簡(jiǎn)單英語(yǔ)笑話帶翻譯大全
簡(jiǎn)單英語(yǔ)笑話帶翻譯大全
冷笑話是一種新興的語(yǔ)言現(xiàn)象,伴隨著網(wǎng)絡(luò)的普及它已經(jīng)滲透到了青年群體的日常生活,偶爾爆出的一兩句冷笑話能使交流氛圍變得輕松愉悅,也能展示交談?wù)叩挠哪椭腔?。本文是?jiǎn)單英語(yǔ)笑話帶翻譯,希望對(duì)大家有幫助!
簡(jiǎn)單英語(yǔ)笑話帶翻譯:Role reversal 地位轉(zhuǎn)換
Barbara Walters filed report on gender roles in Kuwait a few years prior to the Gulf War, and noted then that, traditional Islamic fashion, women customarily walked about 10 feet behind their husbands.
Recently, Barbara returned to Kuwait and observed that the men now walked several yards behind their wives. She approached one of the Kuwaiti women for an explanation.
"This is marvelous," Barbara said, "What enabled women here to achieve their reversal of roles?"
The Kuwaiti woman replied, "Land mines".
海灣戰(zhàn)爭(zhēng)開(kāi)始的前幾年,芭芭拉.沃斯特對(duì)科威特的男女地位進(jìn)行了報(bào)道。她當(dāng)時(shí)注意到:按照伊斯蘭教的傳統(tǒng),婦女通常跟在丈夫10英尺遠(yuǎn)的后面。
最近芭芭拉又來(lái)到科威特,她發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在男人都走在妻子后面幾碼遠(yuǎn)的地方。她走向一名科威特婦女,希望得到解釋。
芭芭拉說(shuō):“這太神奇了,是什么使科威特婦女成功的轉(zhuǎn)換了男女之間的地位呢?”
那名科威特婦女回答道:“是地雷。”
簡(jiǎn)單英語(yǔ)笑話帶翻譯:The divorce 離婚
John had waited for months to get a divorce and now he was free from his domineering wife.
"Free at last!" he screamed, throwing his divorce papers into the air. "Now, I can eat when I want to, watch television when I want to."
Two months later John was found being escorted to jail by a police officer.
A shocked friend, on seeing poor John hand-cuffed, asked, "John, why are you under arrest? I thought your troubles were over when you divorced your wife."
"I couldn't pay my alimony," related John sadly.
"Why couldn't you pay your alimony?"
"My ex-wife has custody of the money and my business."
約翰等了好幾個(gè)月才離婚,現(xiàn)在他終于擺脫了他專橫的妻子。
“終于自由了。”他尖叫著,把離婚協(xié)議書(shū)拋到空中,“現(xiàn)在,我想吃就吃,想看電視就看電視。”
兩個(gè)月后,有人發(fā)現(xiàn)約翰被警官帶進(jìn)了監(jiān)獄。
一個(gè)朋友看見(jiàn)可憐的約翰戴著手銬,感到很震驚,問(wèn)道:“約翰,你為什么被捕了?我以為你和你妻子離婚了就沒(méi)什么麻煩了。”
“我付不起我的贍養(yǎng)費(fèi)。”約翰傷心地回答。
“你為什么付不起你的贍養(yǎng)費(fèi)呢?”
“我前妻掌握了我的財(cái)產(chǎn)和生意啊。”
簡(jiǎn)單英語(yǔ)笑話帶翻譯:They won't let me fart 就是不準(zhǔn)我放屁
One evening a family brings their frail, elderly mother to a nursing home and leaves her, hoping she will be well cared for.
The next morning, the nurses bathe her, feed her a tasty breakfast, and set her in a chair at a window overlooking a lovely flower a garden. She seems OK, but after a while she slowly starts to lean over sideways in her chair.
Two attentive nurses immediately rush up to catch her and straighten her up. But after a while she starts to tilt to the other side.
The nurses rush back and once more bring her back upright, This goes on all morning. Later the family arrives to see how the old woman is adjusting to her new home. "So, Ma, How is it here? Are they treating you all right?" they ask. "It's pretty nice," she replies, "Except they won't let me fart."
一個(gè)夜晚,一家人把年邁體虛的老母親送到了敬老院,希望她在那里能得到悉心的照顧。
第二天,護(hù)士們給她洗澡,喂她吃不錯(cuò)的早餐,把她安頓在窗旁的椅子上欣賞漂亮的花園。她看上去一切都好,但是過(guò)了一會(huì)兒,老太太又開(kāi)始靠向另一邊。
兩個(gè)細(xì)心的護(hù)士立即跑上前扶起她來(lái)。但是過(guò)了一會(huì)兒老太太開(kāi)始向另一邊側(cè)彎身子。
兩個(gè)護(hù)士再一次跑過(guò)去把她扶正。就這樣反反復(fù)復(fù)了一上午。后來(lái)家人來(lái)看望老太太,看她是不是適應(yīng)這個(gè)新家。“媽,在這里過(guò)得怎么樣?她們對(duì)你好嗎?“家人問(wèn)。“很好,”老太太回答,“就是不準(zhǔn)我放屁。”
看了“簡(jiǎn)單英語(yǔ)笑話帶翻譯”的人還看了: