特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 實(shí)用范文 > 報(bào)告總結(jié) > 學(xué)習(xí)總結(jié) > 最新英語(yǔ)論文開題報(bào)告范文

最新英語(yǔ)論文開題報(bào)告范文

時(shí)間: 雪錦826 分享

最新英語(yǔ)論文開題報(bào)告范文

  英語(yǔ)是聯(lián)合國(guó)的工作語(yǔ)言之一,也是我們現(xiàn)在大力提倡學(xué)習(xí)的語(yǔ)言,那么你們知道英語(yǔ)論文的開題報(bào)告要怎么寫嗎?下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的最新英語(yǔ)論文開題報(bào)告范文,歡迎閱讀。

  最新英語(yǔ)論文開題報(bào)告范文篇1

  畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)題目:

  語(yǔ)境對(duì)翻譯的作用

  The Function of Context in Translation

  畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)起止時(shí)間

  年3月15日~2015年6月5日

  )Boud, D. (ED.).Developing Students Autonomy in Learning [M]. London: Kogan.1988.

  )Candy.Self-direction for Life-long Learning [M]. California: Jossey-Bass.1991.

  )Dickinson, L..Self-instruction in Language Learning [M]. Cambridge: Cambridge University Press.1987.

  )Holec, H. Autonomy and Foreign Language Learning [M], Oxford: Pergamon.1981.

  )Little, D. learner Autonomy 1: Definitions, Issues and Problems [M]. Dublin: Authentik.1991.

  )Littlewood, W. Autonomy: an autonomy and a framework System [M].1996.

  )Nunan, D. Designing and adapting materials to encourage learner autonomy . In P.Benson&P.Voller (Eds) Autonomy and Independence in Language Learning [M]. London: Longman.1997.

  )O Malley, J.M.and Chamot, A.V. Learning Strategies in Second Language Acquisition [M]. London: Macmillan.1990.

  )Vygotsky, L.S. Mind and Society: The Development of Higher Mental Processes [M]. Cambridge, MA: Harvard University Press.1978.

  )Wenden, A. Learner Strategies for Learner Autonomy [J]. Great Britain: Prentice Hall.1998.

  )中華人民共和國(guó)教育部.普通高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn))[M]. 北京:人民教育出版社.2015.

  )葉軍.如何發(fā)揮學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的主題作用. 中學(xué)外語(yǔ)教與學(xué)[J].2015.

  )谷莉.新課標(biāo)引導(dǎo)下的一堂英語(yǔ)課. 中學(xué)外語(yǔ)教與學(xué)[J].2015

  ) 何琳. 在新課標(biāo)的體驗(yàn)下培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)能力[M].

  )文秋芳.英語(yǔ)學(xué)習(xí)策略論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.1995.

  )武和平.元認(rèn)知及其與外語(yǔ)學(xué)習(xí)的關(guān)系[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)第二期.2015.

  )王立非.第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)策略研究:?jiǎn)栴}與對(duì)策[J].外語(yǔ)教學(xué)第四期.2015.

  )英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)研制組.普通高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn))解讀[M].江蘇:江蘇教育出版社.2015.

  )劉潤(rùn)清.胡壯麟.外語(yǔ)教學(xué)中的科研方法[M].北京:北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.1999.

  畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)應(yīng)完成的主要內(nèi)容

  培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)能力的策略:從自主學(xué)習(xí)的定義,理論基礎(chǔ)以及學(xué)習(xí)策略的概念及其種類來判定我國(guó)中學(xué)階段自主學(xué)習(xí)能力的缺乏,進(jìn)而提出如何培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)能力。

  )自主學(xué)習(xí)的定義:自主學(xué)習(xí)是一種學(xué)習(xí)者在總體教學(xué)目標(biāo)的宏觀調(diào)控下,在教師的指導(dǎo)下,根據(jù)自身?xiàng)l件和需要自由地選擇學(xué)習(xí)目標(biāo)、學(xué)習(xí)內(nèi)容、學(xué)習(xí)方法并通過自我調(diào)控的學(xué)習(xí)活動(dòng)完成具體學(xué)習(xí)目標(biāo)的學(xué)習(xí)模式。

  )自主學(xué)習(xí)的理論基礎(chǔ):以構(gòu)建主義學(xué)習(xí)理論、人本主義學(xué)習(xí)理論和社會(huì)互動(dòng)理論為指導(dǎo)。

  )學(xué)習(xí)策略的定義:是指在學(xué)習(xí)情境中,學(xué)習(xí)者對(duì)學(xué)習(xí)任務(wù)的認(rèn)識(shí),對(duì)學(xué)習(xí)方法的調(diào)用和對(duì)學(xué)習(xí)過程的調(diào)控。對(duì)學(xué)習(xí)者來講,學(xué)習(xí)策略是學(xué)習(xí)執(zhí)行的監(jiān)控系統(tǒng)。

  )學(xué)習(xí)策略的類別:認(rèn)知策略和元認(rèn)知策略等。

  )培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)能力的策略:從學(xué)生和老師兩方面提出一些有效的策略。

  畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)的目標(biāo)及具體要求

  )擬訂粗線條的論文大綱,指導(dǎo)教師認(rèn)可后撰寫詳細(xì)的論文大綱;

  )文獻(xiàn)綜述和論文大綱獲得指導(dǎo)教師的認(rèn)可后,開始準(zhǔn)備開題報(bào)告;

  )按外國(guó)語(yǔ)學(xué)院統(tǒng)一安排的時(shí)間,參加開題報(bào)告答辯;

  )開題報(bào)告獲得通過后,進(jìn)入論文的寫作階段。在論文的寫作階段要保持與指導(dǎo)教師的經(jīng)常性聯(lián)系,并且定期向指導(dǎo)教師匯報(bào)論文的寫作情況及進(jìn)展;

  )按時(shí)提交論文的初稿和修改稿,并做好論文答辯的準(zhǔn)備;

  )通過完成上述各項(xiàng)任務(wù),對(duì)學(xué)術(shù)論文的寫作形成更加深刻的認(rèn)識(shí)。

  完成畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)所需的條件及上機(jī)時(shí)數(shù)要求

  ).至少200小時(shí)的上機(jī)時(shí)間

  學(xué)院(系) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 專業(yè) 英語(yǔ) 班級(jí) 英語(yǔ)本科

  學(xué)生姓名 XXXX 指導(dǎo)教師/職稱

  任務(wù)書批準(zhǔn)日期 年 月 日 教研室(系)主任(簽字)

  任務(wù)書下達(dá)日期 年 月 日 指導(dǎo)教師(簽字)

  完成任務(wù)日期 年 月 日 學(xué)生(簽名)

  英語(yǔ)畢業(yè)論文開題報(bào)告

  題 目 名 稱: 語(yǔ)境對(duì)翻譯的作用

  題 目 類 別: 畢業(yè)論文

  學(xué) 院(系): 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

  專 業(yè) 班 級(jí):

  學(xué) 生 姓 名:

  指 導(dǎo) 教 師:

  評(píng) 閱 教 師:

  開題報(bào)告日期:

  The Function of Context in Translation

  語(yǔ)境對(duì)翻譯的作用

  題目來源

  其他,專題研究

  研究目的和意義

  隨著我國(guó)的教育改革,素質(zhì)教育始終是一個(gè)熱門話題?!痘A(chǔ)教育階段新英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》明確指出,培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力是素質(zhì)教育的一個(gè)重要方面。但是,在實(shí)際的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,大多數(shù)同學(xué)缺乏自主學(xué)習(xí)能力,沒有有效的自主學(xué)習(xí)策略,本文通過對(duì)自主學(xué)習(xí)的研究,提出一些有效的英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)的策略,使學(xué)生從被動(dòng)的接受知識(shí)轉(zhuǎn)為主動(dòng)去學(xué)習(xí)知識(shí),從而做到真正的會(huì)自主學(xué)習(xí)。

  [1] Benson, P. and Voller, P.Autonomy and Independence in Language Learning [M].London: Longman.1997,

  [2] Breen, M.P .and Mann, S. Shooting arrows at the sun: perspectives on pedagogy for autonomy. In P.Benson and P.Voller (Eds) Autonomy and Independence in Language Learning [M]. London: Longman. 1997.

  [3] Boud, D. (ED.).Developing Students Autonomy in Learning [M]. London: Kogan.1988.

  [4] Candy.Self-direction for Life-long Learning [M]. California: Jossey-Bass.1981.

  [5] Dickinson, L. Self-instruction in Language Learning [M]. Cambridge: Cambridge University Press.1987.

  [6] Gardner and Miller. (Eds.).Tasks for Independent Language Learning [M].

  Alexandria. 1996.

  [7] Holec, H. Autonomy and Foreign Language Learning [M], Oxford: Pergamon.1981.

  [8] Jones.Strategic teaching and learning: cognitive instruction in the content areas [M]. Alexandria, VA: Association of Supervision and Curriculum Development.1987.

  [9] Nunan, D. Designing and adapting materials to encourage learner autonomy . In P.Benson&P.Voller (eds) Autonomy and Independence in Language Learning [M]. London: Longman.1997.

  [10] O Malley, J.M.and Chamot, A.V. Learning Strategies in Second Language

  Acquisition [M]. London: Macmillan.1990.

  [11] Sinclair, B. Learner autonomy: the next phase In Sinclair, B.et al. (eds).Learner Autonomy, teacher Autonomy: Future Directions [M]. London: Longman.2015.

