日語中ni的用法
日語中ni的用法
日語極富變化,不但有口語和書面語的區(qū)別,還有簡體、禮體和敬體、普通、禮貌和鄭重、男與女、老與少的區(qū)別。以下是由學(xué)習(xí)啦小編整理關(guān)于日語中ni的用法的內(nèi)容,希望大家喜歡!
日語中ni的用法
に的用法
1、存在的地點
存在句有2種格式:
?、?教室に(補語)機が(主語)あります(謂語)。
這是補主謂結(jié)構(gòu),あります譯成“有”。全句譯成“教室里有桌子。”
?、?機は(主語)教室に(補語)あります(謂語)。
這是主補謂結(jié)構(gòu),あります譯成“在”。全句譯成“桌子在教室里。”
不論在哪種存在句,物體存在的地點,都用“に”表示,稱作“存在的地點”。另外,存在句中還有個問題是:人和動物用いる、います。其存在地點仍然用“に”表示。
2、具體時間
在日語中表示時間有2種:一個是象今日(きょう)、去年(きょねん)、來周(らいしゅう)、今朝(けさ)、夕べ(ゆうべ)等等單個的時間名詞。另一個是年、月、時、星期等等直接有數(shù)詞的時間名詞,稱作“具體時間”。
用具體時間時后面要加“に”。如:
「私は今朝(單個的時間名詞)6時に(具體時間名詞)起きました?!?ldquo; 我今天早晨6點鐘起床了。”
「山田さんは1998年に(具體時間名詞)大學(xué)を卒業(yè)しました。」“山田先生在1998年大學(xué)畢業(yè)了。”
「水曜日に(具體時間名詞)テストがあります。」“星期三有考試。”
3、動作的對象
英語的及物動詞做謂語的句子中有雙賓語,即直接賓語和間接賓語。日語中沒有間接賓語,英語的間接賓語在日語中用帶に的補語表示,就是“動作的對象”用帶に的補語表示。
「先生は學(xué)生に(對象)日本語を教えます。」“老師教學(xué)生日語。”
「私は田中さんに(對象)手紙を出しました?!?ldquo;我給田中發(fā)了信。”
4、動作的落腳點
“落腳點”的概念容易和“對象”混淆。“對象”應(yīng)該是人或者是動物之類有生命的東西;而“落腳點”是動作的歸宿。
「李さんは朝早く教室に(落腳點)來ました?!?ldquo;小李一大早就來到教室。”
「バスに(落腳點)仱盲蘋嶸紺匭肖?蓼埂!?br>“乘公共汽車去公司。”
「この用紙に(落腳點)名前と電話番號を書いてください?!?ldquo;請在這張表格上寫上姓名和電話號碼。”
5、移動的方向
一般移動方向用“へ”表示。而這時的へ可以用に代替。
「明日ペキンに(移動方向)行きます。」“明天我去北京。”
「來年アメリカに(移動方向)留學(xué)します」“明年我去美國留學(xué)。”
6、變化結(jié)果
事物經(jīng)過變化,由一種事物變成了另一種事物。
?、?客觀地描述事物的變化,或者說客觀地力量促使了事物的變化,用“名詞+になる”的形式?!复髮W(xué)を卒業(yè)して、教師に(變化結(jié)果)なりました。」“大學(xué)畢業(yè)后,當(dāng)了教師。”「出張でシャンハイに行くことに(變化結(jié)果)なった。」“因為出差,要去上海了。”
?、?經(jīng)過自己主觀努力完成了這個變化,用“名詞+にする”的形式。
「來周海外へ旅行に行く事にしました。」“決定下周去海外旅行。”
「今后火曜日を日本語の勉強日にする。」“我決定今后把星期二定為日語學(xué)習(xí)日。”
?、塾?“名詞+になっている”和“名詞+にしている”的形式來分別表示“規(guī)定和制度”以及“自己決定后一直執(zhí)行”。
「學(xué)校は、夜12時に校門を閉める事になっている?!?ldquo;學(xué)校規(guī)定午夜12時關(guān)門。”
「私は毎日2時間日本語を勉強する事にしている?!?ldquo;我每天都學(xué)習(xí)日語2小時。”
7、來去的目的
在移動動詞的前面表示移動的目的,名詞或動詞連用形后面加 に再加動詞。
「町へ買い物に(移動的目的)行きます。」“上街去買東西。”
「レストランへ食事をしに(移動的目的)行きます?!?ldquo;去餐館吃飯。”
「忘れ物を取りに(移動的目的)家へ帰りました?!?ldquo;回家去取忘遺忘了的東西。”
「先生の授業(yè)を聞きに(移動的目的)學(xué)校に來ました。」 “到學(xué)校來聽老師講課。”
8、比較的對象
這個形式主要用于進行比較。但是和“より”不同,是表示對于一些事物的自己的能力。
「私は寒さに強い?!?ldquo;我不怕冷。”
「あの人は酒に強い。」“那個人酒量大。”
「彼は自分に厳しい?!?ldquo;他對自己很嚴(yán)格。”
「あの母親は子供に甘い?!?ldquo;那個母親對孩子太溺愛。”
「私は歴史に弱い?!?ldquo;我不擅長歷史。”
從這些例句可以看出:雖然日語的形式是基本相同的,但是翻譯成為中文后就很不一樣了。這里就有日語有日語的形式,中文有中文的形式,絕對不是一樣的。
9、表示動作或狀態(tài)的原因
一般認(rèn)為で表示原因,但是用に表示原因和で不一樣,是專門用于引起心理的和生理的現(xiàn)象的動作之前,強調(diào)內(nèi)在原因。
「余りの可笑しさに、思わず笑い出した?!?ldquo;因為太可笑了,所以忍不住笑起來了。”
「長い間の勉強に疲れた?!?ldquo;由于長時間的學(xué)習(xí)而疲倦了。”
「生活に困る?!?ldquo;生活很困難。”
10、特殊動詞的要求 有一些動詞,不遵守一般的格式,有其特殊的要求。如:“勤める(工作)”“住む(居住)”“泊まる(暫住)”等,雖然都是行為動詞,但是其動作場所不用“で”而用“に”。(我估計還有一些動詞屬于這一類。)
「私は中國銀行に勤めています?!?ldquo;我在中國銀行工作。”
「先生はウルムチに住んでいます。」“老師住在烏魯木齊。”
「ペキンでは北京飯店に泊まりました。」“在北京,我住在北京飯店。”
11、被動式動作的主體
在被動式的句子中,表示動作主體的詞語,不用“は”“が”,而用“に”。
「弟は兄に(動作主體)毆られた?!?ldquo;弟弟被哥哥打了。”
「私は子供に(動作主體)時計を壊された?!?ldquo;我的表被孩子弄壞了。”
「雨に(動作主體)降られて風(fēng)邪を引いた?!?ldquo;被雨淋了而感冒了。”
12、使役態(tài)動作的主體
在使役態(tài)的他動詞句子中,表示動作主體的詞語,不用“は”“が”,而用“に”。(自動詞句子中 ,表示動作主體的詞語用“を”)
「先生は學(xué)生に本を読ませました?!?ldquo;老師讓學(xué)生讀書。”
「この仕事は私にさせてください?!?ldquo;這個工作請讓我作吧。”
13、被役態(tài)的外界力量
在被役態(tài)句子中,表示外界強迫的力量用“に”。
「私は妻に病院へ行かされました?!?ldquo;我被妻子逼著去了醫(yī)院。”
「 私が飲みたいのではありません、彼らに飲まされたのです?!?ldquo;不是我想喝的,是他們灌我的。”