德語俗語合集
會德語很厲害,要是再會一些德國的俗語,那可以叫吊炸天了~德國人都會夸你,厲害厲害~下面,小編給大家介紹一下關(guān)于德語的俗語,歡迎大家閱讀。
一、德語俗語合集
jemandem die Daumen drücken (ugs.): jemandem viel Glück und Erfolg wünschen
祝某人好運、祝某人成功
"Ich bin total nervös. Morgen habe ich mein erstes Vorstellungsgespräch." - "Das wird schon klappen. Ich drücke dir die Daumen."
“我很緊張,明天我要進(jìn)行第一次面試。” - “沒問題的。我祝你成功?!?/p>
mehrere Eisen im Feuer haben (ugs.): mehrere Möglichkeiten haben
有更多選擇可能
Unter freunden:"Na, du frisch gebackener Ingenieur! Wie läuft es mit deinen Bewerbungen?" - "Super! Ich habe mehrere Eisen im Feuer und weiß noch nicht, welchen Job ich nehmen soll."
朋友之間的對話:“嗯,你這個剛出爐的工程師!求職進(jìn)行得怎么樣了?” - “非常好!我有更多選擇可能,我都不知道該選哪個工作了?!?/p>
alle Fäden in der Hand halten (ugs.): alles kontrollieren
掌控一切
In der Personalabteilung:"Respekt, unsere neue Filialleiterin hält schon nach zwei Monaten alle Fäden in der Hand."
在人力資源部:“佩服,我們的新店經(jīng)理在短短兩個月內(nèi)就掌控一切了。”
jemandem auf die Finger sehen(ugs.): jemanden genau kontrollieren
盯緊某人
Zwei Ausbilder in der Pause: "Was hältst du von dem neuen Lehrling?" - "Schlecht ist er nicht, aber leider nicht der Fleißigste. Man muss ihm immer auf die Finger sehen."
兩位講師在休息期間:“你對這個新學(xué)徒怎么看?” -“他差到是不差,但可惜的是他不是最勤快的,總是要有人緊盯著?!?/p>
Ohne Fleiß kein Preis! : Nur wer sich bemüht hat Erfolg!
沒有付出就沒有收獲!
Laura: "Marie, lernen wir am Wochenende zusammen für die Klassenarbeit in Physik?"
Marie: "Lust habe ich keine, aber ich brauche dringend eine gute Note und... ohne Fleiß kein Preis!"
勞拉:“瑪麗,這個周末我們一起做物理課作業(yè)嗎?”
瑪麗:“我是沒心情,但是我迫切需要一個好成績,而且……沒有付出就沒有收獲!”
die Flinte ins Korn werfen (ugs.) zu früh aufgeben; sich entmutigen lassen
早早地放棄,投降
Juan: "Vielleicht fahre ich doch wieder nach Spanien zurück. Ich glaube, die Aufnahmeprüfung für das Studienkolleg schaffe ich nie."
Ernesto: "Komm, so schnell musst du nicht die Flinte ins Korn werfen. Wir alle helfen dir. Du schaffst es!"
胡安:“也許我會回西班牙,我想我永遠(yuǎn)都過不了這個入學(xué)考試。”
埃內(nèi)斯托:“嘿,你不要這么快就放棄我們都會幫你,你可以的!”
die erste Geige spielen(ugs.): derjenige sein, der die wichtigen Entscheidungen trifft; die wichtigste Person sein
擔(dān)任領(lǐng)導(dǎo),一把手
Versammlung in der Firma: "Liebe Kolleginnen und Kollegen! Wie Sie wissen, ist diese Woche meine letzte als Abteilungsleiterin. Dann gehe ich in Rente. Frau Schumann übernimmt meinen Platz. Ab heute spielt sie hier die erste Geige."
在公司中的會議上:“女同事們,男同事們,如你們所知,本周是我最后一次擔(dān)任部門主管。然后我就會退休。舒曼夫人接任我的職務(wù)。從今天起,她將擔(dān)任一把手?!?/p>
mehr Glück als Verstand haben(ugs.): sehr viel, besonders Glück haben
超級走運,走了狗屎運
"Hey, Martin, ich habe gehört, du hast eine Eins in Bio! Wie hast du das geschafft?" - "Keine Ahnung, ich war selbst überrascht. Ich glaube, ich hatte mehr Glück als Verstand."
“嘿,馬丁,我聽說你生物課得了個1,你是怎么做到的?” - “不知道,我自己也很驚訝。我想我是走了狗屎運。
二、德語俗語合集
jemanden im Regen stehen lassen
字面意思:讓某人站在雨中,
俗語意思:不幫助在困境中的某人。
(有種,見死不救的感覺吼~)
viel Holz vor der Hütte haben
字面意思:小屋前面有很多木柴,
俗語意思:形容女性胸部發(fā)育良好。
(真委婉,真隱晦!)
ein alter Hase sein
字面意思:一只老兔子,
俗語意思:有很多經(jīng)驗的人。
(老司機,帶帶我~)
neben der Kappe sein
字面意思:在帽子旁邊,
俗語意思:亂七八糟的;不是很有狀態(tài)的;迷迷糊糊的。
(紅紅火火恍恍惚惚!)
etwas für einen Apfel und ein Ei bekommen
字面意思:以一個蘋果和一個雞蛋的價錢得到某物,
俗語意思:非常廉價。
(物美價廉哇~)
eine arme Socke sein
字面意思:一只可憐的襪子,
俗語意思:一個值得同情的人。
(可憐可憐我吧,給我一點愛!)
unter vier Augen
字面意思:四目之下,
俗語意思:僅僅兩個人之間談?wù)?,沒有其他觀眾和聽眾。
(咱倆之間的秘密喲~)
ein langes Gesicht machen
字面意思:拉長臉,
俗語意思:失望。
(跟咱拉著個長臉意思不一樣哦~)
Tomaten auf den Augen haben
字面意思:眼睛上有番茄,
俗語意思:形容顯而易見的東西卻未曾察覺。
(你瞎啊呀!)
auf großem Fuß leben
字面意思:在大腳上生存,
俗語意思:大手大腳。
(奢侈!!)