英文短文美文愛情
英文短文美文愛情
愛情是世界上最大的冒險(xiǎn),所有人都是義無反顧的冒險(xiǎn)家。下面就是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的英文短文美文愛情,希望大家喜歡。
英文短文美文愛情篇1:Love 2
Don't waste your time on a man/woman, who isn't willing to waste their time on you.
Just because someone doesn't love you the way you want them to, doesn't mean they don't love you with all they have.
Don't try so hard, the best things come when you least expect them to.
Maybe God wants us to meet a few wrong people before meeting the right one,
so that when we finally meet the person, we will know how to be grateful.
Don't cry because it is over, smile because it happened.
我愛你,不是因?yàn)槟闶且粋€(gè)怎樣的人,而是因?yàn)槲蚁矚g與你在一起時(shí)的感覺。
不要為那些不愿在你身上花費(fèi)時(shí)間的人而浪費(fèi)你的時(shí)間。
愛你的人如果沒有按你所希望的方式愛你,那并不代表他們沒有全心全意地愛你。
不要著急,最好的總會(huì)在最不經(jīng)意的時(shí)候出現(xiàn)。
在遇到夢中人之前,上天也許會(huì)安排我們先遇到別人;
在我們終于遇見心儀的人時(shí),便應(yīng)當(dāng)心存感激。
不要因?yàn)榻Y(jié)束而哭泣,微笑吧,為你的曾經(jīng)擁有。
英文短文美文愛情篇2:誰動(dòng)了我的奶酪
ONCE, long ago in a land far away, there lived four little characters who ran through a maze1 looking for cheese to nourish2 them and make them happy.
Two were mice, named “Sniff 3” and “Scurry4” and two were littlepeoplebeings5 who were as small as mice but who looked and acted a lot like people today. Their names were “Hem6” and “Haw7.”
Due to their small size, it would be easy not to notice what the four of them were doing. But if you looked closely enough, you could discover the most amazing things!
Every day the mice and the little people spent time in the maze looking for their own special cheese. The mice, Sniff and Scurry, possessing8 only simple rodent9 brains, but good instincts10, searched for the hard nibbling11 cheese they liked, as mice often do.
The two littlepeople, Hem and Haw, used their brains, filled with many beliefs and emotions12, to search for a very different kind of Cheese—with a capital 13 C—which they believed would make them feel happy and successful.
As different as the mice and littlepeople were, they shared something in common: every morning, they each put on their jogging14 suits and running shoes, left their little homes, and raced out into the maze looking for their favorite cheese.
The maze was a labyrinth15 of corridors16 and chambers17, some containing delicious cheese. But there were also dark corners and blind alleys18 leading nowhere. It was an easy place for anyone to get lost.
However, for those who found their way, the maze held secrets that let them enjoy a better life.
The mice, Sniff and Scurry, used the simple, but inefficient19, trial-and-error20 method of finding cheese. They ran down one corridor and if it proved empty, they turned and ran down another.
Sniff would smell out the general direction of the cheese, using his great nose, and Scurry would race ahead. They got lost, as you might expect, went off 21 in the wrong direction and often bumped 22 into walls.
However, the two littlepeople, Hem and Haw, used a different method that relied on23 their ability to think and learn from their past experiences, although, they would sometimes get confused24 by their beliefs and emotions.
Eventually25 in their own way, they all discovered what they were looking for —they each found their own kind of cheese one day at the end of one of the corridors in Cheese Station C.
Every morning after that, the mice and the littlepeople dressed in their running gear26 and headed27 over to Cheese Station C. It wasn't long before they each established their own routine.
Sniff and Scurry continued to wake early every day and race through the maze, always following the same route.
When they arrived at their destination, the mice took off their running shoes, tied them together and hung them around their necks—so they could get to them quickly whenever they needed them again. Then they enjoyed the cheese.
In the beginning Hem and Haw also raced toward Cheese Station C every morning to enjoy the tasty new morsels28 that awaited them.
But after a while, a different routine set in29 for the littlepeople.
Hem and Haw awoke each day a little later, dressed a little slower, and walked to Cheese Station C. After all, they knew where the Cheese was now and how to get there.
They had no idea where the Cheese came from, or who put it there. They just assumed 30 it would be there.
As soon as Hem and Haw arrived at Cheese Station C each morning, they settled in31 and made themselves at home. They hung up32 their jogging suits, put away33 their running shoes and put on their slippers34. They were becoming very comfortable now that they had found the Cheese.
“This is great,” Hem said. “There's enough Cheese here to last us forever.” The littlepeople felt happy and successful, and thought they were now secure.
It wasn't long before Hem and Haw regarded the Cheese they found at Cheese Station C as their cheese. It was such a large store of Cheese that they eventually moved their homes to be closer to it, and built a social life around it.
To make themselves feel more at home, Hem and Haw decorated35 the walls with sayings and even drew pictures of Cheese around them which made them smile. One read:
Having Cheese Makes You Happy.
Sometimes Hem and Haw would take their friends by to see their pile of Cheese at Cheese Station C, and point to it with pride, saying, “Pretty nice Cheese, huh?” Sometimes they shared it with their friends and sometimes they didn't.
“We deserve this Cheese,” Hem said. “We certainly had to work long and hard enough to find it.” He picked up a nice fresh piece and ate it.
Afterwards, Hem fell asleep, as he often did.
Every night the littlepeople would waddle36 home, full of Cheese, and every morning they would confidently return for more.
This went on for quite some time.
After a while Hem's and Haw's confidence grew into arrogance37. Soon they became so comfortable they didn't even notice what was happening.
As time went on, Sniff and Scurry continued their routine. They arrived early each morning and sniffed and scratched 38 and scurried 39 around Cheese Station C, inspecting40 the area to see if there had been any changes from the day before. Then they would sit down to nibble on the cheese.
從前,在一個(gè)遙遠(yuǎn)的地方,住著四個(gè)小家伙。為了填飽肚子和享受生活,他們終日穿行在一座迷宮里,尋找“奶酪”。
其中有兩只小老鼠,一個(gè)叫“嗅嗅”,另一個(gè)叫“匆匆”。還有兩個(gè)和老鼠一般大小的小矮人,模樣和行為看上去像今天的人類。他倆一個(gè)叫“哼哼”,另一個(gè)叫“唧唧”。
由于他們個(gè)頭太小,他們干什么自然不容易引起旁人注意。但如果湊近仔細(xì)看,你會(huì)發(fā)現(xiàn)非常令人稱奇的事情!
每天兩只小老鼠和兩個(gè)小矮人在迷宮里打發(fā)時(shí)間,尋找適合自己的特別奶酪。嗅嗅、匆匆和其他嚙齒類動(dòng)物一樣頭腦簡單,但直覺良好。和別的老鼠一樣,他們尋找的是那種適合啃咬的硬奶酪。
兩個(gè)小矮人,哼哼和唧唧,則靠腦袋行事,擁有各種信念和情感。他們要找的是一種不同尋常的奶酪——帶有大寫字母“C”的奶酪。他們相信,這樣的奶酪會(huì)給他們帶來快樂和成功。
盡管小老鼠和小矮人目標(biāo)不同,但他們有一個(gè)共同點(diǎn): 每天早上,他們各自穿上運(yùn)動(dòng)服和跑鞋,離開他們的小房子,跑進(jìn)迷宮尋找他們各自鐘愛的奶酪。
迷宮中有許多走廊和房間,其中一些藏有美味奶酪,但也有一些黑暗的角落和死胡同,任何人走進(jìn)去都容易迷路。
然而,對找到出路的人來說,迷宮還有一些秘密,能使他們享受更美好的生活。
小老鼠嗅嗅和匆匆,總是運(yùn)用簡單低效的辦法反復(fù)嘗試尋找奶酪。他們跑進(jìn)一條走廊,如果發(fā)現(xiàn)空空如也,就掉頭拐進(jìn)另一條走廊搜尋。
嗅嗅可以用他了不起的鼻子嗅出奶酪的大致方向,匆匆則跑在前面開路。不出所料,他們經(jīng)常迷路走錯(cuò)方向,常常撞到墻上。
而兩個(gè)小矮人,哼哼和唧唧,則依靠他們的思維能力,用不同的方法, 從過去的經(jīng)驗(yàn)中學(xué)習(xí)。但有時(shí)也會(huì)被信念和感情弄糊涂。
最后,終于有一天,在某條走廊盡頭的奶酪C站,他們憑借自己的方式找到了他們想要的東西。
從那以后,這四個(gè)家伙每天早上穿上跑步的行頭,直奔奶酪C站。不久,他們建立了一條各自的常規(guī)線路。
嗅嗅和匆匆仍舊每天起得很早,總是沿著相同的路線跑進(jìn)迷宮。
老鼠們到達(dá)目的地后,脫下跑鞋,將兩只鞋系在一起,掛在脖子上——以便需要時(shí)隨時(shí)取下。然后,他們開始盡情享用奶酪。
起初,哼哼和唧唧也是每天一大早趕到奶酪C站,享用等在那里的美味佳肴。
然而不久,小矮人們改變了他們的常規(guī)。
哼哼和唧唧每天起得晚了,穿戴也慢了,然后漫步走到奶酪C站。畢竟,他們知道了奶酪站的位置,也知道通向奶酪站的線路。
他們不知道奶酪從何而來,又是誰把它們放在了那里。他們想當(dāng)然地認(rèn)為,奶酪始終會(huì)放在那里。
每天早晨,哼哼和唧唧一到奶酪C站,就像回到了自己家,舒適地安頓下來。他們脫下運(yùn)動(dòng)衣把它們掛起來,放好鞋子,換上拖鞋。既然找到了奶酪,他們感覺愜意極了。
“太好了!”哼哼說:“這里有這么多奶酪,足夠我們享用一輩子。”小矮人充滿了幸福感和成功感,覺得從此可以無憂無慮了。
不久,哼哼和唧唧認(rèn)定奶酪C站發(fā)現(xiàn)的奶酪就是屬于他們的。這里的奶酪?guī)齑娣浅XS富,以致他們決定把家搬到更靠近奶酪C站的地方,并在周圍一帶展開社交活動(dòng)。
為了讓自己感覺更舒適,哼哼和唧唧把墻壁裝飾了一通,在墻上寫了一些格言,并畫滿了奶酪圖案。這些圖畫和格言令他們喜形于色。有一句話是這樣的:
擁有奶酪就擁有幸福。
有時(shí),他們會(huì)帶朋友來參觀奶酪C站成堆的奶酪,自豪地指著這些奶酪說:“多么美妙可口的奶酪呀,不是嗎?”有時(shí),他們與朋友們一起分享這些奶酪,有時(shí)則單獨(dú)享用。
“我們有資格擁有這些奶酪。”哼哼說,“為了找到它們,我們當(dāng)然得付出長期的努力。”他拿起一塊鮮美的奶酪放進(jìn)嘴里。
然后,像平常一樣,哼哼用完奶酪便睡著了。
每天晚上,飽餐一頓后,小矮人們就搖搖擺擺走回家,第二天早上又信心十足走進(jìn)奶酪站,享用更多的奶酪。
這種情況持續(xù)了相當(dāng)長一段時(shí)間。
后來,哼哼和唧唧的自信開始變成狂妄。不久,生活的安逸使他們絲毫沒有察覺到正在發(fā)生的變化。
隨著時(shí)間的推移,嗅嗅和匆匆繼續(xù)著他們一成不變的生活。每天一早他們趕到奶酪C站,四處聞一聞、抓一抓,查看和前一天有什么不一樣。然后他們才會(huì)坐下來咀嚼奶酪。
英文短文美文愛情篇3:無聲的愛戀
十年前,他與她相見,她的美麗讓他驚若天人,可那時(shí)的她,卻已經(jīng)結(jié)婚了。他們相遇在了一個(gè)錯(cuò)誤的時(shí)刻。
十年后,他周游世界歸來,再次來到那個(gè)當(dāng)初他們相遇的那個(gè)地方,一切都還沒變,她依舊美麗,只是眼神多了一份悲苦,脖子上,少了那根守護(hù)婚姻的項(xiàng)鏈...
I was a young bachelor then, and Visakhapatnam did not have much to offer. Every Sunday morning, I used to rise before dawn and head for Dolphin’s Nose, to enjoy the dazzling spectacle of the sun majestically rising out of the sea. The fresh, salty sea breeze was a panacea for all the effects of hangovers caused by Saturday night excesses.
那個(gè)時(shí)候,我還是一個(gè)年輕的單身漢,維薩卡帕特南市對我來說并沒有太多好玩的東西。每個(gè)周日早晨,我習(xí)慣天不亮就起床,前往海豚鼻,享受太陽從海面上莊嚴(yán)升起的壯麗景觀。清新又有一絲咸味的海風(fēng)不啻是一種萬能藥,能夠緩解周六晚上因盡情玩樂而引發(fā)的宿醉后的不適感。
After viewing the metamorphosis at sunrise, I would walk downhill along the steep mountain-path, towards the rocky beach, for a brief swim. Each time, I noticed a flurry of activity in a distant compound with a single decrepit building. I used to ignore it, but curiously, one day I decided to take a closer look. It was a fish market. Most customers were housewives from the nearby residential complexes. They were at their “Sunday-worst”—sans make-up, slovenly dressed, faces unwashed, and unkempt hair—in stark contrast with their carefully made-up appearances at the club the previous evening.在觀看了日出時(shí)奇妙的變化以后,我會(huì)沿著陡峭的山路下行,走到一個(gè)遍布巖石 的海灘,游一會(huì)兒泳。每次,我都注意到遠(yuǎn)處有一個(gè)居民區(qū),里面有一座破舊的建筑物,人聲沸沸揚(yáng)揚(yáng)。我通常都對它視而不見,但很奇怪的是,有一天,我竟決定 走過去看看。這是一個(gè)鮮魚市場。大部分顧客都是附近居民樓里的家庭主婦。她們完全是一副最糟糕的周日裝扮——不施粉黛,衣著邋遢,臉也沒洗,頭發(fā)蓬亂—— 這與她們前一晚在夜店里那副精心裝扮的外表形成了鮮明的對比。
I had began to walk away, quite dejected, when I saw her for the first time. I stopped, dead in my tracks. She was a real beauty—tall, fair and freshly bathed, her long lustrous hair dancing on her shoulders. She had large, expressive brown eye and her sharp features were accentuated by the rays of the morning Sun. I can’t begin to describe the sensation she evoked in me; it was the first time in my life that I felt my heart ache with such intense yearning. I knew this was love. Yet, in my heart, I knew that Istood no chance—she had a mangalsutra around her neck. She was married—maybe happily, too. Nevertheles I drew closer to her and made the pretence of buying some fish. Smiling guardedly at me, she selected a couple of pomfrets and held them out to me. I managed to briefly touch her soft hands—the feeling was electric and a shiver of thrill passed through me. She communicated an unspoken “good-bye” with her teasing, dancing eyes and briskly walked away. Too dazed to follow her, I returned to my room and had fried pomfret for breakfast. Needless to say, they tasted delicious.
我很失望,正要離開時(shí),我第一次看見了她。我停了下來,腦子里一片空白。她真是一個(gè)美人——個(gè)子高高的,膚若凝脂,帶著浴后 的清新。長而有亮澤的頭發(fā)在她的肩上起舞。她有一雙大而有神的褐色眼睛,分明的輪廓在晨曦里更加清晰可見。我無從描述她在我內(nèi)心喚起的感受。在我的一生 中,我還是頭一次由于強(qiáng)烈的渴望而感到內(nèi)心疼痛。我知道這是愛。然而,我心里清楚我已經(jīng)沒有機(jī)會(huì)了——她脖子上戴著用來護(hù)佑婚姻的幸運(yùn)項(xiàng)鏈。她結(jié)婚了—— 說不定還很幸福。然而,我不由地向她靠近,假裝要買魚。她警覺地朝我笑了笑,挑選了兩條鯧魚,撈出水面遞給我。我設(shè)法碰了碰她柔軟的雙手——猶如觸了電一 般,一陣顫栗襲遍全身。她揶揄似的轉(zhuǎn)動(dòng)雙眸,無聲地示意“再見”,然后腳步輕快地走了。我昏昏沉沉的,以至無法跟從她,便回到自己的房間,炸了鯧魚做早 餐。不用說,味道好極了。
Soon, I was following this routine every Sunday morning with almost religious zeal. She never missed her rendezvous with me—same place, same day, at precisely the same time, Seven o’clock. Still, not a word was exchanged between us. I was too shy and she probably wanted to keep it this way—a beautiful ethereal relationship—a love so delicate that one wrong move might ruin everything. Meanwhile, I had developed a taste for fried pomfret—quite surprisingly, considering that I had never eaten fish before.
不久,每個(gè)周日早上,我都帶著近乎宗教般的虔誠做著相同的事。她從沒 有錯(cuò)過與我的相聚——相同的地點(diǎn),相同的日子,分毫不差的時(shí)間,七點(diǎn)整。我們依舊沒有說過一句話。我太害羞了,而她或許是希望一切止步于此吧——一種美麗 而縹緲的關(guān)系——這種愛如此微妙,以至一個(gè)錯(cuò)誤的舉動(dòng)就可能毀掉一切。同時(shí),我逐漸喜歡上了炸鯧魚——鑒于我之前從不吃魚,這確實(shí)讓我很吃驚。As the years went by, I left Visakhapatnam and travelled around the world, met many beautiful girls at the various exotic places I visited. But I never forgot her! A man’s first love would always have an enduring place in his heart.
