英國常用俚語大全精選
英國俚語大多來源于一個(gè)古老的故事,那英國有哪些常見俚語呢,下面是小編給大家?guī)淼馁嫡Z大全,歡迎大家閱讀參考,我們一起來看看吧!
英國常用俚語精選
1
Why do we bury the hatchet?
我們?yōu)槭裁匆迅^埋起來?
Bury the hatchet字面意為把“戰(zhàn)斧埋起來”,引申義為“和解,重歸于好”,可以追溯到17世紀(jì)美國當(dāng)?shù)氐牧?xí)俗,交戰(zhàn)雙方把戰(zhàn)斧埋在地下,那么就表明雙方停戰(zhàn),就此和解。
2
Steal someone’s thunder
“搶走某人的風(fēng)頭,竊取某人的創(chuàng)意”
在18世紀(jì),有位名叫約翰·丹尼斯的演員兼劇團(tuán)經(jīng)理發(fā)明了一種機(jī)器,可以在舞臺上模仿打雷的聲音,但是當(dāng)他得知有位后期工作人員使用了他的機(jī)器時(shí),他生氣地大叫:“ They will not let my play run, but they steal my thunder!(他們不打算讓我的戲續(xù)演,反而想竊取我的發(fā)明!)”
3
play to the gallery
“迎合低級趣味”
從17世紀(jì)中期開始,劇院里最便宜的座位就被稱作是gallery,所以play to the gallery就是意為“迎合低級趣味”。
5
by the skin of my teeth
“虎口脫險(xiǎn)”
By the skin of my teeth’ come from意為“虎口脫險(xiǎn),死里逃生”,取自《圣經(jīng)·約伯記》中的一個(gè)故事,在這個(gè)故事中,約伯遭受了來自撒旦的可怕磨煉,但是最終被上帝所救。
6
eat no fish
“忠于政府的人”
在英國伊麗莎白一世統(tǒng)治期間,英語中出現(xiàn)了一個(gè)新成語叫“eat no fish”(不吃魚)。
它產(chǎn)生的時(shí)代背景是這樣的,伊麗莎白一世即位后(1558―1603在位)面臨的首要任務(wù)是處理遺留的宗教問題。
她帶領(lǐng)英國干脆利落地又轉(zhuǎn)向了新教:在1559年,就很快頒布了新的《至尊法案》,重立英國國教,與羅馬教廷決裂,重申英國國王為英國教會最高首領(lǐng)。
1571年,她又促使國會通過作為英國國教會官方教義的《三十九信條》,最終確立了英國國教。
作為《三十九信條》中的一項(xiàng)規(guī)定,英國國教會摒棄了天主教星期五不準(zhǔn)吃肉(在天主教里,星期五不能吃肉,就吃魚)的齋戒?!度判艞l》在英國歷史上意義重大,它一直沿用到今天。
英國的許多百姓為了表明自己的態(tài)度:站在伊麗莎白一世一邊與天主教劃清界線,他們的一項(xiàng)標(biāo)志性的做法和口號是“星期五不吃魚”。
“星期五不吃魚”又縮略成“不吃魚”。在伊麗莎白一世為正統(tǒng)的社會里,“不吃魚”就成了一種與政府保持一致的標(biāo)志,于是在英語中,“不吃魚”就成了表示擁戴政府的行為,“不吃魚的人”就成了“忠于政府的人”以至于成了“誠實(shí)可信的人”的同義詞。
伊麗莎白一世在世時(shí)就以“The Virgin Queen”(“童貞女王”)著稱,她一生都保持獨(dú)身沒有結(jié)婚。
不過她年輕時(shí),因?yàn)闆]有出嫁,所以對別人的追求從不拒絕,也不同意,做無表態(tài)狀,這樣在國際上拉扯著各方關(guān)系在,她利用她未婚待嫁的身份,對先后向其求婚的西班牙、神圣羅馬帝國、法國、瑞典等王室虛與委蛇,以自己的婚姻為籌碼,在歐洲大陸各國,特別是法國和西班牙這兩大強(qiáng)國之間進(jìn)行權(quán)力平衡,為英國最大限度地謀求國家利益。
7
Chew the fat
嘮嗑
北方話把“閑聊”稱作“嘮嗑”,chew the fat是個(gè)俗語,和“嘮嗑”的意思很相近。不過,也有人對此產(chǎn)生異議:chewthe fat明明是“細(xì)嚼肥肉”,似乎和“聊天、嘮嗑”八桿子打不著!呵呵,尋答案還得細(xì)查辭源。
Fat在短語中指“咸腌肉”,所以,談到“chewthe fat”往往會讓人想到這樣一幅畫面:幾個(gè)朋友,幾瓶啤酒,幾個(gè)家常小菜(牛肉干,豆腐干,煙熏肉),于是乎,大家伙酒勁兒足,話頭兒興,喝酒、吃菜、談天說地幾不誤……而從辭源上講,短語“chewthe fat”確實(shí)由此而來。
所以,若邀朋友到家中嘮嗑您可這么說:“Hey, John, why not come over and chewthe fat?”
另外,chew(咀嚼)在英語中常用來比喻“沉思,抱怨,閑談”等一些行為,如短語chewthe cud(深思);chew the rag(聊天,爭論,發(fā)牢騷)。
8
cock and bull stor
鬼話連篇
據(jù)記載,“cock and bull”最早可追溯到1620年,當(dāng)時(shí)指英國一家設(shè)在路邊的酒館,酒館的名字叫“The Cock and Bull”。
疲倦的旅客在此過夜時(shí),常聚在一起侃大山,講他們所經(jīng)歷的奇聞逸事。當(dāng)然,這些經(jīng)歷不要求真實(shí),怎么奇特就怎么來。久而久之,“cock and bull story”就成了“鬼話連篇”的代名詞。
9
rain check
“改天吧!”
在美國,棒球用語種類繁多,棒球文化更是融入于美國的社會文化生活之中。繼續(xù)剛講過的俚語“有一手”,我們再來看個(gè)源于棒球的口語“Rain check”(字面意:“雨票”;引申義:“改天再赴約吧!”)
想個(gè)語境:朋友邀你看電影或共進(jìn)晚餐,偏你有事不能赴約,這時(shí)就可用婉謝的口吻告訴他:“May I take a rain check(改天可以嗎)?” 或者,簡單來句:“Rain check?”“Rain check”出現(xiàn)于19世紀(jì)80年代,最初指“棒球賽因下雨延期舉行時(shí)觀眾得到的‘未來’入場券”。
隨著時(shí)間的推移,“rain check”的語義范圍逐漸擴(kuò)大,可用來形容不同情況下對未來的許諾,如:“比賽改期舉行時(shí)的‘展期入場券’”、“缺貨商品未來出售時(shí)的‘不漲價(jià)保證’”或“謝約時(shí)的‘改天建議’”。
10
have on the ball
“在行、有一手”
據(jù)《迪克遜新棒球詞典》(Paul Dickson所著)記載,俚語“have on the ball”源于棒球運(yùn)動,指的是“某人有一手,做某事很在行”。
“Have on the ball”最早出現(xiàn)于20世紀(jì)初,用來形容棒球手出手不凡,擊球、投球、守球以及跑壘和偷壘樣樣精通,賽場上能完全控制局勢,令對手“望球生畏”。
當(dāng)然,由“have on the ball”,我們還可衍生出一系列短語:have something on the ball(有些能耐);have nothing on the ball(不中用);have much on the ball(很有一手,很能干)。
11
Jaywalk
“亂穿馬路”
Jaywalk(亂穿馬路)常用來形容“行人走路不遵守交通規(guī)則擅闖紅燈”,它的淵源頗帶有歧視性意味,可以說是“城里人對鄉(xiāng)下人的一種嘲弄”。
早在16世紀(jì),當(dāng)城市剛剛在英國發(fā)展起來的時(shí)候,進(jìn)城的鄉(xiāng)下人常被城鎮(zhèn)居民戲稱為jay(“一種呆頭呆腦、唧唧喳喳叫不停的鳥”,此處可理解為“鄉(xiāng)巴佬”)。
鄉(xiāng)下人說話聲音大、不懂交通規(guī)則、看到城里“巨大”建筑時(shí)驚詫不已——這種少見多怪、缺乏“文明”的舉止遭到城里人的恥笑,jay(鄉(xiāng)巴佬)幾乎成了“呆子、傻子”的代名詞。
因?yàn)椤安欢煌ㄒ?guī)則”是jay(鄉(xiāng)巴佬)的重要標(biāo)志,到20世紀(jì)初,那些“不遵守交通規(guī)則擅闖紅燈”的行人就被戲稱為jaywalker,相應(yīng)的,“亂闖紅燈”則可表達(dá)為jaywalking。
12
from pillar to post
東奔西跑
在一些詞匯書中,“from pillar to post”常被譯作“東奔西跑”,嚴(yán)格上來說,這種解釋并不確切。“From pillar to post”指“為某事四處奔波,這種奔波往往得不到回報(bào),被認(rèn)為是徒勞無功的行為”。
從詞源上看下面兩種說法,也許您會得到某種啟示:“四處碰壁”或“走投無路”更能詮釋“from pillar to post”的。
一種觀點(diǎn)認(rèn)為,“from pillar to post”源于美國的“real tennis”[室內(nèi)網(wǎng)球,又稱“純網(wǎng)球”,現(xiàn)幾乎被“l(fā)awn tennis”(草地網(wǎng)球)所取代]。
室內(nèi)網(wǎng)球館的四周林立著墻柱子,網(wǎng)球一旦撞到這些柱子上就會四處彈跳,網(wǎng)球手為撿球自然會在柱子間奔來跑去,由此,“from pillar to post”常用來比喻“一個(gè)人為尋找某物四處奔波,但不得其要”。
另一種觀點(diǎn)認(rèn)為:短語中的pillar為訛誤,實(shí)質(zhì)上指的是“pillory”(頸手枷);post則是指“whipping post”(綁縛受鞭打犯人的柱子)。早在15世紀(jì),罪犯要被綁在柱子上、戴上頸手枷游街示眾,由此,“from pillar to post”常用來比喻“犯人走投無路時(shí)的境狀”。
13
cut-and-dried words
“套話”
“套話”當(dāng)然不是褒義詞,某種程度而言,“套話”即絕對真理、絕對重復(fù)、絕對沒有新意……在領(lǐng)導(dǎo)講話、發(fā)言人答記者問、或是工作報(bào)告中,套話不失為絕好的語言藝術(shù),它雖無實(shí)意卻很實(shí)用。英語中,“套話”可用“cut-and-dried words”來形容。
據(jù)說,“cut and dried”(字面意:砍下和風(fēng)干)源于伐木業(yè)。長在林間的樹木若要成為商用木材,鋸下后必被風(fēng)干,同時(shí),鋸下的木材必得合乎標(biāo)準(zhǔn)長寬。
由此,這種“standardized lumber that is cut and dried”(風(fēng)干后合乎標(biāo)準(zhǔn)的方材)常用來比喻某類言行從不標(biāo)新立異、某種結(jié)果已在預(yù)料之中、某類影片成一種套路模式.
14
a busman's holiday
有名無實(shí)的假日
早在19世紀(jì),英國人出門常常乘坐“公共馬車”。據(jù)說,馬車車主大都疼愛自己的馬,常常利用休息日裝扮成乘客,偷偷坐在自家的馬車上,以確保車夫善待馬匹。久而久之,“a busman's holiday”應(yīng)運(yùn)而生,用來形容“沒有休息的節(jié)假日”。
15
Egg in your beer
得寸進(jìn)尺!
“Egg in your beer”的說法最早出現(xiàn)于20世紀(jì)初,二戰(zhàn)時(shí)被美國大兵廣泛使用。關(guān)于它的起源,一種觀點(diǎn)認(rèn)為,加有生雞蛋的啤酒會激起人的性欲,對于生活在兵營里的大兵來講,喝“春藥”當(dāng)然是非分之想了。
不過,更有說服力的推測是,戰(zhàn)時(shí)雞蛋和啤酒都很緊俏,能得到其中一樣就是很不錯(cuò)的享受了,若兩者皆想擁有,那就是“得寸進(jìn)尺”了。