翻譯碩士開題報(bào)告范文
翻譯碩士培養(yǎng)單位的增速和規(guī)模令人矚目,對(duì)其培養(yǎng)環(huán)境的研究成為必要。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的翻譯碩士開題報(bào)告范文,歡迎閱讀。
翻譯碩士開題報(bào)告范文篇1:
1. 開題時(shí)間:10月下旬或11月上旬。開題報(bào)告用漢語(yǔ)撰寫。
2. 答辯時(shí)間:下一年的5月中下旬。
3. 論文寫作形式及要求:
論文用漢語(yǔ)撰寫(文中舉例可為英文),主要形式為基于個(gè)人翻譯實(shí)踐的翻譯(實(shí)踐)研究。具體要求如下:
1)口、筆譯論文長(zhǎng)度均不少于1.5萬字(不包括附錄中的原文和譯文)。要求提供附錄(原文+譯文)。筆譯論文中所附原文和譯文不少于1萬字,口譯論文中所附口譯轉(zhuǎn)寫的原文和譯文不少于5千字。
2)選材要求:筆譯原則上必須是自己曾參加過的項(xiàng)目或習(xí)作,口譯原則上必須是自己參加過的口譯實(shí)踐或口譯練習(xí)。
3)翻譯的作品原則上必須是原創(chuàng)的,不能抄襲或改譯他人譯文。
4)論文主要由以下各部分組成
致謝
摘要
Abstract
1. 任務(wù)描述(研究背景/現(xiàn)狀,研究?jī)?nèi)容,研究意義)
2. 任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
3.3 譯后審校
3.案例分析(基于自身翻譯實(shí)踐的具體翻譯案例展開討論,如翻譯原則、標(biāo)
準(zhǔn)、策略、方法、特定語(yǔ)言現(xiàn)象[如中國(guó)特色詞匯、四字格、隱喻等]的處理、翻譯風(fēng)格,等等)。
4.實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄:原文+譯文
5)寫作格式(引文出處標(biāo)注、參考文獻(xiàn)等)及論文版式參照《外語(yǔ)學(xué)院研究生論文手冊(cè)》第六部分“論文撰寫的規(guī)定與格式”。
2012-9-20
說明:論文原則上采用以上框架模式(以上述框架模式為主,鼓勵(lì)、提倡學(xué)生采用以上寫作模式)。如確有必要也可采用以下三類模式之一:
關(guān)于MTI碩士學(xué)位論文寫作的說明
(2011-6)
1. 論文寫作形式:
論文用漢語(yǔ)寫作,可有以下三種形式:
A. 翻譯市場(chǎng)調(diào)查報(bào)告(漢語(yǔ)寫作)(1.5萬字)
B. 個(gè)人翻譯實(shí)踐總結(jié)(漢語(yǔ)寫作)(1.5萬字)
C. 機(jī)(器/助)翻譯實(shí)踐總結(jié)(漢語(yǔ)寫作)(1.5萬字)
2. 論文寫作規(guī)范:按外語(yǔ)學(xué)院研究生論文寫作手冊(cè)要求辦。
3. 論文寫作提綱樣例:
A. 翻譯市場(chǎng)調(diào)查報(bào)告樣例
武漢市翻譯市場(chǎng)調(diào)查報(bào)告
i. 致謝
ii.中文摘要
iii.英文摘要
1. 導(dǎo)言
2. 武漢市翻譯市場(chǎng)的現(xiàn)狀
2.1.翻譯機(jī)構(gòu)的類別及數(shù)量
2.1.1政府翻譯機(jī)構(gòu)
2.1.2.國(guó)企翻譯機(jī)構(gòu)
2.1.3.私體翻譯機(jī)構(gòu)
2.2.翻譯產(chǎn)品的品種及出版情況
2.2.1.文學(xué)作品
2.2.2.社科作品
2.2.3.自然科學(xué)類作品
2.2.4.應(yīng)用文作品
2.3.翻譯市場(chǎng)的需求及存在的問題
2.3.1.口譯需求
2.3.2筆譯需求
2.3.3.應(yīng)對(duì)需求存在的問題
3. 翻譯市場(chǎng)的應(yīng)對(duì)措施
3.1.政府政策
3.2.培養(yǎng)機(jī)構(gòu)的任務(wù)
3.3.培訓(xùn)與市場(chǎng)的銜接
3.4.人才的市場(chǎng)適應(yīng)
4. 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
B. 個(gè)人翻譯實(shí)踐總結(jié)樣例
“轉(zhuǎn)換”在……翻譯中的應(yīng)用研究
1.前言
2. …..的語(yǔ)言特點(diǎn)
2.1.用詞特點(diǎn)
2.2.用句特點(diǎn)
3. 處理…..語(yǔ)言特點(diǎn)的原則及方法
3.1.原則:忠實(shí)與通順
3.2.方法:合理應(yīng)用轉(zhuǎn)換
4. 轉(zhuǎn)換應(yīng)用的范圍
4.1.詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換
4.2.短語(yǔ)的轉(zhuǎn)換
4.3.句子的轉(zhuǎn)換
5. 應(yīng)用轉(zhuǎn)換的要領(lǐng)
5.1.