時(shí)間一年一年地流逝,我離開了維薩卡帕特南市,周游世界。在異國他鄉(xiāng),我遇見過很多漂亮的女孩,但我從沒忘記她!初戀在男人的心里總占據(jù)著一個(gè)恒久的位置。
And now, I was back in Visakhapatnam, almost ten years later. As I walked down the slope towards the beach, in my mind’s eyes I could still vividly envision the playfully sublime look on her face—her gentle smile and communicative eyes—even if ten years had passed. I could not contain the mounting excitement and anticipation in me; I was desperately yearning to see her again. It was a forlorn hope but I felt flushed with optimism.Reaching the beach, I noticed that the sun was well clear of the horizon. I glanced at my watch—almost seven o’clock. I hastened my step, almost breaking in to a run, and reached the fish market where I stood at the exact same spot, where we used to have our rendezvous at sunrise.
現(xiàn)在,近十年以后,我又回到了維薩卡帕特南市。當(dāng)我沿著斜坡下山走向海灘,在我的腦海里,我依舊能 生動(dòng)地回想起她臉上那頑皮而矜持的神情——她那溫柔的微笑和會(huì)說話的眼睛——盡管十年已經(jīng)過去了。我無法再控制這不斷堆積的興奮和我心中的期望。我非???望能再見到她。盡管這個(gè)希望很渺茫,但我心中還是充滿了期待。到達(dá)海灘后,我注意到太陽已經(jīng)完全躍出海平面了。我瞥了一眼手表——快七點(diǎn)了。我加快腳步, 幾乎跑了起來,來到當(dāng)年的鮮魚市場,站在當(dāng)年的位置上,那兒是我們過去常常在日出之時(shí)相聚的地方。
Trembling with anticipation verging on anxiety, I looked around with searching eyes. Nothing had changed. The scene was exactly the same as I had left it ten years ago. There was only one thing missing—she wasn’t there! I had drawn out the short straw! I felt crestfallen. My mind went blank and I stood motionles overcome with gloom, when suddenly, I felt that familiar electrifying touch, the same shiver and the familiar thrill. It jolted me back to reality, as quick as lighting. As she softly put two promfret fish in my hand I was feeling in the seventh Heaven.
帶著近乎焦慮的期待,我不住地顫 抖,用雙眼四處搜尋著。一切都沒變。這個(gè)場景還和我十年前離開時(shí)一模一樣。只有一樣?xùn)|西不見了——她不在那里!倒霉透了!我感到很沮喪,大腦一片空白。我 一動(dòng)不動(dòng)地站在那里,滿懷憂郁。忽然,我感覺到那熟悉的觸電似的觸碰。同樣的顫抖,熟悉的戰(zhàn)栗。它閃電般把我飛快地拽回到現(xiàn)實(shí)。當(dāng)她把兩條鯧魚輕輕放到我 手里時(shí),我感覺自己如同飄上了七重天。
Looking at her, I was not disappointed. Her beauty had enhanced with age. Yet, something had changed, indeed. Yes! It was her eyes. Her large brown eyes did not dance so teasingly anymore. There was a trace of sadnes a sense of tender poignancy in her liquid brown eye as she bid me her unspoken “good-bye”. Dumbstruck by the abruptness of the event and the enormity of the moment, I stood frozen like a statue, unable to react or say anything. It was only when she was leaving that I noticed that there was no mangalsutra around her slender neck anymore.
看著她,我并不失望。隨著年齡的增長,她愈發(fā)美麗了。然而有什么東西的確已經(jīng)改變了——是的!就是她 的眼睛。她那大大的褐色雙眼不再顧盼生姿,飽含揶揄了。她的眼里有一絲悲苦。當(dāng)她向我無聲地示意“再見”時(shí),她那水汪汪的褐色眼睛里流露出一種溫柔的酸 楚。我被這突如其來的一切震呆了,這一瞬間是如此長久,我像泥塑木雕一般站在那里,不能回應(yīng),說不出一句話來。只有當(dāng)她離開時(shí)我才注意到,她那細(xì)細(xì)的脖子 上不再戴著那串用來護(hù)佑婚姻的幸運(yùn)項(xiàng)鏈了。
看過“英文短文美文愛情”的人還看了:
1.愛情英語美文賞析
4.愛情美文中英對譯