特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 興趣愛好 > 其它興趣愛好 > 飲茶 > 茶文化的2000字論文欣賞

茶文化的2000字論文欣賞

時間: 曾揚(yáng)892 分享

茶文化的2000字論文欣賞

  茶文化的論文應(yīng)該怎么寫呢?下面是學(xué)習(xí)啦小編精心為你整理的茶文化的兩千字論文,一起來看看。

  茶文化的兩千字論文1

  茶文化園景觀設(shè)計方法研究

  摘要:

  以茶文化內(nèi)涵為基礎(chǔ),提出以物質(zhì)層面———茶種植、茶加工、茶銷售、茶器皿和以精神層面———茶藝、茶詩詞、茶境、茶傳說為切入點(diǎn)的8種茶文化園景觀設(shè)計方法,以期為茶文化園景觀設(shè)計提供借鑒。中國自古就有飲茶的習(xí)慣,茶與中國人的生活有千絲萬縷的聯(lián)系,以茶文化為主題設(shè)計的景觀豐富了人們的生活。

  關(guān)鍵詞:

  茶文化園;景觀設(shè)計;方法

  茶文化為主題的景觀多出現(xiàn)在茶種植、加工、銷售所在地,或觀光茶園,為以茶文化為主題的景觀設(shè)計和展示提供了物質(zhì)和文化基礎(chǔ)。目前對茶文化園景觀設(shè)計研究相對較少,如周小蘋等在《生態(tài)觀光茶園景觀創(chuàng)設(shè)》一文中對四川牛輾坪生態(tài)觀光茶園的景觀創(chuàng)設(shè)提出了獨(dú)特見解[1];曾濤等在《北部灣的后花園———廣西世外茶園園林景觀設(shè)計》一文中指出景觀、項(xiàng)目設(shè)置要以地方茶文化為根源,設(shè)計具有地方文化特色的茶景觀[2];王慧等在《陜西西鄉(xiāng)棗園生態(tài)觀光茶園規(guī)劃設(shè)計》中著重研究了觀光茶園在功能設(shè)計與藝術(shù)精神上如何達(dá)到完美契合的問題[3];李琛在《茶園文化景觀設(shè)計》一文從茶文化的社會價值入手,結(jié)合其特有的文化要素,融合“得天自成”生態(tài)景觀設(shè)計理念,提煉出茶園文化景觀的藝術(shù)表現(xiàn)特征[4];邵琦在《漢中西鄉(xiāng)茶園文化景觀設(shè)計》一文中指出茶園文化景觀設(shè)計應(yīng)該考慮文化屬性、自然屬性、景觀形式展示、科學(xué)的施工過程、綜合管理規(guī)范等五個方面[5]。此外,學(xué)者在茶館室內(nèi)裝修上也有一定研究,如王奉慧在《雙秀公園竹溪茶室景觀分析》一文中,通過分析茶景園林實(shí)體要素在室內(nèi)裝修中所占的比例,總結(jié)了各景觀要素在環(huán)境營造中的作用,并對不足之處提出修改建議[6];楊巍在《論現(xiàn)代茶館的園林景觀生態(tài)設(shè)計》一文提出景觀設(shè)計及景觀布置在茶館氛圍營造中的重要作用[7]。另外,唐黎標(biāo)的《簡論園林藝術(shù)在茶館的運(yùn)用》也闡述了山、石、水等景觀元素在表現(xiàn)茶文化中所發(fā)揮的作用[8]。從相關(guān)文獻(xiàn)的研究可知,園林景觀、茶文化主題的景觀在觀光茶園及茶館室內(nèi)裝修中已經(jīng)漸漸進(jìn)入研究的視野,景觀所發(fā)揮的作用也逐漸得到了大家的認(rèn)同。在此背景下,如何進(jìn)行茶文化園景觀設(shè)計,采用何種設(shè)計方法的研究就顯得尤為必要。該文嘗試在分析目前茶文化園景觀現(xiàn)狀的前提下,提出8種茶文化園景觀設(shè)計的常用手法。

