小康社會(huì)如何翻譯成外語(yǔ)
語(yǔ)言是文化的載體,中西方文化之間的差異有時(shí)候可能導(dǎo)致翻譯上的偏差,甚至有些詞讓人無(wú)從翻譯。小康社會(huì),這是最難翻譯的詞之一。 小編整理了小康社會(huì)如何翻譯成英語(yǔ),希望能幫助到您。
全面建成小康社會(huì)專題內(nèi)容
全面建成小康社會(huì)的三大攻堅(jiān)戰(zhàn)
小康社會(huì)如何翻譯成外語(yǔ)
2018年政府工作報(bào)告中【“小康社會(huì)”】譯為:“a moderately prosperous society”。
英語(yǔ)的“小康”與“大同”原來(lái)是這樣翻譯的
“大道之行也,天下為公”。此語(yǔ)出自儒家經(jīng)典文獻(xiàn)《禮記·禮運(yùn)》,是孔子在闡述自己的社會(huì)政治理想時(shí)提出的,描繪了最理想而崇高的政治目標(biāo),最遠(yuǎn)大而美好的社會(huì)愿景,這就是中國(guó)人熟知的“大同”理想。
那么“大同”用英語(yǔ)該怎么說(shuō)呢?
1
“大同”譯成英語(yǔ)一般有兩種說(shuō)法:一是Great Harmony,二是Great Unity。首字母需大寫,表示特殊概念,其實(shí)是指代一種“完美的社會(huì)”(an ideal or perfect society)。緊接著“大同”理想,孔子又進(jìn)一步闡述了他對(duì)于“小康”社會(huì)的理解。“小康”作為一個(gè)單獨(dú)詞語(yǔ)的英譯一般有四種:well-to-do;fairly well-off;comparatively well-off;comfortably off。可見,“大同”理想與“小康”社會(huì)是緊密相關(guān)的。
在十九大報(bào)告英譯本中,“小康”也出現(xiàn)了其他的英譯選項(xiàng),如:
“小康社會(huì)”被譯成“a moderately prosperous society in all respects”?!癿oderately prosperous”是“中等富裕”的意思?!癷n all respects”意為“在各個(gè)方面”。
“決勝全面建成小康社會(huì)”被譯為“secure a decisive victory in building a moderately prosperoussociety in all respects”。
“建成小康社會(huì)”則被翻譯為“bring the building of a moderately prosperous society to a successful completion”。
“總體上實(shí)現(xiàn)小康”被譯成“has basically made it possible for people to live decent lives”,此處“小康”又變通為“decent lives”,意為“體面的生活”。
“解決人民溫飽問(wèn)題,人民生活總體上達(dá)到小康水平”的英譯文為“ensure that people’s basic needs are met and that their lives are generally decent”。
“小康”這一政治目標(biāo)和社會(huì)理想,更加接近現(xiàn)實(shí),具有實(shí)現(xiàn)的可能性?!靶】怠痹从凇对?shī)經(jīng)·大雅》,即“民亦勞止,汔可小康”,意思是說(shuō)老百姓太勞苦,也該稍稍得到安樂(lè)了。這代表著辛勤勞作的百姓對(duì)安定幸福生活的守望和夢(mèng)想。
除了“小康”之外,作為“大同”理想的延展表達(dá)“大道之行也,天下為公”也已成為流行語(yǔ),常為海內(nèi)外媒體引用。在大道施行之時(shí),天下為人們所共有,講求誠(chéng)信,培養(yǎng)和睦,敬老攜幼,幫困扶貧,夜不閉戶,路不拾遺。
2
“大道之行也,天下為公”一般有以下幾種譯法:
We should pursue a just cause for common good. 意為“我們應(yīng)該為共同(公共)的利益追求一個(gè)正義的事業(yè)”。
When the great way prevails,the world is equally shared by all. 意為“當(dāng)(光明)大道盛行時(shí),世界是被所有的人分享的”。
A public spirit will rule all under the heaven when the great way prevails. 意為“當(dāng)大道盛行時(shí),一種公共精神統(tǒng)領(lǐng)天下”。
The highest ideal of politics,is that the world is fair. 意為“最理想的政治,便是世界公平”。
“大道”可大寫,突出它的普遍性和重要性?!疤煜隆币部勺g成“under the sky”,如:
A public spirit will rule all under the sky when the Great Way prevails.
甚至也可直接用漢語(yǔ)拼音來(lái)指“大道”,并借用“聯(lián)邦”、“共同體”、“聯(lián)合體”(commonwealth)的譯法,如:
While the perfect order called the Great Dao prevails,the world is like a commonwealth shared by all.(當(dāng)稱之為“大道”的理想秩序盛行之時(shí),世界如同人類共享的聯(lián)合體。)
“大道之行也,天下為公”的核心要素是公平正義,這是世界各國(guó)人民在國(guó)際關(guān)系領(lǐng)域追求的崇高目標(biāo)。在當(dāng)今國(guó)際關(guān)系中,公平正義還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有實(shí)現(xiàn),所以習(xí)近平總書記在國(guó)際政治場(chǎng)合多次引用這一至理名言。1998年,時(shí)任美國(guó)總統(tǒng)克林頓訪問(wèn)西安時(shí),在演講中也曾引用“大道之行也,天下為公”,當(dāng)時(shí)的英語(yǔ)譯文為“When the great way is followed,all under heaven will be equal”。
這些詞語(yǔ)在英語(yǔ)世界已被逐步認(rèn)知并廣泛傳播,它們成為當(dāng)代中國(guó)社會(huì)價(jià)值觀的標(biāo)志性詞匯。
相關(guān)文章: