中國極缺翻譯專業(yè)人才
導語:翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的活動。這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須從源語言中譯碼含義,然后把信息重新編碼成目標語言。所有的這兩步都要求對語言語義學的知識以及對語言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一個好的翻譯,對于目標語言的使用者來說,應該要能像是以母語使用者說或寫得那般流暢,并要符合譯入語的習慣。翻譯分為口譯和筆譯。
清華大學國際傳播研究中心主任李希光近日在《環(huán)球時報》撰文說,他下決心改行離開科學界、投身新聞界,始于他在1982年夏天一次尷尬的翻譯體驗。他沒能翻譯好印度駐華大使給錢三強教授的致辭。
殊不知,他做不好翻譯是正常的,因為翻譯是個專業(yè)活兒,并非是懂外語的就會翻譯。而這是很多中國人的誤解。在接受《環(huán)球時報》記者采訪時,上海翻譯家協(xié)會副會長、上海外國語大學高級翻譯學院院長柴明颎說,翻譯專業(yè)和外語專業(yè)不能劃等號,是兩個既相關但又不同的專業(yè),同時,專業(yè)翻譯工作者就像醫(yī)生一樣,提供的是專業(yè)服務,有專業(yè)操守,也需要專業(yè)付費。
懂外語不等于會翻譯
外語學習是以聽說讀寫為主,學習的是語言表述能力,表達的是自己想表達的意思。而翻譯不是這樣。這里提及的翻譯,主要指的是非文學翻譯,比如外交、外事、科技、商務、投資、法律等專業(yè)翻譯。這些翻譯有一定的行業(yè)規(guī)律,有使用的特定場合,以及一定的文本格式。柴院長介紹說,專業(yè)翻譯的這些能力必須建立在完善外語能力的基礎上,都是可培養(yǎng)的。外語專業(yè)不等于翻譯專業(yè)。前者要學會聽懂看懂,后者則是在看懂聽懂的基礎上,用另一種語言表述出來,而表述的是原文本或原語言的內容,不是自己的思想。外語專業(yè)和翻譯專業(yè)的培養(yǎng)目標不同、教學內容不同、教學方法不同、師資也不同。
據(jù)柴院長介紹,中國真正意義上的專業(yè)翻譯教育和翻譯服務還剛剛起步,需要教育內部人士的共識,也就是說,不要再把外語和翻譯混同看待,它倆有關,但不是合為一體的專業(yè)。中國長期以來進行的主要是外語教育,而專業(yè)翻譯的要求更高,需要做到翻譯者不能自說自話,不能進行再創(chuàng)造。中國一些翻譯者經(jīng)常會出的問題就是,認為自己有更好的譯法,而不愿意遵循服務對象的行規(guī)和行業(yè)用語。究其原因,始于我們在外語翻譯課上長期使用的是文學翻譯。這方面,就曾出現(xiàn)我們翻譯的專業(yè)文本被國際組織打回的案例。舉個例子,國際糧農組織闡述食品安全的文件,在翻譯時,需要用到的一些詞是有固定專業(yè)術語的,需要表達清楚行業(yè)行話。而國際組織在收到翻譯文稿后,很快就能做出這份文稿是否在講行話的判斷。如果講的是外行話,語言沒錯,也是不能被采用的。
請翻譯不是買白菜
在中國,經(jīng)常出現(xiàn)的一種情況是請翻譯就跟買白菜一樣,貨比三家,然后挑價廉者下手。對此,柴院長說,如今的中國社會還沒有把翻譯看成是一項專業(yè)服務。而專業(yè)翻譯就像醫(yī)生一樣,是專業(yè)服務,來不得半點摻假。懂點外語就做翻譯,很可能就會出差錯,使翻譯成本增加。修補劣質譯文意味著要花費更多的時間和金錢,還可能損及形象和聲譽。
