英語的優(yōu)秀文章閱讀
我們考英語是肯定要考到英語作文的,英語作文是很重要的,小編今天給大家分享一些英語的優(yōu)秀文章,以供大家參考,大家一定要多多看看,學(xué)習(xí)一下。
英語優(yōu)秀文章1
【原文】“天山”牌羊絨衫具有色澤鮮艷,手感柔滑,穿著舒適,輕便保暖等特點。由于該產(chǎn)品質(zhì)地優(yōu)良,做工精細(xì),花型、款式新穎,尺碼齊全,受到國外消費者的熱烈歡迎。
【譯文】"Tianshan" brand cashmere sweaters,characterized by their bright colors,soft feel and light weight,are warm and comfortable to wear.Thanks to/Because of their fine quality,excellent workmanship,novel designs and styles and complete range of sizes,they have gained popularity with consumers abroad.
【點評】漢語中的四字短語讀起來鏗鏘有力,節(jié)奏優(yōu)美,他們的使用是漢語的一大特點,但漢語中的四字短語會呈現(xiàn)不同的結(jié)構(gòu),如主謂結(jié)構(gòu)、動賓結(jié)構(gòu)、偏正結(jié)構(gòu)等。本例中的“色彩鮮艷”、“手感柔滑”、“穿著舒適”便是主謂結(jié)構(gòu),但英譯文將它們分別譯成了“bright colors”、“soft feel”和“light weight”,這種結(jié)構(gòu)屬于漢語中的偏正結(jié)構(gòu),即形容詞修飾中心名詞,這樣翻譯是為了英語的行文需要而做的改變,因為這里英譯文“characterized”之后需要接名詞短語。
英語優(yōu)秀文章2
【原文】企業(yè)要重視職員的能力、創(chuàng)造力、智慧潛力的充分發(fā)揮,為他們創(chuàng)造公平競爭的工作環(huán)境,搞好企業(yè)人員的培訓(xùn),激發(fā)企業(yè)員工的積極性,讓每個人都能人盡其材。
【譯文】Business should give prominence to the full use of employees' capabilities,creativity and wisdom potential,trying to create a working environment with fair competition,doing well in the training of employees,arousing the empolyees' enthusiasm about work and making the best possible use of every employee.
【點評】“重視”是一個常用的詞語,其英語對應(yīng)表達(dá)可以是highly regard,attach importance to,think much of等,但這些表達(dá)都無法同“充分發(fā)揮”的英文對應(yīng)語the full play搭配,因此需要另外尋找一個表達(dá)形式以便和the full play搭配起來。英語中的give prominence to 正好可以同the full use of 搭配。由此可見,詞語的選擇要考慮該詞語的前后搭配。
英語優(yōu)秀文章3
【原文】提請賣方注意:我方訂單拖欠至今尚未履行。
【譯文】We brought to the knowledge of the Seller that our order had been outstanding for a considerable amount of time.
【點評】商務(wù)信函的最大特點就是語言正式同時彬彬有禮。這從漢語原文中“提請”一詞便可看出。英譯文使用了過去時態(tài),又使用了非常正式的用詞(如:“knowledge”等)及句子結(jié)構(gòu)(如:“bring to the knowledge of”),可以視為禮貌程度非常高的商務(wù)信函客套用語。另外,“提請......注意”還可翻譯成“would like to draw(call,invite) one's attention to”等。
英語優(yōu)秀文章4
【原文】如能速報你方產(chǎn)品最低價,我方將不勝感激。
【譯文】We shall be obliged if you will quote us the rock-bottom prices for your products at your earliest convenience
【點評】“我方將不勝感激”還可以翻譯成“We shall be grateful/thankful”或“It would be appreciated if ...”或“We should appreciate it if ...”。這些都是商務(wù)信函中常用的表達(dá),既非常正式,又非常有禮貌。再比如:如蒙早日寄來樣品或產(chǎn)品冊,不勝感激。(It would be appreciated if samples and/or a brochure could be forwarded to us soon.)
優(yōu)秀英語文章閱讀相關(guān)文章:
英語的優(yōu)秀文章閱讀
上一篇:英語優(yōu)秀文章閱讀
下一篇:閱讀英語優(yōu)秀文章