18句最經(jīng)典的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言(雙語(yǔ))
1.I didn’t fight my way to the top of the food chain to be a vegetarian
老子拼死拼活?yuàn)^斗到食物鏈頂端,不是為了成為一個(gè)素食者。
2.A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station。。
公車站呀公車停?;疖囌狙交疖囃?。俺桌上有個(gè)工作站…
3.Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt。
剽悍的人生不需要解釋
4.A clear conscience is usually the sign of a bad memory。
無(wú)愧于心哈?記性不好吧?
5.Women will never be equal to men until they can walk down the street with a bald head and a beer gut, and still think they are sexy。
如果女人能做到以禿頂和啤酒肚在大街上晃還覺(jué)得自己倍兒性感——此時(shí)估計(jì)男女能平等。
6.The shinbone is a device for finding furniture in a dark room。
小腿上的骨頭——在黑房間里找準(zhǔn)家具位置的好裝備。
7.To steal ideas from one person is plagiarism. To steal from many is research。
竊鉤者誅,竊國(guó)者為諸侯。
8.The sole purpose of a child’s middle name, is so he can tell when he’s really in trouble。
小孩子要中間名,純粹是為了讓他知道他啥時(shí)候真的有麻煩了。
起個(gè)全名就為了揍孩子前可以底氣十足地喊出來(lái)。
賈君鵬這名字就為了讓他媽喊他回家吃飯!
9.It’s not the fall that kills you; it’s the sudden stop at the end。
跳樓的時(shí)候,“啊——”的時(shí)候還沒(méi)死,“啪!”那才是死了。
10.The last thing I want to do is hurt you. But it’s still on the list。
在這個(gè)世界上,我最不愿意做的事就是傷害你,但是這件事仍在我的考慮之列。
我真不想傷害你,但你也別逼我。
吾雖不殺伯仁,伯仁由我而死。
12.Politicians and diapers have one thing in common. They should both be changed regularly, and for the same reason。
政客和紙尿布有一個(gè)共同點(diǎn)就是:他們都很有規(guī)律地被替換,而且因?yàn)橥粋€(gè)理由——臟了!!
13.War does not determine who is right – only who is left。
戰(zhàn)爭(zhēng)不能決出正義,但能判出哪方出局。
14.Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad。
知識(shí)就是說(shuō)你知道西紅柿是一種水果;智慧就好似不要把它放進(jìn)水果沙拉里。
知識(shí)就是告訴你說(shuō)應(yīng)該把雞蛋放進(jìn)籃子,智慧則是叫你不要把所有雞蛋都放進(jìn)一個(gè)籃子。
15.If God is watching us, the least we can do is be entertaining。
上帝瞅著咱們呢,大伙好歹喜感點(diǎn)吧!
16.Just remember…if the world didn’t suck, we’d all fall off。
記著吧……世界要不惡心,我們?cè)绫煌碌袅恕?提示:看出哪個(gè)詞是一語(yǔ)雙關(guān)了嗎?)
17.If you keep your feet firmly on the ground, you’ll have trouble putting on your pants。
直譯:如果你始終腳踏實(shí)地,那就別想穿褲子了。
意譯:人太老實(shí)沒(méi)法活。
18.Change is inevitable, except from a vending machine。
世界總是在變,但我卻怎么也便不出來(lái)。
人生何處不杯具,唯有面對(duì)飲水機(jī)。