中國翻譯協(xié)會的網(wǎng)站上,有一篇文章專門對翻譯服務的購買標準進行了簡單說明:一是原稿是一份合同、使用手冊、服藥說明、銷售宣傳單、一組網(wǎng)頁,還是一份財務報告?二是譯者所需的專業(yè)知識。諳熟醫(yī)學技術的譯者未必精通財務、可持續(xù)發(fā)展或等離子熔合等方面資料的翻譯。三是目標讀者是少年網(wǎng)游愛好者、遺傳學研究人員,還是專利代理人?四是翻譯的目的是想了解這份文件的大概內容,還是需要對翻譯進行精雕細琢。五是目標語言的地區(qū)差異。比如你的讀者是在美國西部蒙特雷地區(qū)的墨西哥人,還是在西班牙塞維利亞地區(qū)的西班牙人?雖然他們都講西班牙語,但用的是不一樣的西班牙語。
同時,專業(yè)服務也意味著專業(yè)定價、專業(yè)費用,并需要給予充足的時間。中國常出現(xiàn)交給一篇文章,或者一本書,讓在多少時間內趕工完成的現(xiàn)象,這在國際組織中很少出現(xiàn)。柴院長介紹,比如聯(lián)合國的翻譯有著標準的工作量,一名筆譯一天工作量是5頁A4紙文稿,總字數(shù)約為1600-1700英文單詞。然后,按照這個工作量給予翻譯人員相應的時間。
在中國,讓人尷尬的情況還有,在翻譯結束后,某位相關人員突然想起要改幾個字,然后要求半天或一天后交稿。但事實上,翻譯人員所要完成的并非是修改相應的幾個字,而需要重新通讀文章或書籍,把涉及到的不合理的地方都改掉。
柴院長說,中國越來越變得國際化,翻譯肯定少不了。如果真的想走出去,中國人就得用專業(yè)化的目光來看待翻譯。這一點,用國際上的話講,就是為了保證你所講的話和你寫的東西,使你的講話對象明白,你就要用專業(yè)翻譯,并給他們充分的時間做這件事。
人才缺失導致信息流失
翻譯教育在中國發(fā)展的時間并不長,從1979年聯(lián)合國翻譯培訓部在北京外國語大學創(chuàng)辦以來,迄今不過30多年。國家設定的翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)2007年才開始招生,第一批招生院校僅有15所。到現(xiàn)在,從翻譯專業(yè)畢業(yè)的專業(yè)人才,只有千人左右。同時,由于以前沒有翻譯專業(yè),師資嚴重匱乏,還存在老師自身經(jīng)歷、經(jīng)驗不足等情況,所以一些成功開展專業(yè)翻譯教學的院校每年都在進行師資培訓。根據(jù)中國翻譯協(xié)會2009年的數(shù)據(jù),全國翻譯職業(yè)從業(yè)人員超過50萬,專業(yè)翻譯公司有3000多家,但真正受過專業(yè)訓練的翻譯人員很少,高水平的翻譯人才大約只占總數(shù)的5%,甚至更少。我國翻譯人才缺口高達60%,翻譯人才匱乏且參差不齊,無法準確、及時消化國際間包括經(jīng)濟和科技信息在內的巨大信息流,將導致中國失去大量有價值的信息。
另一方面,中國在迅速向前發(fā)展,國際交往的加強對翻譯工作提出更多、更嚴格的要求。日前國際大學翻譯學院聯(lián)合會在中國舉行的年度論壇上,國際大學翻譯學院聯(lián)合會秘書長馬丁·弗斯奈指出,翻譯服務與經(jīng)濟活動的強度密切相關。隨著中國的崛起,作為制造品出口大國,中國與其他國家和地區(qū)的貿易往來會更加緊密。而作為能源進口大國,中國對中東、中亞、非洲和南美等地區(qū)的能源和礦產(chǎn)更加依賴,因此,中國大學需要更多的語言翻譯專業(yè)。弗斯奈教授還提出一個概念———“翻譯地理學”。他認為,英語之外的語言的翻譯吸引力和潛力,取決于使用該語言的國家的經(jīng)濟實力。這句話對中國的意義不言自明。