股價飆升讓41個中國人成億萬富翁
下面是學習啦小編整理的股價飆升讓41個中國人成億萬富翁,歡迎大家閱讀!
The recent surge in share prices on the mainland has created at least 41 new super-rich people in the nation whose individual net worth exceeded US$1 billion during the past two months, Forbes business magazine estimates.
據(jù)福布斯財經(jīng)雜志估計,近來大陸股價的飆升造就了至少41位新晉富翁,他們的個人凈資產(chǎn)在過去的兩個月里超過了10億美元。
At least half of them work in manufacturing industries, and others mostly focused on the finance, energy and retail sectors.
他們當中至少一半的人都來自制造業(yè),其他的大部分來自金融、能源以及其他的零售行業(yè)。
Zhou Qunfei , 45, founder of touchscreen maker Lens Technology, tops the list. She became China's richest woman after her company, which supplies screens to electronic giants including Apple and Samsung, debuted on Shenzhen's ChiNext A-share market on March 18.
位于榜首的周群飛,45歲,制造觸摸屏的藍思科技創(chuàng)始人。她的公司為電子行業(yè)巨頭蘋果和三星提供手機屏幕,并在3月18日的深圳A股市場創(chuàng)業(yè)板中上市,自那之后,她便成為了中國的女首富。
Zhou holds nearly 90 per cent of the company's stake and her personal wealth reached 67.4 billion yuan (US$10.9 billion) as her company's shares hit the daily trading limit for 16 consecutive days and closed at 113.87 yuan yesterday.
周群飛持有公司近百分之九十的股權(quán)以及她的個人財產(chǎn)總值達到了674億元(109億美元),還有她的公司股票連續(xù)在16個工作日達到每日交易限額,并在昨日以113.87元的價格收盤。
Two others who have done well on the stock market are Chen Chichang, 44, and Lin Xiaoya, 42, a couple from Guangdong province, who founded Guangdong Qtone Education in 2005.
另外兩個股票市場成功人士是44歲的陳熾昌以及42歲的林小雅,這對夫妻來自廣東,他們在2005年創(chuàng)辦了全通教育。
In the past year, investors' expectations about the robust growth in online education have pushed up the Shenzhen-traded company's stock price by as much as five times to 252.4 yuan per share yesterday. The couple's personal wealth has soared to about US$1.4 billion.
在過去的一年里,投資者對穩(wěn)健增長的在線教育的期望讓這家在深交所上市的公司股票價格高了5倍,昨天竟達到了每股252.4元。這對夫婦的個人資產(chǎn)飆升到大約14億美元。
Other new billionaires include Zhang Desheng, founder of multi-industry conglomerate Zhejiang Wanma Group.
其他新晉的億萬富翁包括跨行業(yè)企業(yè)浙江萬馬集團的創(chuàng)始人張德生。
Zhang, 65, and his daughter own 51 per cent of the listed company - a stake that was worth more than US$1.06 billion, as the share price closed at 14 yuan yesterday.
張德生,65歲,跟他的女兒共同持有上市公司51%的股份——價值超過了10.6億美元,昨天以14元的價格收盤。
New billionaires' wealth also changes rapidly because of the rapid fluctuation of stock prices.
新晉億萬富翁的財富也在因股票價格的急劇波動而迅速變化。
Yao Wenchen, chairman of Shanghai Yaoji Playing Card, became a billionaire on April 7 when his company's shares closed at a record high of 25.65 yuan on the Shenzhen Stock Exchange.
姚文琛,上海姚記撲克股份有限公司董事長,4月7號,他的公司股票在深圳證券交易所以25.65元的價格達到歷史新高,自此成為了一個億萬富翁。
However, the stock price of the company fell to 23.41 yuan yesterday, sending his personal wealth below the magic US$1 billion mark.
但是,公司股價昨天下降到了23.41元,他的個人資產(chǎn)又降到了神奇的界限10億美金之下。
The Shanghai Composite Index has surged 30 per cent during the past two months, while that of the Shenzhen exchange has risen by 23 per cent.
上海股票市場綜合指數(shù)在過去兩個月的時間里升高了30%,同時深圳交易所的綜合指數(shù)上升了23%。
Other mainland businessmen who have recently become billionaires thanks to a share-price rally on the stock markets include He Ye, director of Shenzhen InfoTech Technologies, Shao Qinxiang, chairman of Zhejiang Garden Bio-chemical High-tech, as well as Chen Qixing, chairman of Shenzhen Everwin Precision Technology.
其他的最近因股價上漲成為億萬富翁的大陸商人包括深圳銀之杰科技股份有限公司董事何曄、浙江花園生物高科股份有限公司董事長邵欽祥以及深圳市長盈精密技術(shù)股份有限公司董事長陳奇星。
China had a record 213 people on the 2015 Forbes Billionaires List - second only to the United States.
2015年的福布斯全球富豪榜上,中國創(chuàng)下了213人的記錄——僅次于美國。