  [12] Voller, P. Does the teacher has a role in autonomous learning? In P.Benson and P.Voler (eds) Autonomy and Independence in Language Learning [J].1997.London: Longman, 98-113.

  [13] Vygotsky, L.S.Mind and Society: The Development of Higher Mental Processes [M]. Cambridge, MA: Harvard University Press.1978.

  [14] Wenden, A. Learner Strategies for Learner Autonomy: Planning and Implementing Learner Training for Language Learners [M], Hertfordshire, UK:

  Pretice Hall International.1991.

  [15] Wenden, A. Learner Strategies for Autonomous Learning [J]. 1998.Great Britain:

  Prentice Hall.xi:347

  and J.rubin (Eds.) Learner strategies in language learning [J],159-68. Englewood Cliffs, N.J.: prentice-Hall.1987.

  [17] 文秋芳.英語(yǔ)學(xué)習(xí)策略論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.1995.

  [18] 武和平.元認(rèn)知及其與外語(yǔ)學(xué)習(xí)的關(guān)系[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)[J]第二期.2015.

  [19] 王立非.第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)策略研究:?jiǎn)栴}與對(duì)策[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)第四期.2015.

  [20] 英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)研制組.普通高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn))解讀[M].江蘇:江蘇教育出版社.2015.

  [21] 劉潤(rùn)清,胡壯麟.外語(yǔ)教學(xué)中的科研方法[M].北京:北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.1999.

  國(guó)內(nèi)外現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)與研究的主攻方向

  國(guó)內(nèi)外現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)

  自主學(xué)習(xí),又稱自我調(diào)節(jié)的學(xué)習(xí),一般是指學(xué)習(xí)者自覺確定學(xué)習(xí)目標(biāo)、選擇學(xué)習(xí)方法、監(jiān)控學(xué)習(xí)過程、評(píng)價(jià)學(xué)習(xí)結(jié)果的過程。從20世紀(jì)50年代開始,自主學(xué)習(xí)成為教育心理學(xué)研究的一個(gè)重要課題。維果斯基學(xué)派、操作主義、現(xiàn)象學(xué)派、社會(huì)認(rèn)知學(xué)派、意志理論、信息加工心理學(xué)等都從不同角度對(duì)自主學(xué)習(xí)作過一些探討。對(duì)此,20世紀(jì)80年代末出版的《自主學(xué)習(xí)和學(xué)習(xí)成績(jī):理論、研究和實(shí)踐》一書已作過系統(tǒng)總結(jié)。20世紀(jì)90年代以后,國(guó)外對(duì)自主學(xué)習(xí)問題的研究更加廣泛、深入,尤其在自主學(xué)習(xí)的實(shí)質(zhì)、機(jī)制、自主學(xué)習(xí)與學(xué)習(xí)成績(jī)的關(guān)系、自主學(xué)習(xí)能力的獲得等基本問題上都取得了重大進(jìn)展。隨著我過的教育改革,素質(zhì)教育是一個(gè)熱門話題。《基礎(chǔ)教育階段新英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》明確指出,培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力是素質(zhì)教育的一個(gè)重要方面。因此,越來越多的學(xué)者開始研究培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。

  研究的主攻方向

  自主學(xué)習(xí)理論是在人本主義心理學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)以及認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)等的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,自主學(xué)習(xí)是一種主動(dòng)的、發(fā)現(xiàn)的、合作的學(xué)習(xí)方式。發(fā)揮學(xué)生的主體意識(shí)和創(chuàng)造能力,是學(xué)生成為真正的學(xué)習(xí)的主人。但是,在我國(guó)現(xiàn)階段中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過程中,大多數(shù)老師和同學(xué)都缺乏自主學(xué)習(xí)的意識(shí),沒有有效的自主學(xué)習(xí)策略,本文旨在提出一些有效的培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)能力的策略,幫助學(xué)生掌握一定的自主學(xué)習(xí)策略,提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力,為終身學(xué)習(xí)打下良好的基礎(chǔ)。

  主要研究?jī)?nèi)容、需重點(diǎn)研究的關(guān)鍵問題及解決思路

  主要研究?jī)?nèi)容

  )自主學(xué)習(xí)的定義及理論基礎(chǔ);

  )學(xué)習(xí)策略的概念及其類別;

  )通過對(duì)我國(guó)中學(xué)階段自主學(xué)習(xí)能力的分析,提出一些有效的英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)的策略。

  重點(diǎn)研究的關(guān)鍵問題和解決思路

  我國(guó)在新課程改革以來,大力提倡學(xué)生從被動(dòng)、依賴的學(xué)習(xí)方式轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)、積極的學(xué)習(xí)方式。本論文旨在通過對(duì)自主學(xué)習(xí)的定義及其理論基礎(chǔ)進(jìn)行說明,針對(duì)當(dāng)前我國(guó)中學(xué)階段學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力方面存在的問題,提出一些有效的培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力策略。

  完成畢業(yè)論文所必須具備的工作條件及解決的辦法

  所需工作條件:

  )利用網(wǎng)絡(luò)查詢課題研究的國(guó)內(nèi)外信息,了解課題的研究成果及發(fā)展趨勢(shì);

  )要求有先進(jìn)的文件檢索系統(tǒng)及完備的計(jì)算機(jī)打印設(shè)備。

  解決辦法:

  )利用中國(guó)期刊網(wǎng),下載CAJview5.5瀏覽器查找相關(guān)論文;

  )運(yùn)用Microsoft Word 撰寫、編輯、排版論文;

  )通過學(xué)校機(jī)房及打印室完成論文的打印和裝訂。

  工作的主要階段、進(jìn)度與時(shí)間安排

  年12月20日確定論文題目.

  年1月5-10日開題報(bào)告,做好開題準(zhǔn)備。

  年4月1日前完成初稿,并讓指導(dǎo)老師提出指導(dǎo)意見.

  年5月20日前結(jié)合指導(dǎo)老師意見認(rèn)真修改論文.

  年6月7日前定稿,打印上交,準(zhǔn)備論文答辯。

  指導(dǎo)教師審查意見

  同意開題。

  附件大學(xué)英語(yǔ)畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)課題申報(bào)、審核表

  學(xué)院(系):外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系

  指導(dǎo)教師姓名 職 稱 講師 課 題 名 稱 語(yǔ)境對(duì)翻譯的作用 課 題 類 型 課 題 來 源* 說明:

  論文 設(shè)計(jì) 科研

  真題 生產(chǎn)/社會(huì)實(shí)際 實(shí)驗(yàn)室建 設(shè) 其它 √ √ 適用專業(yè) 英語(yǔ) 學(xué)生班級(jí) 10507班 指導(dǎo)學(xué)生人數(shù) 1 完成課題時(shí)間 200年月日 畢業(yè)實(shí)習(xí)地點(diǎn) 畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)地點(diǎn) 校內(nèi) 1. 選題理由(課題的意義與價(jià)值分析)

  此題目往屆是否做過?若已做過,寫明做過幾次,本屆有何新的要求?

  題目的難易程度、工作量,以及對(duì)學(xué)生的知識(shí)、技能有何要求等

  完成本題目需要哪些條件?(含上機(jī)時(shí)數(shù))

  ).至少200小時(shí)的上機(jī)時(shí)間

  教研室(系)審查意見

  課題設(shè)計(jì)合理,同意使用做畢業(yè)論文。

  教研室(系)主任(簽字): 2年月 日

  院(系)畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)工作領(lǐng)導(dǎo)小組審核意見:

  同意。

  院(系)主管領(lǐng)導(dǎo)(簽字): 2年月日 注:若題目來源于教師的科研項(xiàng)目,請(qǐng)?jiān)?說明 處填寫科研項(xiàng)目名稱;若來源于生產(chǎn)/社會(huì)實(shí)際,請(qǐng)寫明題目來源單位;若為實(shí)驗(yàn)室建設(shè),寫明為哪個(gè)實(shí)驗(yàn)室,哪項(xiàng)技術(shù)改造或?qū)嶒?yàn)項(xiàng)目開發(fā)。

  最新英語(yǔ)論文開題報(bào)告范文篇2

  function and application of descriptive translation studies

  introduction

  the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis.

  since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. from then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. among these schools is descriptive translation studies (dts).

  dts approaches translation from an empirical perspective. translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

  my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

  the method of dts is basically descriptive. the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. translation phenomena are noted down. with accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

  a convenient tool has been set up to conduct dts. norm is operative at every stage of description and explanation. function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm.

  in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts.

  outline

  development and major concepts of dts

  in this part i will describe holms basic map of dts and the relationship between function, process and product. i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

  methodolgy

  i will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

  dts in contrast to other theories

  a contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese xin da ya criteria. some advantage will possibly be shown in this study.

  case study

  in this part, translation of the dream of red mansions (also translated as the story of the stone) will be under investigation in light of dts. translation samples to be quoted here will be selected at random.

  conclusion

  based on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation. suggestions on further research efforts will be made also.

  (note: while the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

  附錄2- 引文范例(僅供參考)

  it is therefore pointless to try to make tc more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator. (wilss, 1982: 217)

  噢,這就是恐水病吧?你們貴族圈子怎么流行起這種病來啦?真夠嗆的!費(fèi)芬斯小姐,您喝點(diǎn)茶大概沒關(guān)系吧! (張南峰,1990:59-60)

  附錄3- 參考文獻(xiàn)范例(僅供參考)

  wilss, wolfram. the science of translation – problems and methods. gunter narr verlag tubingen,1982.

  newmark, peter. a textbook of translation. new york: prentice hall, 1988.

1367564