  1茶文化的內(nèi)涵及茶文化園景觀的價值

  茶文化從廣義上講,是指在茶葉發(fā)展歷程中所有的物質(zhì)財富和精神財富的總和。其物質(zhì)內(nèi)涵,是指茶的種植、培育、采摘、烤制、銷售等具有技術(shù)含量的科學(xué)技術(shù)內(nèi)容;其精神內(nèi)涵,是指茶的品種、品嘗、禮儀、民俗以及有關(guān)飲茶的審美情趣、價值觀念等人文科學(xué)內(nèi)容[9]。文化價值。茶文化園景觀是以茶文化為主題而設(shè)計的景觀建筑小品,承載著中國幾千年的茶文化歷史,既是對茶文化的傳承,也是對部分難忘歷史的再現(xiàn),如茶馬古道動感雕塑園、陸羽亭等。以景觀的形式展示中國茶文化,更加生動形象,幫助游客記憶,同時展示方式的多樣性也增加了游客的參與、互動性,讓大家在娛樂中學(xué)習(xí)茶文化知識,領(lǐng)略中國茶文化的博大精深。此外,部分茶文化主題的景觀有再創(chuàng)歷史文化的作用,如武夷山“印象•大紅袍”實(shí)景演出,形成了茶文化演出的“印象”派效應(yīng),必將為人們所銘記。經(jīng)濟(jì)價值。觀光茶園的出現(xiàn)改變了傳統(tǒng)的茶葉盈利和宣傳推廣方式,它通過氛圍的營造、體驗(yàn)性活動的開展、特色旅游項(xiàng)目的設(shè)置,為茶園帶來更多的經(jīng)濟(jì)效益。其中茶園氛圍的營造、旅游項(xiàng)目的設(shè)置在很大程度上是依靠茶文化園景觀來實(shí)現(xiàn)的。如自然型的茶田迷宮、茶田畫等,人文型的動感雕塑、文化長廊、文化景墻、特色瞭望塔等,為園區(qū)招攬了更多的游客,活躍了園區(qū)的氛圍。旅游價值。茶文化園景觀可分為自然景觀和人文景觀兩類。自然型的觀光茶田清新靜謐、綠影疊疊,置身其中仿若隔世仙境,成為廣大游客向往的旅游佳境。人文型的實(shí)景演出高潮迭起,絢麗的舞臺燈光為觀眾呈現(xiàn)了一席絕佳的視覺盛宴;創(chuàng)意景觀小品、造型獨(dú)特的建筑景觀、別具匠心的茶文化體驗(yàn)互動活動,為茶園和旅游區(qū)吸引了大量的游客,充分發(fā)揮了茶文化園景觀的旅游價值。

  2茶文化園景觀現(xiàn)狀及設(shè)計原則

  2.1茶文化園景觀現(xiàn)狀

  我國現(xiàn)有的茶文化園景觀還處于初期發(fā)展階段,成功的茶文化園景觀案例不多,普遍存在趨同化與雷同化現(xiàn)象,屬于“CTRL+C”+“CTRL+V”或微改動版“CTRL+C”+“CTRL+V”。究其原因,大體可歸納為4點(diǎn):設(shè)計初期沒有進(jìn)行詳細(xì)的項(xiàng)目地塊及所在區(qū)域設(shè)計元素考察,設(shè)計成為無根的浮萍;設(shè)計開展時沒有明確整體形象的定位與塑造,缺乏主題創(chuàng)意與文化特色[10];設(shè)計方與委托方地位不對等,基本屬于設(shè)計方按照委托方想法把效果圖表現(xiàn)出來,物質(zhì)功能性與文化藝術(shù)精神無法契合;施工方專業(yè)性較低,大部分情況是小包頭+大小工的組合,對施工細(xì)節(jié)及材料不重視[11]。

  2.2茶文化園景觀設(shè)計原則

  因地制宜原則。充分考慮廣義的“地”,包括項(xiàng)目地的地形地貌、地理位置、氣象氣候、地的主人等,對“地”研究得越透徹,設(shè)計成果越有特色。天人合一原則。新創(chuàng)造出的景觀需與天、地、人三才和諧統(tǒng)一,達(dá)到“雖由人作、宛自天開”的意境和藝術(shù)效果,從空間布局、虛實(shí)對比、形勢把握、材料選擇等方面入手,反復(fù)用心推敲。以人為本原則。茶文化園景觀的建設(shè)最終是供人使用,因此應(yīng)借助現(xiàn)代技術(shù)手段掌握使用人群的行為規(guī)律,以此設(shè)計真正為人所用的景觀。創(chuàng)新原則。立足當(dāng)?shù)夭栉幕厣兔褡屣L(fēng)情,對景觀的設(shè)計進(jìn)行創(chuàng)新,使其特色化[12]。