5.2.
5.3.
6. 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
C. 機(jī)器翻譯實(shí)踐總結(jié)樣例
機(jī)器輔助翻譯XXX在“??”中的應(yīng)用研究
1. 前言
2. XXX的功能特點(diǎn)
2.1.處理詞的特點(diǎn)
2.2.處理句子的特點(diǎn)
3.“??”文本的語(yǔ)言特點(diǎn)
3.1.詞語(yǔ)層面的特點(diǎn)
3.2.句法層面的特點(diǎn)
3.3.語(yǔ)篇層面的特點(diǎn)
4. XXX應(yīng)用的要領(lǐng)
4.1.
4.2.
4.3.
5. 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
翻譯碩士開題報(bào)告范文篇2:
開題報(bào)告
論文題目:《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》(節(jié)選)翻譯報(bào)告
A Translation Project Report for Outline of the National Medium-and
Long-Term Program for Education Reform and Development (excerpts)
1. 論文簡(jiǎn)介:
本次翻譯項(xiàng)目有兩部分組成:首先是將《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》的前20章內(nèi)容進(jìn)行漢譯英的翻譯實(shí)踐。其次,根據(jù)此次翻譯實(shí)踐撰寫一篇相關(guān)的翻譯報(bào)告。長(zhǎng)期以來,中國(guó)的翻譯理論大多是針對(duì)文學(xué)翻譯,由于文學(xué)翻譯和時(shí)政文本翻譯存在較大差異,因此適用于文學(xué)翻譯的理論往往無法直接應(yīng)用于時(shí)政文本的翻譯。隨著改革開放的日益深入,中國(guó)的綜合國(guó)力和國(guó)際地位明顯上升,國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的關(guān)注與日俱增,時(shí)政文本作為對(duì)外宣傳的重要材料,其翻譯的重要性也日益凸顯。為探討適合時(shí)政文本翻譯的方法,本文以《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》為翻譯文本,借助英國(guó)翻譯學(xué)家紐馬克的文本功能分類理論和美國(guó)翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等這理論對(duì)時(shí)政文本的翻譯特點(diǎn)和技巧進(jìn)行初步研究和探索,并視圖通過這些理論來解決政論文翻譯中遇到的問題,目的是探究針對(duì)政府文件的若干有效翻譯策略和方法,提高筆者的翻譯實(shí)踐能力。翻譯報(bào)告一共分為四個(gè)部分:第一章,翻譯項(xiàng)目介紹,包括文本選擇,項(xiàng)目目的,項(xiàng)目意義以及報(bào)告結(jié)構(gòu)。第二章,研究背景,包括理論介紹,文本內(nèi)容,文本特點(diǎn)分析以及翻譯時(shí)政文本應(yīng)注意的問題。第三章,翻譯過程,即理論聯(lián)系實(shí)踐部分,主要包括準(zhǔn)備工作,以及在文本分類理論和動(dòng)態(tài)對(duì)等理論下對(duì)翻譯中遇到的難點(diǎn)如何解決,采取何種翻譯策略和方法。第四章,項(xiàng)目總結(jié),包括翻譯心得,經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)以及有待解決的問題
2. 材料簡(jiǎn)介:
2.1 翻譯文本的選擇:
在本次翻譯項(xiàng)目中,筆者選取了由國(guó)務(wù)院2012年7月29日頒布的《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020)》(以下簡(jiǎn)稱綱要)作為翻譯文本。對(duì)其中的前20章內(nèi)容(共計(jì)22000字左右)進(jìn)行了翻譯。全文包括4個(gè)部分,
22個(gè)章節(jié),主要是對(duì)未來11年中國(guó)教育發(fā)展的全面規(guī)劃和總體部署。這是中國(guó)進(jìn)入21世紀(jì)之后的第一個(gè)教育規(guī)劃,也是今后一段時(shí)期指導(dǎo)全國(guó)教育改革和發(fā)展的綱領(lǐng)性文件。選取該文本作為翻譯項(xiàng)目主要有三個(gè)原因:首先,從文體上看,本文屬于應(yīng)用文體,由于應(yīng)用問題基本涵蓋了日常生活中的各個(gè)方面,具有很強(qiáng)的實(shí)用型和目的性,因此通過對(duì)該文本的翻譯可以進(jìn)一步提高筆者的翻譯實(shí)踐能力。其次,這是一篇時(shí)政文本,基于該類文本在文體,用詞等方面的特殊性,筆者試圖借助相關(guān)翻譯理論,對(duì)時(shí)政文本的翻譯方法和策略做初步研究和探索,希望有助于今后的翻譯實(shí)踐。第三,筆者長(zhǎng)久以來一直對(duì)時(shí)政文本的翻譯很感興趣,曾對(duì)近十年的政府報(bào)告翻譯進(jìn)行過詳細(xì)的學(xué)習(xí)和思考,在時(shí)政文本翻譯方面積攢了一定的相關(guān)知識(shí),希望能借此機(jī)會(huì)對(duì)自己感興趣的領(lǐng)域進(jìn)行研究,也為以后從事翻譯工作找好方向。
2.2 翻譯意義:
教育是國(guó)家發(fā)展的基石。黨中央、國(guó)務(wù)院歷來對(duì)教育事業(yè)的發(fā)展予以高度重視。中國(guó)作為人口大國(guó),教育的發(fā)展直接關(guān)乎到國(guó)民素質(zhì)的提高和民族的振興。此《綱要》的頒布表明政府對(duì)教育發(fā)展的深切關(guān)注,標(biāo)志著中國(guó)從教育大國(guó)向教育強(qiáng)國(guó)的逐步轉(zhuǎn)變。目前,還未有關(guān)于該文本的正式譯文出現(xiàn)。為了更好的讓國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)教育未來的發(fā)展重點(diǎn)和發(fā)展方向,也為了宣傳中國(guó)政府在教育改革發(fā)展過程中做出的努力和成就,筆者聯(lián)系所學(xué)的翻譯理論,對(duì)該文本進(jìn)行翻譯實(shí)踐。希望在增進(jìn)國(guó)際交流,讓世界更了解中國(guó)的同時(shí)也能進(jìn)一步提高自己處理翻譯問題的能力以及翻譯水平
2.3 預(yù)翻譯情況:
截至撰寫開題報(bào)告當(dāng)日,文本翻譯已完成近50%(11000字左右),并且得到成雨姍導(dǎo)師的修改和反饋。預(yù)計(jì)在10月底可以結(jié)束文本翻譯,并于11月開始進(jìn)行翻譯報(bào)告的撰寫。
3. 翻譯評(píng)述:
3.1 理論框架:
3.1.1 文本功能分類理論
英國(guó)著名翻譯理論家彼得·紐馬克在《翻譯教程》(A Textbook of Translation)中提到“為了找到適合的翻譯方法,譯者必須先確定原文的寫作意圖和寫作方式(Newmark; 11)。這一理論對(duì)種類繁雜的應(yīng)用文體翻譯具有實(shí)踐指導(dǎo)意義。紐馬克在布勒的理論基礎(chǔ)上,按照語(yǔ)言功能將文本大致劃分為不同三個(gè)類型:表達(dá)功能型,信息功能型和呼喚功能型,并針對(duì)文本類型的劃分提出了兩種主要的翻譯方法:語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。時(shí)政翻譯屬官方聲明(authoritative statement),是表達(dá)型文本的一種。在翻譯此類文章時(shí),紐馬克建議采用語(yǔ)義翻譯的手法進(jìn)行翻譯,使譯文的句法和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)盡可能貼近原文。紐馬克的這一理論為譯者根據(jù)不同文本類型采取不同翻譯策略和方法提供了依據(jù),對(duì)此次翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐具有很好的指導(dǎo)作用。
3.1.2 功能對(duì)等理論
尤金·奈達(dá),美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家,翻譯家,被譽(yù)為西方現(xiàn)代翻譯理論之父。20世紀(jì)60年代初,奈達(dá)在等效原則基礎(chǔ)上提出了功能對(duì)能(或稱動(dòng)態(tài)對(duì)等)理論。該理論摒棄了“文本中心論”,強(qiáng)調(diào)以讀者文中心,將讀者感受作為衡量譯文的標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為“翻譯就是在譯語(yǔ)中再造出首先在意義上,其次在風(fēng)格上與源語(yǔ)信息最切近而又自然的對(duì)等信息。”并提出“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”。 時(shí)政文本的譯文接受者是外籍人士,由于文化背景,語(yǔ)言習(xí)慣,生活方式等都與我們存在不同。因此在翻譯時(shí),必須考慮讀者反映,從他們的角度出發(fā),使他們最大限度的看懂并理解原文的內(nèi)容與風(fēng)格。