韓國(guó)俚語(yǔ)
俚語(yǔ)是語(yǔ)言中最鮮活最獨(dú)具特色的組成部分,是語(yǔ)言這個(gè)大花園中陪襯主要栽培物的野花,但是正因?yàn)檫@些野花,這個(gè)大花園才更加生機(jī)盎然,更加朝氣蓬勃。下面是小編整理的韓國(guó)人常用的俚語(yǔ),對(duì)韓語(yǔ)有興趣的人,趕快過(guò)來(lái)看看。
1. 열 받다 . 삐지다
韓國(guó)人經(jīng)常會(huì)說(shuō)的“열 받다” .如果翻譯過(guò)來(lái)的話‘열‘ 的是‘熱的’意思。‘받다’是‘接受’的意思,也就可以翻譯成中國(guó)人常說(shuō)的‘火大’,有什么的不順心的事的時(shí)候韓國(guó)人會(huì)說(shuō)‘열 받다 오늘’(今天我火大),在教科書(shū)上會(huì)有這樣的句子'화가 나다' 或 '화를 내다' ,這是生氣的意思,比起“열 받다”來(lái)說(shuō),不高興的程度會(huì)更大,而且請(qǐng)大家記住,你可能會(huì)聽(tīng)到韓國(guó)人說(shuō)‘화 나지 마세요’(別生氣),但不會(huì)聽(tīng)到他們說(shuō) 열 받지 마세요(別火大)這樣說(shuō)的話很奇怪,大家想一下,我個(gè)人認(rèn)為,勸別人的時(shí)候,因?yàn)椴恢缹?duì)方不高興的程度,當(dāng)然要往最不好的程度上去說(shuō) ‘화 나지 마세요’(別生氣)。還有“삐지다”,翻譯過(guò)來(lái)的話是‘不愉快’的意思,與‘열 받다’相比程度更小一些,韓國(guó)人常會(huì)說(shuō)‘내가 오늘이 삐졌어’(我今天很不愉快) 或‘너 왜 또 삐졌어’(你為什么又鬧別扭), 在這里所說(shuō)的是對(duì)方因?yàn)橛惺裁吹氖虑?,不說(shuō)話不高興的表情,在這個(gè)時(shí)候你便可以說(shuō)‘너 왜 또 삐졌어’(你為什么又鬧別扭),對(duì)于我本人來(lái)說(shuō),我最不喜歡有一點(diǎn)兩點(diǎn)的事情,就不高興,擺著個(gè)臉的人,要知道這個(gè)世界不是一切都按你的意思,你的意愿去運(yùn)行,要會(huì)適應(yīng)周圍的環(huán)境,而不是讓周圍的環(huán)境去適應(yīng)你。這樣的話你會(huì)交到更多的朋友,別人也會(huì)對(duì)你有很好的評(píng)價(jià)。
2. 딱지를 끊다.
在韓國(guó),你幾乎是看不到警察在十字路口上指揮交通,但很少會(huì)有人闖紅燈,車輛違紀(jì)等情況,但少數(shù)還是有的,要是背抓到的話,就會(huì)馬上被“딱지를 끊다”(撕罰單),這個(gè)時(shí)侯可能會(huì)聽(tīng)到韓國(guó)人說(shuō) '한 번만 봐 주세요!'(請(qǐng)放過(guò)我這一次吧) 這樣的話,說(shuō)到這里我想起來(lái)'노상방뇨' 這個(gè)單詞,翻譯過(guò)來(lái)是'路上放尿'也就是'隨地小便' 這樣的事情要是被警察逮到,也是要 '딱지를 끊다'的,但一般會(huì) '눈 감아 주다'(睜一只眼閉一只眼),因?yàn)槟茏龀鲞@樣的事的人一定是很急的,通常會(huì)諒解。
3.딱 걸렸어!
在這個(gè)句子里 '걸리다'字典里的意思是(1) 掛著. 掛上 (2)卡住(3) 需要. 花費(fèi)的意思。但在本句子里'딱 걸렸어!' 的意思是'被逮個(gè)正著' 例如:你逃課在酒吧里喝酒,但結(jié)果正好被老師遇到,這時(shí)你可以說(shuō)'딱 걸렸어!'( 我被老師逮個(gè)正著)
4.바람을 피우다. 바람둥이 . 바람송이. 고무신을 바꿔신는다.작업 걸다
'바람 피우다'的意思是沾花惹草,在韓國(guó),戀愛(ài)中的人經(jīng)常會(huì)說(shuō)'바람 피우지 마'(別沾花惹草),說(shuō)到這里我想說(shuō)的是在韓國(guó)我發(fā)現(xiàn)一個(gè)很奇怪的現(xiàn)象,韓國(guó)人會(huì)經(jīng)常說(shuō);戀愛(ài)的人和將來(lái)要結(jié)婚的人不會(huì)是同一個(gè)人,這不是很荒.唐的嗎,愛(ài)情不是游戲,不是小孩子過(guò)家家那樣簡(jiǎn)單,一旦你真正喜歡一個(gè)人,就要全心的去付出,否著就不要去談所謂的什么戀愛(ài)。
'바람둥이'(花花公子) 而 '바람송이'(花花公主)其實(shí)剛開(kāi)始只有 바람둥이'(花花公子) 這個(gè)單詞,但后來(lái)人們感覺(jué)像這樣的事不總是男人的慣例,女人也會(huì)'바람 피우다'。所以又造出來(lái)'바람송이'(花花公主)這個(gè)單詞,這屬于신조어(新造語(yǔ))。'그 사람이 바람둥이야 '(那個(gè)人是花花公子) 或'그 사람이 바람송이야'(那個(gè)人是花花公主)。 對(duì)于感情三心二意的人還有一種說(shuō)法' 그 사람이 양다리야'(那個(gè)人腳踩兩只船)
'양다리' 的意思是兩只腳的意思。
고무신을 바꿔신는다 是形容在談戀愛(ài)上很容易變心的人,在這里'고무신'是橡膠鞋的意思。而' 바꿔신다'是換穿的意思,翻譯過(guò)來(lái)的話是‘另結(jié)新歡’的意思。例如:'그 사람이 또 고무신을 바꿔신는다 '(那個(gè)人又另結(jié)新歡了)
'작업 걸다'搭訕,意思是善于搭訕,如果說(shuō)'그 사람이 작업 걸고 있어요'的話,是說(shuō)那個(gè)人主動(dòng)地去和別人搭訕,去勾引別人。在使用的時(shí)候請(qǐng)注意一下,關(guān)系比較好的朋友之間可以使用,要是隨便對(duì)別人說(shuō)的話,會(huì)引起反感,還有要注意的是如果被動(dòng)的接受的話,應(yīng)該說(shuō)'그 사람이 작업 걸려들었어요.'翻譯成漢語(yǔ),雖然有點(diǎn)別扭,但為了便于記憶可以翻譯成'那個(gè)人被勾引住了' 或'那個(gè)人被誘惑住了'
5.혀를 찌르다.
'혀'是舌頭的意思,因?yàn)樵谏眢w的部位舌頭是最柔軟的,所以在這個(gè)句子里被引申為'약점'(弱點(diǎn)),而'찌르다'.是捅、戳的意思。所以本句子可以翻譯成 '對(duì)別人的弱點(diǎn)指手畫(huà)腳' 或 '捅別人的傷口'。例如;對(duì)于一個(gè)很胖的人你不可以對(duì)他(她)說(shuō) '야, 뚱보' (嗨!胖子),這樣的話就是對(duì)別人'혀를 찌르다'。在這里我想說(shuō),對(duì)別人'혀를 찌르지 마세요'(不要對(duì)別人的弱點(diǎn)指手畫(huà)腳)
6.시리즈 유머.
在韓國(guó)社會(huì)現(xiàn)在很流行的幾種類型的幽默。
(1)사오정 시리즈.(沙悟凈 系列),常常是東問(wèn)西答型的幽默。
例如 가: 영화 보러 갈까? 사오정: 응 배고 파
(甲:我們一起去看電影吧. 沙悟凈:恩,我肚子餓了)
(2)최불암 시리즈 (崔不安 系列)在韓國(guó)以前戰(zhàn)爭(zhēng)的時(shí)候,有一位議員叫崔不安,他在競(jìng)選的時(shí)候常常會(huì)說(shuō)的一句話是'뭉치면 살고 흩어지면 죽는다'(團(tuán)結(jié)就是力量),但有一天國(guó)防部的一名長(zhǎng)官問(wèn)他,如果敵人的戰(zhàn)斗機(jī)來(lái)空襲,那我們?cè)趺崔k?這時(shí)崔不安想了一下便說(shuō)'모여' 聚集在一起。 一般這種幽默是聽(tīng)的人想象不到對(duì)方會(huì)采取什么行動(dòng)。
(3)허무 개그 (很荒謬的笑話)
例如: 남자: 아! 천 년 동안 이 순간을 기다려 왔소 。여자: 더 기다려 . 남자: 응 그래 알았어.
(男:哦! 我等這一瞬間已經(jīng)等了上千年了。女:再等。 男:恩 好的,我知道了)
俚語(yǔ)相關(guān)文章:
1.英語(yǔ)俚語(yǔ)俗語(yǔ)大全