  3茶文化園景觀設(shè)計方法

  茶文化園的景觀設(shè)計以茶文化為主題,圍繞茶文化內(nèi)涵展開景觀的創(chuàng)作?;诖?,提出的茶文化園景觀設(shè)計方法亦分為物質(zhì)與精神兩個層面:物質(zhì)層面,以茶種植、茶烤制、茶銷售、茶器皿為切入點(diǎn);精神層面,以茶藝、茶詩詞、茶境、茶傳說為切入點(diǎn)。

  3.1以茶種植為切入點(diǎn)的設(shè)計方法

  茶田自身就是一座生態(tài)自然的藝術(shù)品,景觀設(shè)計可以通過改變茶田的布局方式,或方、或圓、或異形等幾何形狀布置,形成不同形狀的茶田景觀,拉近人們與自然的距離,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)效益與社會效益的雙重功效.

  3.2以茶烤制為切入點(diǎn)的設(shè)計方法

  茶文化園的景觀設(shè)計可以采用制茶的加工工具為原型,通過抽象、美學(xué)、設(shè)計等技術(shù)知識的運(yùn)用,設(shè)計出獨(dú)具特色的茶文化主題的景觀。如將綠茶制作過程中用到的曬茶篩子,設(shè)計為茶園瞭望塔的形式,既體現(xiàn)當(dāng)?shù)夭栉幕厣质沟迷O(shè)計有根可循;或?qū)⒑Y子作為休憩亭的頂部遮陰物,陽光透過竹條之間形成斑駁的倒影,增添了靜態(tài)亭廊的動感;仿造炒茶爐灶的造型,通過將其內(nèi)部挖空,放入射燈的方法,設(shè)計另類景觀地?zé)舻取?/p>

  3.3以茶銷售為切入點(diǎn)的設(shè)計方法

  享譽(yù)國內(nèi)外的茶馬古道是茶貿(mào)易的獨(dú)特方式,所形成的“茶馬古道”是當(dāng)今世界海拔最高的貿(mào)易通道。茶文化主題的景觀可以通過雕塑設(shè)計再現(xiàn)古代“茶馬古道”上商人運(yùn)茶、賣茶的場景,或通過仿造古代“茶馬古道”景象,進(jìn)行實(shí)景復(fù)原,讓游客親身體驗(yàn)古代“馬幫”艱辛的貿(mào)易之路。

  3.4以茶器皿為切入點(diǎn)的設(shè)計方法

  中國南方飲茶頗為講究,相比北方的大碗喝茶,更多了一份情趣和享受。僅飲茶需要的器具就分為置茶器、理茶器、分茶器、品茗器、滌潔器及其他的煮水器、茶壺、蓋碗等,彰顯了中國茶文化的博大精深。這也為景觀設(shè)計提供不少的素材,如以茶壺作為噴水景觀、以陣列式的茶碗作為觀光茶園的景觀小品、以茶勺作為雕塑原型進(jìn)行抽象等,設(shè)計師可充分發(fā)揮想象力,形成特色景觀。

  3.5以茶藝為切入點(diǎn)的設(shè)計方法

  茶藝是飲茶活動過程中形成的文化現(xiàn)象,包括茶葉品評技法和藝術(shù)操作手段的鑒賞以及品茗美好環(huán)境的領(lǐng)略等整個品茶過程的美好意境,其過程體現(xiàn)形式和精神的相互統(tǒng)一。茶文化園的景觀設(shè)計可以從茶藝表演的全過程中取材進(jìn)行雕塑設(shè)計,同時,茶藝師的服裝配飾等物件,可以通過放大尺度方法設(shè)計為景觀小品。

  3.6以茶詩詞為切入點(diǎn)的設(shè)計方法

  中國作為茶的發(fā)源地,有著悠久的種茶、飲茶歷史,也留下了許多詠茶、品茗、斗茶、采茶的詩、詞、歌、賦、成語、歇后語等寶貴財富,如《一字至七字詩•茶》《茶賦》《七碗茶歌》等。茶文化園景觀設(shè)計可從這些非物質(zhì)文化中尋求靈感,形成設(shè)計元素,傳承中國茶文化精髓,如茶歌賦互動長廊、主題茶樓等景觀建筑。

  3.7以茶境為切入點(diǎn)的設(shè)計方法

  茶與禪的結(jié)合,是中國文化史上一道奇特的景觀。“吃茶去”“茶禪一味”“和敬清寂”“自在精舍”等,已經(jīng)成為禪茶文化的經(jīng)典話語。一杯茶中,禪意盎然,有人生的三昧、有佛學(xué)的感悟,有茶人的心情與品味。通過營造寧靜祥和的禪景來打造特色景觀,已經(jīng)被越來越多的觀光茶園所推崇。禪境的營造要深刻領(lǐng)悟佛學(xué)的精髓,它似有似無、或靜或動,樸實(shí)無華、寧靜高遠(yuǎn),言簡意賅又發(fā)人深思。置身其中,可以平和心境,感悟人生。

  3.8以茶傳說為切入點(diǎn)的設(shè)計方法

  以地方茶文化相關(guān)傳說、歷史名人雅士,作為景觀設(shè)計的依據(jù)。如武夷山“印象•大紅袍”實(shí)景演出,便是根據(jù)武夷山茶葉救助趕考秀才,秀才高中后重返武夷山道謝這一歷史傳說編排而成,該實(shí)景演出已成為赴武夷山旅游必不可少的一個環(huán)節(jié),年收入上億元。此外,人們也設(shè)計了很多實(shí)體景觀建筑,以紀(jì)念“茶人”,如湖北天門市為了紀(jì)念茶圣陸羽,建設(shè)了陸羽亭、文學(xué)泉、涵碧堂等景觀建筑小品。每每置身亭間,撫亭浥泉,品茗飲茶,令人流連陶醉,感嘆中國茶文化之博大精深。

  4結(jié)論

  茶文化園景觀的出現(xiàn)為人們提供了景致獨(dú)特、情趣高雅的視覺盛宴,同時它也是實(shí)現(xiàn)茶園休閑觀光價值的主要載體,是改變傳統(tǒng)茶園單一農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)功能的重要方式。本文通過深入挖掘茶文化相關(guān)知識,系統(tǒng)地總結(jié)了茶文化園景觀設(shè)計的8種方法,分別是以茶種植、茶加工、茶銷售、茶器皿、茶藝、茶詩詞、茶境、茶傳說為基本進(jìn)行設(shè)計,以期為茶文化園景觀設(shè)計提供參考。

  作者:王澤發(fā) 劉金燕 單位:泉州師范學(xué)院資源與環(huán)境科學(xué)學(xué)院

  參考文獻(xiàn):

  [1]周小蘋,楊海軍.生態(tài)觀光茶園景觀創(chuàng)設(shè)[J].安徽農(nóng)學(xué)通報,2011(13):153-154.

  [2]曾濤,周凡.北部灣的后花園———廣西世外茶園園林景觀設(shè)計[J].花木盆景:花卉園藝,2011(7):39-41.

  [3]王慧,肖斌,張?jiān)迄i,等.陜西西鄉(xiāng)棗園生態(tài)觀光茶園規(guī)劃設(shè)計[J].西北林學(xué)院學(xué)報,2010(4):205-208.

  [4]李琛.茶園文化景觀設(shè)計研究———以漢中西鄉(xiāng)茶園文化景觀設(shè)計為例[D].咸陽:西北農(nóng)林科技大學(xué),2012.

  [5]邵琦.茶園文化景觀設(shè)計研究———以漢中西鄉(xiāng)茶園文化景觀設(shè)計為例[J].福建茶葉,2016(5):144-145.

  [6]王奉慧.雙秀公園竹溪茶室景區(qū)景觀分析[J].西北林學(xué)院學(xué)報,2004(3):143-145.

  [7]楊巍.論現(xiàn)代茶館的園林景觀生態(tài)設(shè)計[J].福建茶葉,2007(1):42-43.

  [8]唐黎標(biāo).簡論園林藝術(shù)在茶館的運(yùn)用[J].廣東茶葉,2004(3):16-17.

  [9]康乃.中國茶文化趣談[M].北京:中國旅游出版社,2006:173-183.

  [10]吳軍,李鵬波,臧真榮,等.中學(xué)校園環(huán)境景觀設(shè)計初探[J].山東林業(yè)科技,2006(2):81-82.

  [11]李琛.茶文化景觀的發(fā)展現(xiàn)狀及存在問題[J].現(xiàn)代園藝,2014(7):79-80.

  [12]石洋.茶文化產(chǎn)業(yè)園景觀設(shè)計研究[J].福建茶業(yè),2016(5):171-172.

  茶文化的兩千字論文2

  茶文化傳播茶名翻譯研究

  摘要:

  中國茶文化有著悠久的歷史。但是作為茶源國,中國茶文化的話語權(quán)卻在國際交流的平臺上日益失勢。這種局勢出現(xiàn)的原因部分在于茶葉名外翻過程中的混亂。從文化視角來看,這種混亂來源于兩個方面:一方面源于茶葉分類范疇不通約;另一方面源于單品茶葉名外翻過程中的文化流失以及不一致性。通過對以上翻譯問題的透視與解析,藉此對茶葉類別以及單品茶葉名翻譯提出可行性方法。

  關(guān)鍵詞:

  茶文化;茶名翻譯;不通約性;分類范疇

  中國作為茶葉的故鄉(xiāng)有著悠久的茶文化歷史。自唐代茶圣陸羽撰寫《茶經(jīng)》始,飲茶不僅是一種物質(zhì)上的需求,更是一種精神上的追求。隨著唐朝茶詩的盛起,茶慢慢滲透進(jìn)中國傳統(tǒng)文化的血脈之中,與傳統(tǒng)“儒、釋、道”精神交融,形成了別具一格的東方茶文化。然而在國際文化交流的舞臺上,后起之秀的英國“下午茶”文化與日本的“茶道”文化日益爭鳴并占領(lǐng)了主流文化話語權(quán),為各自國家的文化身份與形象塑造發(fā)揮了重要作用。反觀之下,當(dāng)代中國“茶文化”自鴉片戰(zhàn)爭后在國際舞臺上日漸衰退,其主流地位受到了極大的沖擊,文化話語權(quán)逐漸失勢。這種局面的形成涉及眾多因素,其中茶葉譯名亂象叢生是一個重要方面。本文從文化視野下,對茶葉名現(xiàn)行翻譯狀況進(jìn)行述微,剖析茶葉分類范疇的不通約性所帶來的翻譯問題,并討論了如何在具體茶葉名翻譯過程中再現(xiàn)文化并塑造文化身份,以期為中國茶文化在國際交流過程中他者身份的塑造提供一定的啟示。

  一茶葉名翻譯現(xiàn)狀述微

  迄今為止,茶葉的發(fā)現(xiàn)與利用在中國已經(jīng)有了五六千年的歷史,它于16世紀(jì)才被歐洲人所知,作為外來語通過音譯進(jìn)入印歐語系。作為舶來品的茶葉名在印歐語系中的翻譯也經(jīng)歷了漫長的演變歷程,其中隨著各國茶文化的平行發(fā)展,茶逐漸融入各自的文化血脈中,成為各自的文化符號,而非一種單一的所指。本節(jié)將茶葉名置于各自的文化語境中對比異同,進(jìn)行闡釋并分析茶名翻譯中存在的問題,以求從文化視角找到可行性的譯法。

  二茶葉名翻譯分析

  1.茶類不可通約性造成的翻譯混亂。

  由于當(dāng)初茶葉進(jìn)口地區(qū)方言的差異,茶的英譯主要有兩種發(fā)音,一種源自廈門方言語系(Te/Tay),而另一種則來自于廣東話語系(Cha)。廈門方言“Te”經(jīng)由航海技術(shù)發(fā)達(dá)的荷蘭人傳入歐洲,經(jīng)歷了“te,tee,tay,tea”并用的時期,到最后采用“tea”來統(tǒng)一稱謂。(程啟真,2010:P21)在國際文化舞臺上,茶葉傳到各國以后,形成了各自的茶文化,而且由于飲用方法不同,各個國家所青睞的茶葉品種也各不相同。全球百分之八十是紅茶,主銷歐美、大洋洲地區(qū);其次是綠茶,最受中國及西非、北非等國人們的喜愛。近年來,綠茶在歐洲市場也開始回溫,再次是烏龍茶,除中國外,主銷日本及東南亞各國。(國坤,2004:P104)從茶類來看,歐美國家并未對其細(xì)分,只有紅、綠之辨別。而中國的茶葉分類經(jīng)歷了漫長的演變期,隨著新的茶品的出現(xiàn),不斷地進(jìn)行細(xì)化。在明朝分為綠茶、黃茶、黑茶、紅茶,而清朝則創(chuàng)制了白茶、青茶。(陳椽,1979:P44)以上中國的茶類劃分主要是參考加工過程中茶多酚氧化程度的不同。對于這幾大類茶名的翻譯,由于東西方分類范式不一,造成茶類翻譯出現(xiàn)了以偏概全,所指不一的情形。

  (1)翻譯中的紅黑之辯。中國六大茶類中的紅茶是由武夷巖茶簡化了加工程序發(fā)展而來的一種全發(fā)酵茶。最早的紅茶產(chǎn)自附近村鎮(zhèn)的小種紅茶。最早進(jìn)入英國市場上的紅茶則是武夷茶,這在國王威廉三世的牧師約翰•奧維格頓(JohnOvington)的《論茶的種類和品質(zhì)》中有所記載:“第一種茶武夷茶(Bohea),中國人也稱它為武夷(Voui)。此種茶葉顏色偏小,葉子較小,沖泡后茶湯一般呈褐色或紅褐色。在中國,人們生病的時候或有健康保護(hù)意識的人往往在感覺體制虛弱時,就只喝這種茶。”(ovington,1732:P144)奧維格頓在撰寫這篇文章時只有中國這一個茶源國,印度和斯里蘭卡還沒有生產(chǎn)茶葉。因此,在十八世紀(jì)前“Bohea”被用來指代中國紅茶的總稱。但是隨著中國的閉關(guān)鎖國以及印度和斯里蘭卡等紅茶產(chǎn)地的出現(xiàn),中國紅茶逐漸淡出了國際市場。中國的六大茶類劃分成形之初,多是按照茶葉的湯色劃分,如綠茶綠湯、紅茶紅湯、黃茶黃湯,以此類推紅茶在命名之初,雖是黑葉紅湯,但是取其湯色,將其命為紅茶。但是隨著印度和斯里蘭卡紅碎茶的引入,武夷紅茶(即中國紅茶)的淡出,西方人取其葉色將其命為“黑茶”(Blacktea)。而國內(nèi)茶葉外翻過程中多采用歸化譯法將紅茶譯作“Blacktea”。這種翻譯方法使得六大茶類中的黑茶,即后發(fā)酵茶陷入尷尬的境地。為了厘清紅黑之別,多數(shù)譯者將黑茶譯作“Fermentedtea”(后發(fā)酵茶)或是“Darktea”(深色的茶)。采用后發(fā)酵茶來譯介黑茶,是按照發(fā)酵程度來進(jìn)行范疇劃分的不得已做法。這種譯法使得茶葉的分類范疇主次不分,因?yàn)槿缛舭凑瞻l(fā)酵程度劃分,則分為不發(fā)酵、全發(fā)酵、半發(fā)酵,而后發(fā)酵的黑茶,與前發(fā)酵的白茶,中發(fā)酵的青茶和黃茶隸屬于半發(fā)酵茶系類。如果將其譯作“Fermentedtea”,并與“Greentea”“blacktea”等并置將造成茶類系統(tǒng)分類的混淆,而這種茶葉總類譯介時候的混淆則造成單個品種的混淆,例如安化黑茶被譯為“AnHuaBlackTea”。而如果將黑茶譯作“Darktea”(深色茶),與“Blacktea”“Whitetea”等并置,以Dark替代“黑”,終將無法凸顯黑茶的特色,使得黑茶的英文名與其他五類茶迥異。作為茶葉起源國以及茶類最豐富的國度,我國在輸出茶文化的過程中,理應(yīng)肩負(fù)起“正名”與“分類”的重任,在茶名翻譯的過程中不能采用“西方為中心”的歸化譯法,這種譯法使得茶葉在國際上分類混亂,范式不通,使得國內(nèi)的其他茶葉一直在茶葉交流與傳播的舞臺中處于邊緣地位。國內(nèi)將紅茶默認(rèn)的譯作“Blacktea”,并且將其視為一個跨文化的談資教育英語學(xué)習(xí)者的時候,英國人李約瑟(Dr.Jo-sephNeedham)在《中國科學(xué)技術(shù)史》中,將紅茶已經(jīng)直接譯作“Redtea”。(Needham,2000:P544)這種正名行為為茶葉統(tǒng)一范式奠定了基礎(chǔ),也對恢復(fù)我國茶文化在國際上的話語權(quán)大有裨益。因此,紅茶的譯法并非流于表象的“受眾的接受問題”,而是緊系國際茶葉范疇分類與中國茶文化在國際舞臺上地位的重要問題,紅黑之辨的溯源性理應(yīng)得到譯者的重視,這對于泱泱茶文化的回歸有著決定性的作用。

