英文哲理文章及翻譯
英文哲理文章及翻譯
閱讀一些好的英語文章,我們常常會被文章中所闡述的哲理所感動。下面就是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的英文哲理文章及翻譯,希望大家喜歡。
英文哲理文章及翻譯篇一:池邊的鹿The deer at the pool
Because of heat, a deer came to a spring to drink. Seeing his own shadow reflecting in the water, he greatly admired the size and variety of his horns, but felt angry with himself for having such slender and weak feet.
天氣炎熱,一只鹿來到泉邊飲水??粗约旱褂吃谒械挠白?,鹿很欣賞他頭上那巨大的鹿角和它們的參差有致,也為自己細(xì)長而柔弱的腳餓懊惱。
While he was in deep thought, a lion appeared at the pool duanwenw.com and sprang upon him. The deer immediately began to run away as fast as possible. As long as the road was smooth and open, he kept himself at ease at a safe distance from the lion. But entering a wood he became entangled by his horns, and the lion quickly came up to him and caught him. When too late he thus regretted, “My god! How have I cheated myself! These feet saved me, but I had despised them, and I duanwenwcom was proud of these antlers which have brought me destruction.”
正當(dāng)他沉思的時候,一頭獅子出現(xiàn)在池邊,向他猛撲過來。鹿立刻以最快的速度逃走了。跑在平坦寬闊的路上,他很容易保持離獅子安全的距離,但一進(jìn)樹林,他就被自己的角纏住了。獅子迅速趕上來抓住了他。鹿此時悔之晚矣:””天啊!我怎么會自己欺騙自己!這些腳本來可以救我的命,我卻輕視,而這些置我于死地的角我卻感到榮耀
英文哲理文章及翻譯篇二:渾沌開竅Making Features for Hun Dun
The emperor of the South Sea was named “Tiao’, the emperor of the North Sea was named “Hu”, and the central emperor “Hun Dun”
南海的皇帝,名字叫“鯈”;北海的皇帝,名字叫“忽”;中央的皇帝,名字叫“渾沌”
Tiao and Hu often had contacts with each other and were very intimate. They often met in the central area under Hun Dun’s rule and received his warm hospitality.
鯈和忽經(jīng)常來往,十分親密。他們倆還常常在渾沌管轄的中央地區(qū)會面,受到渾沌的熱情款待。
One day, Tiao and Hu met again and talked about Hun Dun. They were very grateful to him and wished to repay him well.
一天, 鯈和忽又碰在一道談起渾沌,都非常感激他,想好好地報答他一番。
After discussing for a long time they realized that everyone has seven orifices; the mouth, nostrils, ears, eyes, so that they can eat, smell, listen, and see the beautiful scenery of nature. Only Hun Dun did not have them and could not enjoy these pleasures.
他們商量了半天以后發(fā)現(xiàn),每個人都有嘴巴、鼻孔、耳朵、眼睛等七竅,可以吃東西,聞味道,聽聲音,有大自然美景,只有渾沌沒有七竅,無法享受。
Finally, they thought of a clever way: they decided to bore seven holes on Hun Dun’s head. In this way he would be the same as others.
終于,他們想出了一個聰明的辦法:決定給渾沌的頭鑿出七竅,這樣渾沌就可以和大家一樣享受了。
Then, regardless of whether Hun Dun would agree or not, Tiao and Hu began working on him. One took a big chisel and the other swung an iron hammer to bore one hole a day on Hun Dun’s head. However, on the seventh day, Hun Dun bled from from the seven orifices to death.
接著,鯈和忽不管渾沌本人同意和不同意,一齊動手,一個拿把大鑿子,一個掄起大鐵錘,叮叮當(dāng)當(dāng),在他頭上每天鑿一個孔??墒?,鑿到第七天,渾沌卻被鑿得七孔流血而死了。
英文哲理文章及翻譯篇三:謹(jǐn)言慎語
A certain good woman one day said something that hurt her best friend of many years. She regretted immediately and would have done anything to have taken the words back . What she said hurt the friend so much that this good woman was herself hurt for the pain she caused . In an effort to undo what she had done , she went to an older ,wise woman in the village, explained her situation ,and asked for advice.
一位善良的女人一天說了一些話傷害了她最好的有多年友情的朋友;她話一出口就后悔了,她想做任何事來收回她的話。她的話傷害朋友如此之深,以至于這個善良的女人為自己給朋友造成痛苦而傷心不已。為了努力消除自己所做錯事的影響,她拜訪本村一位有智慧的年長婦女,介紹她的現(xiàn)狀,尋求解決辦法。
Listening to her ,the older woman sensed the younger woman's distress and knew she must help her . She also knew she could never alleviate the pain , but she could teach . She knew the outcome would depend solely on the character of the younger woman . She said ,"Tonight ,take your best feather pillows and put single feather on the doorstep of each house in the town before the sun rises."
聽著年輕女的述說,年長女感覺到年輕女的憂傷,并且意識到自己得幫助年輕女。年長女知道她不可能減輕年輕女的傷痛,但她可以讓年輕女從中吸取教訓(xùn)。她明白事情的結(jié)果只能是取決于年輕女的性格。她說:“今晚,拆開你最好的羽毛枕頭,在太陽升起之前,在本鎮(zhèn)每家的門階上放一根羽毛。”
The young woman hurried home to prepare for her chore ,even though the feather pillows were very dear to her .All night long ,she labored alone in the cold. Finally the sky was getting light ,she placed the last feather on the steps of the last house .Just as the sun rose, she returned to the older woman.
年輕女匆匆回家準(zhǔn)備這事,盡管這些枕頭是她非常心愛的。一整夜,她獨自在嚴(yán)寒中勞動。最后,天放亮?xí)r,她終于將最后一根羽毛放在最后一家的臺階上。太陽升起時,她回到年長女的家。
"Now", said the wise woman," go back and refill your pillows with the feather you have put on the steps .then everything will be as it was before."
“現(xiàn)在”,年長女說道,“回去再用你放在每家臺階上的羽毛把枕頭填滿,然后,一切事情就象是沒有發(fā)生過,一如往昔。
"You know that's impossible! the wind blew away each feather as fast as I placed them on the doorsteps!" the young woman was surprised .
“你知道這是不可能的!我把羽毛一放在臺階上,風(fēng)就把它們吹跑了!”年輕女非常驚訝年長女這個建議。
"That's true," said the older woman." never forget. each of your words is like a feather in the wind. once spoken, no amount of effort, regardless how heartfelt or sincere, can never return them to your mouth. Choose your words well and guard them most of all the presence of those of you love."
“沒錯。”年長女說道,“你要永遠(yuǎn)記住,你的每句話就象是風(fēng)中的羽毛,覆水難收。一旦不計后果,話已說出,盡管你的愿望是如何真心、如何誠意,但說話如沷水不可收回。適當(dāng)選擇你的話,并且當(dāng)心你的話,特別特別是在那些為你所愛的人面前。”
以上就是學(xué)習(xí)啦小編為你整理的英文哲理文章及翻譯,希望對你有幫助!
看過“英文哲理文章及翻譯”的人還看了:
2.有哲理的英語文章
5.人生哲理文章