雙語(yǔ)閱讀:長(zhǎng)期工作待命易影響私人生活
雙語(yǔ)閱讀:長(zhǎng)期工作待命易影響私人生活
以下是小編整理的英語(yǔ)文章: 長(zhǎng)期工作待命易影響私人生活,希望能對(duì)大家的英語(yǔ)學(xué)習(xí)有幫助。
A company mobile phone or laptop might seem like a perk ofthe job but it could spell disaster for personal relationships, anew study has found.
最新研究發(fā)現(xiàn),員工配有公司移動(dòng)電話或筆記本電腦似乎能加快工作進(jìn)程,但也會(huì)影響他們的人際關(guān)系。
Modern gadgets which allows workers to be perpetually on-call or able to check emails can put ahuge strain on life outside of the office.
這些能讓員工隨叫隨到或者隨時(shí)查收電子郵件的現(xiàn)代化小設(shè)備,也給他們工作外的私人生活增添了巨大壓力。
A British study, carried out by psychologists from the University of Surrey, analysed 65 previoussurveys involving 50,000 employees to determine the consequences of having constant access towork.
英國(guó)薩里大學(xué)(University of Surrey)的心理學(xué)家們進(jìn)行了一項(xiàng)研究,他們通過(guò)之前有5萬(wàn)員工參與的65份調(diào)查,分析了長(zhǎng)期需要工作待命的后果。
They found that those who ‘switched on’ long after the office was shut were more likely to haveproblems with their health and private lives.
研究人員發(fā)現(xiàn),那些在下班后還要保持“電話通暢”的員工可能面臨更多健康和私人生活問(wèn)題。
The use of mobile phones and laptops increasingly ‘blurred’ the boundaries between work andhome life ‘causing work-family conflict’ the authors concluded.
他們總結(jié)說(shuō),使用公司移動(dòng)電話和電腦會(huì)讓工作和生活之間的界限日益“模糊”,并會(huì)造成“工作與家庭的沖突”。
The studies showed that although smartphones and tablets are often billed as helping to workersto be more flexible with their time, they actually caused employees to work longer hours.
該研究表明,雖然智能手機(jī)和平板電腦讓員工的工作時(shí)段更有彈性,但實(shí)際上是延長(zhǎng)了工作時(shí)間。
“The overall amount of time which is actually spent with one’s family and with engagement in self-related activities is reduced by (mobile phone and laptop) use,” the report found.
報(bào)告指出,“我們陪伴家人和參加活動(dòng)的時(shí)間被看手機(jī)和玩電腦占用了。”
The researchers discovered that workers increasingly face a strong expectation to be available24/7 and few feel able to switch off.
研究人員發(fā)現(xiàn),越來(lái)越多的員工要面臨每周7天,每天24小時(shí)的待命,很少有人敢關(guān)閉公司發(fā)配的設(shè)備。
Svenja Schlater who led the study said bosses needed to ‘rethink’ whether it was sensible foremployees to be in constant contact.
該研究的負(fù)責(zé)人Svenja Schlater表示,老板們需要“反思”讓員工長(zhǎng)時(shí)間待命是否合理。
“Staying 'switched on' might increase flexibility and efficiency at first glance, but in the long run, itcan result in longer work hours and can be detrimental to wellbeing due to stress and work-lifebalance issues, “she said.
她說(shuō):“乍看之下,保持電話暢通能提高工作靈活性和效率,但從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,它會(huì)造成工作時(shí)間的延長(zhǎng),并且由于壓力和公私生活失衡,員工的健康會(huì)受到影響。”
"We need to re-think unlimited 24/7 access to work, and manage technology use more wisely andin particular, more actively.
“我們需要反思全天候待命的工作模式,并且更明智、更靈活地使用管理技巧。”
"Researchers, employers and employees need to work jointly on how to make the use oftechnologies as beneficial as possible, reducing the negative effects. Otherwise, there is a danger ofunintended knock-on effects."
“研究人員、雇主和雇員應(yīng)該為達(dá)成有效的管理技巧而共同努力,降低其負(fù)面影響。否則會(huì)釀成意想不到的連鎖危機(jī)。”
Ms Schlater added: "Families are understandably annoyed when someone is checking their mobilephones throughout dinner. It can cause problems within relationships and communication.
她補(bǔ)充說(shuō):“某人在飯桌上翻閱手機(jī)會(huì)引起家人的反感。這就造成了家人之間的關(guān)系緊張和溝通障礙。”
"And workers themselves need to realise that they should not be contacting colleagues afterhours, as they will be pressuring them to reply."
“而員工也需要知道,他們?cè)谙掳嗪蟛粦?yīng)再聯(lián)系同事,因?yàn)檫@迫使對(duì)方不得不做出答復(fù)。”
According to telecoms regulator Ofcom, 61 per cent of UK adults now say they own asmartphone, while household take-up of tablet computers has almost doubled over the past yearto 44 per cent.
根據(jù)英國(guó)通信管理局(Ofcom)的調(diào)查,61%的的英國(guó)成年人擁有智能手機(jī),而家用平板電腦的持有率在過(guò)去一年里翻了一番,達(dá)到44%。
Research by Ofcom found that around thirty per cent of smartphone users say they regularly takepart in personal phone calls during working hours, compared with 23 per cent of regular mobilephone users.
該調(diào)查發(fā)現(xiàn),30%的智能手機(jī)用戶表示,他們?cè)诠ぷ鲿r(shí)段常接聽(tīng)私人電話,相比之下只有23%的的普通手機(jī)用戶有此情況。
However, smartphone users are more likely to take part in work calls while on holiday or annualleave.
然而,智能手機(jī)用戶在假期或年假時(shí)更容易接到工作電話。
Recent research by employment law specialist Blake Morgan found more than half of workers feelthey are expected to work faster and hit deadlines sooner as a result of this new connectedness tomobiles and laptops, while nearly half believe their employers now expect them to be available anytime, anywhere.
雇傭法專家布萊克•摩根(Blake Morgan)在他最新的研究中指出,超過(guò)一半的員工表示由于手機(jī)和電腦被頻繁運(yùn)用到工作中,上級(jí)們對(duì)他們的工作速度要求更高了。而有近一半的員工甚至認(rèn)為老板已經(jīng)要求他們?cè)谌魏螘r(shí)間、地點(diǎn)都隨叫隨到。