則一旦失敗就會(huì)造成慘重的損失。

  品牌翻譯,失敗的例子隨處可見,諸如“帆船”地毯,起初譯為Junk,產(chǎn)品在國(guó)外推向市場(chǎng)卻無(wú)人問津,原因是Junk除了帆船的意思之外,還有垃圾、破爛的意思,最后又改譯為Junco才幸免于難。無(wú)獨(dú)有偶,“Mistatick”的發(fā)夾,在英國(guó)十分暢銷,但在德國(guó)卻受到冷落,原因是“Mist”在德語(yǔ)中是指“動(dòng)物的糞便”。當(dāng)然,將品牌從一種語(yǔ)言翻譯成另外一種語(yǔ)言,成功的例子也不乏其例,“可口可樂”就是最好的老師,CoGaCoLa保持了原詞音節(jié)的重復(fù)和響亮,令人回味無(wú)窮,可以說譯名的效果超過了原名。還有著名的Nike,譯者在翻譯時(shí)把它譯為“耐克”,這樣的中文名,給人有堅(jiān)固耐穿的含義,又包含了克敵必勝的意思,與原品牌的意思不謀而合。這些外國(guó)品牌要成中文,充滿了智慧的結(jié)晶,堅(jiān)信中國(guó)品牌譯成外文時(shí),同樣可以出類拔萃。

 中國(guó)企業(yè)進(jìn)軍國(guó)際市場(chǎng),要針對(duì)不同的語(yǔ)言背景和文化風(fēng)俗來翻譯品牌之名,而且翻譯名不能僅僅局限于字?jǐn)?shù)、音調(diào)、平仄上,還要在意義上狠下一番功夫,排除溝通障礙,有利于在全球市場(chǎng)傳播品牌形象,開拓廣闊的市場(chǎng)。

15423