日語人稱代詞的習(xí)慣用法
日語人稱代詞的習(xí)慣用法
日語的發(fā)音很簡單、只有五個元音音素和為數(shù)很少的輔音,但使用卻有很多種,以下是由學(xué)習(xí)啦小編整理關(guān)于日語no的用法的內(nèi)容,希望大家喜歡!
日語no的用法
日語的名詞和名詞之間連接,一般都是用“の”,表示并列、從屬等關(guān)系。這個毫無疑問。
但你舉的例子卻未必要用“の”來連接。“花家”,應(yīng)該是姓花的一家人吧?那么,直接寫作“花家”就可以了。
我們可以在日本的電視連續(xù)劇、動畫、文學(xué)作品中看到許多類似的例子,如“田中家”“吉野家”等。用法是完全相同的。
翻譯:
ここは花家です。
在這個句子中,“花”不能讀作“はな”,而要讀作“か”。
“家”也不能讀作“いえ”,而要讀作“け”。
但是,需要注意的是,如果是對日本人直接這樣說,估計對方很難聽得懂,必須再加以說明才是妥當(dāng)?shù)淖龇ā?/p>
日語人稱代詞的習(xí)慣用法
ちゃん(jia)[男女通用]
對小孩子或者比較親密的人的稱呼 或者是小時候叫人的稱呼 例如小時候叫奶奶 叫おばあちゃん 長大了習(xí)慣上不會改變 多數(shù)還是用在孩子或者親密的人上
さん(sang) [男女通用]
表示尊敬 一般平輩的人都能用 用的最多的稱呼 基本都能用 適用范圍是最大的
くん(君) (ku)[男女通用]
大約等于是同學(xué)的意思 還有用在 地位或者說是輩份 比較高的人對較低的人 表示尊敬的稱呼 用在男性身上比較多 是能對平輩和晚輩用 不能對長輩用!
さま(様) (sa ma)[男女通用]
非常尊敬的稱呼 對比較尊敬的人都可以用 無論是親人 長輩 上級 總之對高你一等的人用就是了 也有對自己用的 是自高自大的說法 比如:「あたしさま」 差不多就是 本大小姐的意思 「俺様」差不多就是 老子、本大爺、本大人 的意思
どの(殿)(do no)[男女通用]
怎么說呢 我也說不上來 總之是敬稱 和‘様’相近 尊敬程度比‘様’稍遜
かっか(閣下)(ka ka)[男女通用,多用于男]
意思幾乎和中文的閣下的意思完全一樣 一般用與軍隊或政黨 較高官階的人使用
でんか(殿下)(dian ka)[男女通用,多用于男]
和中文的殿下有點不同 中文的殿下 只要是皇室里面人 或者說有帝王血統(tǒng)都可以使用 但是日語里面一般只用與國王 象公主 王子 一類的皇親 大多用 さま(様)來稱呼 因為女王比較少 很少聽到稱女性為殿下的 所以說多用于男性
看過“日語人稱代詞的習(xí)慣用法”的人還看了: