優(yōu)秀英語(yǔ)文章參考
其實(shí)想要提高英語(yǔ)作文的成績(jī),很簡(jiǎn)單的,小編今天給大家分享一些英語(yǔ)的優(yōu)秀文章,以供大家參考,大家一定要多多看看,學(xué)習(xí)一下。
英語(yǔ)優(yōu)秀文章1
【原文】每年的兩屆交易會(huì),把全國(guó)幾乎所有的外貿(mào)公司和出口商品集中起來(lái),統(tǒng)一到廣州展出、成交,減少了我們到國(guó)外推銷的支出,外商也可只派少數(shù)人到會(huì)選購(gòu),不必花大人力到我各口岸尋找生意,節(jié)省了買賣雙方的費(fèi)用,深受國(guó)外經(jīng)營(yíng)各種商品的中小客商的歡迎。
【譯文】The biannual Guangzhou Fair is attended by almost all foreign trade companies in China and presents a great number of export commodities to buyers from abroad.Many business transactions are concluded at the fair.As sellers and buyers can all gather in one place to conduct trade talks,the fair apparently saves them a great deal of time and money.This explains why the Guangzhou Fair has long been popular among overseas traders.
【賞析】漢語(yǔ)的行文方式同英語(yǔ)的行文方式有很大差異,這種差異在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇中體現(xiàn)得也很充分。因此,在將漢語(yǔ)的商務(wù)語(yǔ)篇翻譯成英語(yǔ)時(shí),譯者一定要善于把握漢語(yǔ)原文信息,并在此基礎(chǔ)上通過(guò)信息整合等方式對(duì)原文信息進(jìn)行加工,使譯文符合目的語(yǔ)的表達(dá)需要。本例中的英譯文重組了原文信息,并按照英語(yǔ)的表達(dá)方式和新的視角來(lái)行文,使得英譯文條理清楚、邏輯清晰。
首先,“每年的兩屆交易會(huì)”是本句的中心話題,以它作為第一句的主語(yǔ)至關(guān)重要。接下來(lái)在謂語(yǔ)部分“is attended by almost all foreign trade companies in China”中傳達(dá)出了“把全國(guó)幾乎所有的外貿(mào)公司和出口商品集中起來(lái),統(tǒng)一到廣州展出、成交”這一信息,從形式上看似乎不對(duì)應(yīng),但卻取得了“神似”的效果。對(duì)于“減少了我們到國(guó)外推銷的支出,外商也可只派少數(shù)人到會(huì)選購(gòu),不必花大人力到我各口岸尋找生意,節(jié)省了買賣雙方的費(fèi)用”這部分的翻譯,譯者進(jìn)行了分譯和整合處理。首先,譯者對(duì)這部分內(nèi)容所傳達(dá)的深層意思進(jìn)行了提煉,以“Many business transactions are concluded at the fair”譯出,表面上看似乎是額外增加的信息,但實(shí)際上它已隱含在原文之中,對(duì)此信息進(jìn)行明示也符合上下文的行文邏輯。
接著對(duì)“外商也可只派少數(shù)人到會(huì)選購(gòu),不必花大人力到我各口岸尋找生意”以“As”引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句譯出,同時(shí)對(duì)原文分在兩處的“減少了我們到國(guó)外推銷的支出”和“節(jié)省了買賣雙方的費(fèi)用”進(jìn)行整合,以“the fair apparently saves them(sellers and buyers) a great deal of time and money”譯出,合情合理。最后一句“深受國(guó)外經(jīng)營(yíng)各種商品的中小商的歡迎”以“This explains why...”來(lái)翻譯,既同上文緊密地銜接了起來(lái),又再現(xiàn)了該分句同上文各分句之間的邏輯關(guān)系。
英語(yǔ)優(yōu)秀文章2
【原文】我們必須抓住新的機(jī)遇,迎接新的挑戰(zhàn),采取更加有力的措施,以更為積極的姿態(tài)擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放,力爭(zhēng)對(duì)外貿(mào)易和吸取外資有新的增長(zhǎng)。
【譯文】We must seize new opportunities to meet new challenges.By taking more effective measures and being more active in opening to the outside world,we will strive to expand our foreign trade and to absorb more foreign capital.
【點(diǎn)評(píng)】漢語(yǔ)是注重意合的語(yǔ)言,句子與句子之間的連接不借助語(yǔ)言形式手段而借助詞語(yǔ)或句子的意義或邏輯關(guān)系來(lái)實(shí)現(xiàn)。英語(yǔ)是注重形合的語(yǔ)言,句子與句子之間借助形式手段來(lái)實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)或句子之間的連接。在將重意合的漢語(yǔ)翻譯成重形合的英語(yǔ)時(shí),必須首先理清漢語(yǔ)句子各分句之間的邏輯關(guān)系,找準(zhǔn)漢語(yǔ)句子中哪是主要信息,哪是次要信息,然后將主要信息合次要信息分別以謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式或分別以主句和從句或介詞短語(yǔ)等形式予以再現(xiàn)。
本例中,英譯文將“必須抓住新的機(jī)遇”以謂語(yǔ)動(dòng)詞“must seize new opportunities”譯出,將“迎接新的挑戰(zhàn)”以非謂語(yǔ)動(dòng)詞“to meet new challenges”譯出;將“采取更加有力的措施,以更為積極的姿態(tài)擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放”以介詞短語(yǔ)“By taking more effective measures and being more active in opening to the outside world”譯出,將“力爭(zhēng)對(duì)外貿(mào)易和吸收外資有新的增長(zhǎng)”以主句“we will strive to expand our foreign trade and to absorb more foreign capital”譯出,符合原文所傳達(dá)的意思及邏輯關(guān)系。
英語(yǔ)優(yōu)秀文章3
【原文】?jī)?nèi)地的改革開(kāi)放促進(jìn)了于港澳地區(qū)的經(jīng)濟(jì)關(guān)系,除了貿(mào)易外,還在相互的資金、生產(chǎn)和技術(shù)合作與交流規(guī)模上不斷擴(kuò)大和深化,使得兩地經(jīng)濟(jì)聯(lián)系突破傳統(tǒng)的貿(mào)易單一格局,呈現(xiàn)出多元化發(fā)展的趨勢(shì)。
【譯文】The open-up policy and reforms adopted in the Chinese mainland have spurred its economic links with Hong Kong and Macao.These links have been strengthened through the introduction of capital and technology transfer,which is a breakthrough in the traditional trading relationship.
【點(diǎn)評(píng)】銜接對(duì)語(yǔ)篇的連貫起重要作用,翻譯時(shí)不可不注意句與句之間的銜接。銜接可依靠詞匯手段和句法手段來(lái)進(jìn)行,詞匯手段包括詞語(yǔ)的重復(fù)、指代、省略、替代等。本例中漢語(yǔ)原文包含兩層意思,第一層意思是內(nèi)地的改革開(kāi)放對(duì)大陸與港澳地區(qū)經(jīng)濟(jì)關(guān)系的促進(jìn),英譯文以一句譯出,將“theeconomic links”作謂語(yǔ)動(dòng)詞“spur”的賓語(yǔ)。在翻譯第二層意思時(shí),譯文承上啟下,以重復(fù)“These links”的辦法將第二句同第一句密切地銜接起來(lái),使得譯文前后貫通,過(guò)度自然。
優(yōu)秀英語(yǔ)文章參考相關(guān)文章: