關(guān)于假日的好笑英語(yǔ)笑話
關(guān)于假日的好笑英語(yǔ)笑話
笑話是口頭或者書(shū)面的幽默語(yǔ)言。笑話可以使人輕松愉悅,忘記憂愁困擾。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的關(guān)于假日的好笑英語(yǔ)笑話,歡迎閱讀!
關(guān)于假日的好笑英語(yǔ)笑話篇一
The Swiss Spaghetti Harvest
瑞士面條樹(shù)
spaghetti harvest1957: The respected BBC news show Panorama announced that thanks to a very mild winter and the virtual elimination of the dreaded spaghetti weevil, Swiss farmers were enjoying a bumper spaghetti crop. It accompanied this announcement with footage of Swiss peasants pulling strands of spaghetti down from trees. Huge numbers of viewers were taken in. Many called the BBC wanting to know how they could grow their own spaghetti tree. To this the BBC diplomatically replied, "place a sprig of spaghetti in a tin of tomato sauce and hope for the best."
1957年愚人節(jié)BBC新聞中說(shuō),瑞士的面條樹(shù)大豐收,農(nóng)民都在樹(shù)上收割面條。大量觀眾上當(dāng)受騙,打電話來(lái)咨詢面條樹(shù)的種植方法。BBC對(duì)此的回復(fù)是:把一根面條插在番茄醬里,然后就等著吧。
關(guān)于假日的好笑英語(yǔ)笑話篇二
Sidd Finch
虛擬棒球天才
Sidd Finch1985: Sports Illustrated published a story about a new rookie pitcher who planned to play for the Mets. His name was Sidd Finch, and he could reportedly throw a baseball at 168 mph with pinpoint accuracy. This was 65 mph faster than the previous record. Surprisingly, Sidd Finch had never even played the game before. Instead, he had mastered the "art of the pitch" in a Tibetan monastery under the guidance of the "great poet-saint Lama Milaraspa." Mets fans celebrated their teams' amazing luck at having found such a gifted player, and Sports Illustrated was flooded with requests for more information. In reality this legendary player only existed in the imagination of the author of the article, George Plimpton。
1985年愚人節(jié),運(yùn)動(dòng)畫(huà)刊雜志發(fā)布一條假消息,稱一個(gè)名為Sidd Finch的新人棒球投球手,能投出168mph時(shí)速的球,比當(dāng)時(shí)記錄高出65mph;而且這位新人之前都沒(méi)有玩過(guò)棒球!他在一個(gè)西藏的寺廟里學(xué)會(huì)了投球的藝術(shù)。大批棒球粉絲因此被騙。其實(shí)這個(gè)只是文章作者瞎編的。
關(guān)于假日的好笑英語(yǔ)笑話篇三
Instant Color TV
即時(shí)彩色電視
image1962: In 1962 there was only one tv channel in Sweden, and it broadcast in black and white. The station's technical expert, Kjell Stensson, appeared on the news to announce that, thanks to a new technology, viewers could convert their existing sets to display color reception. All they had to do was pull a nylon stocking over their tv screen. Stensson proceeded to demonstrate the process. Thousands of people were taken in. Regular color broadcasts only commenced in Sweden on April 1, 1970.
1962年愚人節(jié),當(dāng)時(shí)瑞典還只有一個(gè)電視頻道,而且是黑白的。電視臺(tái)的技術(shù)人員當(dāng)天在新聞中說(shuō),彩色電視已經(jīng)研發(fā)成功,用戶只需拿一雙尼龍襪蓋在電視屏幕上就行。還真有人信了。
關(guān)于假日的好笑英語(yǔ)笑話篇四
The Taco Liberty Bell
塔可自由鐘
Taco Liberty Bell1996: The Taco Bell Corporation announced it had bought the Liberty Bell and was renaming it the Taco Liberty Bell. Hundreds of outraged citizens called the National Historic Park in Philadelphia where the bell was housed to express their anger. Their nerves were only calmed when Taco Bell revealed, a few hours later, that it was all a practical joke. The best line of the day came when White House press secretary Mike McCurry was asked about the sale. Thinking on his feet, he responded that the Lincoln Memorial had also been sold. It would now be known, he said, as the Ford Lincoln Mercury Memorial。
1996年愚人節(jié),塔可鐘快餐公司說(shuō)他們買(mǎi)下了美國(guó)費(fèi)城獨(dú)立廳的大鐘,并重命名為塔可自由鐘。憤怒的市民打電話給費(fèi)城的國(guó)家歷史公園,要求確認(rèn)這個(gè)消息。幾小時(shí)后塔可鐘快餐公司承認(rèn)這只是個(gè)玩笑。當(dāng)天最烏龍的事件還不在此。白宮記者會(huì)秘書(shū)Mike McCurry被問(wèn)到這件事時(shí),隨機(jī)應(yīng)變回答說(shuō),林肯紀(jì)念碑也被賣(mài)了,現(xiàn)在被命名為福特水星汽車(chē)紀(jì)念碑。
關(guān)于假日的好笑英語(yǔ)笑話篇五
San Serriffe
虛擬國(guó)家
image1977: The British newspaper The Guardian published a special seven-page supplement devoted to San Serriffe, a small republic said to consist of several semi-colon-shaped islands located in the Indian Ocean. A series of articles affectionately described the geography and culture of this obscure nation. Its two main islands were named Upper Caisse and Lower Caisse. Its capital was Bodoni, and its leader was General Pica. The Guardian's phones rang all day as readers sought more information about the idyllic holiday spot. Only a few noticed that everything about the island was named after printer's terminology。
1977年愚人節(jié),英國(guó)衛(wèi)報(bào)發(fā)行了長(zhǎng)達(dá)7頁(yè)的增刊,全是介紹San Serriffe這個(gè)印度洋上的小島國(guó)的,據(jù)說(shuō)那里有好幾個(gè)分號(hào)形狀的小島。文章中大肆渲染了這里的風(fēng)情和民俗,介紹了它的城市和首都,甚至總統(tǒng)的名字。當(dāng)天衛(wèi)報(bào)編輯室的電話都被讀者打爆了,大家都想知道這樣美好的度假勝地在哪。只有少數(shù)人注意到,首都名字Bodoni是印刷術(shù)語(yǔ),是一種印刷字體的名稱。
看了“關(guān)于假日的好笑英語(yǔ)笑話”的人還看了: