實(shí)用英語(yǔ)經(jīng)典文摘:電梯禮儀知多少
如今,扶梯已成為人們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡脑O(shè)施。扶梯禮儀也成為現(xiàn)代都市文明的一面觀察鏡。你選擇站左還是站右?一起來(lái)了解一下各國(guó)的電梯禮儀吧!
If you live in a big city, there are many things to drive you crazy on your daily commute, and it’s not just overcrowded subway trains.
如果你生活在大城市中,上下班路上常常會(huì)發(fā)生許多令人抓狂的事情,沙丁魚(yú)罐頭一般的地鐵車(chē)廂只是其中之一罷了。
Vicky Zhao is a mainlander working in Hong Kong. For her, one thing she can’t put up with is people standing on the wrong side of the escalator in subway stations.
Vicky Zhao是一位在香港工作的大陸人。她不能容忍的是,地鐵扶梯上人們總是站錯(cuò)位置。
“Escalators help us move faster and save time. It isn’t a place to rest,” the 24-year-old says. “I often see tourists block the way with their chunky suitcases or chitchatting on the escalators during rush hour. It annoys me to no end.”
24歲的她說(shuō):“電梯是提高我們出行效率、節(jié)省時(shí)間的,并非休息的地方。在上下班高峰時(shí)段,我經(jīng)常看到許多游客用大件行李擋住了路,有的人還在電梯上閑聊家常,這讓我不勝其煩。”
Admitting she is not the patient type, Zhao says things are much better in Hong Kong than in cities on the mainland where “stand right, walk left” signs are often ignored.
Vicky Zhao承認(rèn)自己沒(méi)什么耐心。她說(shuō):“香港的狀況要比內(nèi)地城市好得多,在內(nèi)地‘左行右立’的標(biāo)識(shí)形同虛設(shè)。”
The logic behind the “stand right, walk left” escalator etiquette seems obvious. Even though you may want to catch your breath and just wait while you’re transported up or down, you should still consider others and leave enough space for people in a hurry, so that they can run and catch the train.
“左行右立”這種扶梯禮儀背后的邏輯顯而易見(jiàn)。即使你想在上下奔波的過(guò)程中喘口氣,或者只是放緩腳步,你也應(yīng)該替他人著想,為趕時(shí)間的人留下足夠的空間,以便其疾行追趕列車(chē)。
Many cities’ escalators, including London’s and Beijing’s, use the “stand right, walk left” system to speed up the flow of people. (Australia is an exception and you should stand on the left side instead.) But some cities discourage people from moving on escalators out of safety reasons. In Hong Kong’s subway stations there are regular annoucements asking people to “stand still” on escalators. Even so, most people in this fast-paced metropolis observe the “stand right, walk left” etiquette.
在包括北京和倫敦在內(nèi)的許多城市中,扶梯上會(huì)貼有“左行右立”標(biāo)識(shí)來(lái)疏導(dǎo)人流。(澳大利亞是個(gè)例外,在那你應(yīng)該靠左站立。)但一些城市出于安全考慮,禁止人們?cè)诜鎏萆闲凶?。例如,香港地鐵就用站內(nèi)廣播就提示,禁止乘客在扶梯上走動(dòng)。盡管如此,在這個(gè)快節(jié)奏的大都市里,大多數(shù)人還是會(huì)遵守“左行右立”的禮儀。
Perhaps this is because those who walk on escalators seem to have taken the moral high ground and like to accuse those who block the way of being inconsiderate.
這或許是因?yàn)樵谧詣?dòng)扶梯上行走的人們已經(jīng)占領(lǐng)了道德高地,就喜歡指責(zé)那些擋路者的自私自利。
“Able-bodied people standing on the downward escalator are in effect robbing the people behind them of time,” says Hamilton Nolan, who writes for online forum Gawker and regularly uses the New York subway. He speaks the mind of many walkers.
紐約地鐵的“常旅客”漢密爾頓•諾蘭在網(wǎng)上論壇“高客網(wǎng)”上寫(xiě)道:“身強(qiáng)力壯的人乘坐下行電梯實(shí)際上是浪費(fèi)了身后人們的時(shí)間。”一語(yǔ)道出了許多人的心聲。
“Their presumptuous need for leisure may cause everyone behind them to miss a train they would have otherwise caught. Then those people are forced to stand and wait on a subway platform for many extra minutes. Those are precious minutes of life that none of us will get back.”
他說(shuō):“他們自以為是地認(rèn)為人們應(yīng)該放慢腳步,享受閑適,然而這可能導(dǎo)致身后所有人錯(cuò)過(guò)了本可以趕得上的列車(chē)。這些乘客不得不在站臺(tái)上再多等幾分鐘。那些時(shí)間都是一去不復(fù)返的寶貴光陰啊!”
But the people who stand on escalators defend themselves by telling the walkers not to be so impatient. In a recent story about escalator etiquette, the BBC quotes one stander as saying: “If the person is in such a rush, why not just take the stairs? Even when the escalator is packed and there’s nowhere to move, I see these same people moaning and groaning about not being able to pass.”
但那些選擇在扶梯上站立不動(dòng)的乘客也有為自己辯護(hù)的理由,他們告訴那些行人不要那么沒(méi)耐心。在最近一則有關(guān)扶梯禮儀的報(bào)道中,BBC援引了一位“站立者”的話:“如果十萬(wàn)火急,為何不選擇走樓梯?即使在電梯人滿(mǎn)為患、乘客無(wú)法動(dòng)彈的情況下,我還是能看到那些著急的人嘟嘟囔囔地抱怨自己無(wú)法通過(guò)。”
Whatever the escalator etiquette is in the place you live or visit, do what most people are doing and always be mindful of others: leave enough space between each other, don’t linger at the end of the escalator, and if someone is blocking your way, a simple “excuse me” is enough.
無(wú)論你居住的城市還是旅行目的地奉行著怎樣的扶梯禮儀,切記要“隨大流”并時(shí)刻為他人著想:與他人之間保持禮貌距離;不要在扶梯兩端徘徊;如果別人擋住了你的路,說(shuō)一句友好的“借過(guò)”就可以了。