  (2)青茶翻譯之“烏龍”。六大茶類中的青茶介于紅茶(全發(fā)酵茶)與綠茶(不發(fā)酵茶)之間。按照發(fā)酵形成的色澤分類為青茶。目前,多數(shù)學(xué)者認(rèn)為烏龍茶就是青茶的俗稱。而在國際茶品譯介的過程中,也鮮少將其譯作“Darkgreentea”,而是按照慣例采用音譯法將其譯作“Oolongtea”,與其他幾類同列。但是實(shí)際上烏龍茶即是烏龍茶類總稱,又是單個茶品名,也是茶樹的品種之稱。正是因?yàn)槠湟馑家约昂w面存在的爭歧,后續(xù)的茶葉領(lǐng)域?qū)W者采用了青茶作為這種半發(fā)酵茶的總稱。而因?yàn)闅v史因素的發(fā)展,隸屬于烏龍茶的大紅袍與鐵觀音等茶葉,因其海內(nèi)外的傳播效度之廣,使得作為總稱的烏龍茶與它下面的分支含混不清,孰總孰分已經(jīng)界限模糊,甚至有些學(xué)者指出,烏龍茶作為大紅袍與鐵觀音的上義詞,是劃分中的好壞不分。(陳椽,1979:P44)而如果在國際交流的舞臺上,使得“Darkgreentea”作為半發(fā)酵茶的總稱,使得烏龍茶成為青茶中一個分支,這樣不僅能夠規(guī)范茶葉的分類系統(tǒng),而且使得茶葉的分類依據(jù)不言自明。因此,從總體上來看,我國茶文化在輸出中最為棘手之事當(dāng)屬茶類總稱的界定以及統(tǒng)一。厘清茶類總稱后才能夠使得各個茶類下的茶品在翻譯的時候有據(jù)可循、有法可依。而茶類統(tǒng)一英文名稱,必須先給紅茶“正名”,青茶“立目”。

  2.單一茶品名翻譯的混亂。

  茶界素來就有“茶葉學(xué)到老,茶名記不了”的說法。而單品茶葉的命名也是各具特點(diǎn),有表達(dá)名茶品質(zhì)特點(diǎn)的,例如茶類品種、造型、色澤、滋味、香氣等命名。如佛手、三杯香。有顯示地方特色的,表達(dá)強(qiáng)烈的地方、區(qū)域性。如西湖龍井、廬山云霧茶等。表達(dá)文化特色,暗示歷史背景和文化史實(shí),如文君綠茶、普陀佛茶等。以物喻名,如遂昌銀猴、竹筒香茶等。(施海根,1995:P5)而對于各色茶名的翻譯仍未統(tǒng)一。如武夷巖茶,有譯作“BoheaRocktea”“Boheayantea”“WuYiYanTea”以及“WuYiRockTea”等譯法。這些紛繁蕪雜的譯法終究需要統(tǒng)一才能夠杜絕一茶多名的狀況發(fā)生,在國際上塑造名茶的地位以及經(jīng)濟(jì)價值。而筆者認(rèn)為,作為茶文化身份的內(nèi)核,茶名的翻譯應(yīng)該注重茶文化以及審美的轉(zhuǎn)換。茶從來不只是一種物質(zhì)凝聚物,更是一種精神凝聚體。在譯介每一個茶名時,要注重茶名的追根溯源以及文化蘊(yùn)意的再現(xiàn)。本文試分析幾例,以傳達(dá)單種茶葉名的譯法。綠茶中的“西湖龍井”命名時采用了“地名+地名”的方法,由西子湖和龍泓井圣水得名。而西湖這一地名在國際上已被譯作“WestLake”,并以“淡妝濃抹總相宜”聞名。如果翻譯過程中將其采用音譯譯作“XiHu”,一方面茶葉的產(chǎn)地?zé)o從得知。而茶名中“西湖”一詞所產(chǎn)生的審美想象也隨之消失,成為一種陌生的拼音所指。而“龍井”一詞源于龍泓井,翻譯該詞的時候如果采取意譯“Dragonwell”(龍的井)。在中西方文化中,“龍”所蘊(yùn)含的文化意向大相徑庭。在中國,“龍”是威嚴(yán)、權(quán)利的象征,蘊(yùn)含積極的所指。而歐洲國家“龍”多意指殘暴、兇猛等特征,與負(fù)面信息相掛鉤。考慮到積極文化形象的塑造以及茶葉在國際上的推廣等因素。“龍井”因此應(yīng)采用音譯法,來規(guī)避文化之間差異。自古名山出名茶,以地名或者山名來命名的茶葉品種很多,如韶山韶鋒、南岳云霧、祁門紅茶、金竹云峰茶等。這些地名與山名在翻譯的過程中應(yīng)采用目前通用譯法,而不能為求便利,純粹的采用拼音,使得茶葉出產(chǎn)地方、區(qū)域文化在外譯的過程中消失殆盡。山名、水名、地方名在翻譯的過程中應(yīng)該保留,采用通用譯法體現(xiàn)出來。這樣在推廣過程中,通過茶名就能溯其源頭,探索其背后的地方文化。而以歷史背景與文化史實(shí)命名的茶葉,如文君綠茶、普陀佛茶、西施銀芽、八仙云霧、東坡毛尖等。這些茶葉名均含有中國歷史上的名人,其文化內(nèi)涵寓意深厚,如文君綠茶,因其產(chǎn)自西漢才女卓文君的故鄉(xiāng),即四川省邛崍縣而得此溫文爾雅的芳名。而在這些茶葉外譯的過程中,也應(yīng)該力求重新展示其中的歷史文化蘊(yùn)意。如文君綠茶在外銷過程中應(yīng)采取厚譯法。即“WenJunGreenTea”(WenJunisatalentedfemaleinthehistoryofChina)。這種文化內(nèi)涵的備注使得茶葉名稱由來以及歷史蘊(yùn)意得到了再現(xiàn),在茶葉外銷的過程中,對于中國的文化外傳也能夠起著重要作用。而以物喻名的茶葉在翻譯的時候也應(yīng)以茶文化傳播與茶葉外銷為目的,力求將茶葉與文化緊密結(jié)合,以此來使中國的茶文化在國際交流的平臺中逐步的標(biāo)新立異,獲取一定的話語權(quán),建立起自己的文化身份。

  結(jié)語

  通過上文的描述性分析,我們發(fā)現(xiàn)中國茶文化雖然有著悠久的歷史,但是在當(dāng)今國際交流的平臺上仍需強(qiáng)化其地位,構(gòu)建起標(biāo)新立異的文化身份。這種身份欠缺的部分原因在于茶葉種類范疇的不通約性所造成的翻譯混亂,以及單個茶葉名翻譯的不統(tǒng)一,翻譯過程中不重視文化的再現(xiàn)等因素。在未來的發(fā)展過程中,作為茶源國的我們應(yīng)該積極推行新的范疇分類譯法,這種新的范疇分類譯法不僅有利于其他茶種的推廣,也能夠杜絕單個茶葉名翻譯的混亂。對于單品茶葉名的翻譯應(yīng)該注重茶葉名中文化因素的再現(xiàn),這些文化因素有利于中國茶文化身份的重構(gòu)以及推介。

  作者:劉珍珍 單位:淮陰師范學(xué)院外國語學(xué)院

  參考文獻(xiàn)

  [1]程啟真.多維視角下的英國茶文化研究[M].浙江:浙江大學(xué)出版社,2010.

  [2]國坤.茶文化概論[M].浙江:浙江攝影出版社,2004.

  [3]陳椽.茶葉分類的理論與實(shí)際[J].茶業(yè)通報,1979,1(2).

  [6]施海根.中國名茶圖譜:綠茶篇[M].上海:上海文化出版社,1995.

>>>下一頁更多精彩“茶文化的兩千字論文”

2335639