關(guān)于優(yōu)秀的英語文摘欣賞
在世界市場形成和經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程快速發(fā)展的大背景下,作為全球通用性最強(qiáng)的語言--英語,在各國教育中的地位持續(xù)提升。學(xué)習(xí)啦小編整理了關(guān)于優(yōu)秀的英語文摘,歡迎閱讀!
關(guān)于優(yōu)秀的英語文摘:孩子的心聲:湯米的隨筆
A gray sweater hung limply on Tommy's empty desk, a reminder of the dejected boy who had just followed his classmates from our third-grade room. Soon Tommy's parents, who had recently separated, would arrive for a conference on his failing schoolwork and disruptive behavior. Neither
parent knew that I had summoned the other.
Tommy, an only child, had always been happy, cooperative and an excellent student. How could I convince his father and mother that his recent failing grades represented a broken-hearted child's reaction to his adored parents' separation and pending divorce?
Tommy's mother entered and took one of the chairs I had placed near my desk. Soon the father arrived. Good! At least they were concerned enough to be prompt. A look of surprise and irritation passed between them, and then they pointedly ignored each other.
As I gave a detailed account of Tommy's behavior and schoolwork, I prayed for the right words to bring these two together, to help them see what they were doing to their son. But somehow the words wouldn't come. Perhaps if they saw one of his smudged, carelessly done papers.
I found a crumpled tear-stained sheet stuffed in the back of his desk, an English paper. Writing covered both sides -- not the assignment, but a single sentence scribbled over and over.
Silently I smoothed it out and gave it to Tommy's mother. She read it and then without a word handed it to her husband. He frowned. Then his face softened. He studied the scrawled words for what seemed an eternity.
At last he folded the paper carefully, placed it in his pocket, and reached for his wife's outstretched hand. She wiped the tears from her eyes and smiled up at him. My own eyes were brimming, but neither seemed to notice. He helped her with her coat and they left together.
In his own way God had given me the words to reunite that family. He had guided me to the sheet of yellow copy paper covered with the anguished outpouring of a small boy's troubled heart.
The words, "Dear Mom ... Dear Daddy ... I love you ... I love you ... I love you."
參考譯文:
一件灰色套衫搭在湯米的空桌上,讓人想起這個(gè)情緒低落的男孩,他剛隨同學(xué)從三年級(jí)教室出去。湯米最近分居的父母馬上就要來學(xué)校,討論他每況愈下的學(xué)習(xí)成績和搗蛋行為。父母雙方都不知道對(duì)方要來。
湯米是個(gè)獨(dú)子,一直生活幸福,樂意合作,而且是個(gè)出色的學(xué)生。我怎能使他的父母相信他近來學(xué)習(xí)成績下降是一個(gè)心碎的孩子對(duì)他敬愛的父母分居和即將離異的反應(yīng)呢?
湯米的母親進(jìn)屋后坐在我放在我桌旁的其中一把椅子上。不一會(huì)兒他的父親也來了。不錯(cuò)!至少他們還夠關(guān)心他,能準(zhǔn)時(shí)來校。他們之間交換了一下驚奇和氣惱的眼色,然后明顯流露出無視對(duì)方的神色。
我詳細(xì)敘述湯米的表現(xiàn)和學(xué)習(xí)情況,苦苦尋求恰當(dāng)?shù)脑~語以圖把他們倆撮合在一起,幫助他們認(rèn)識(shí)到他們的所作所為給孩子造成的后果。但是不知怎么的就是找不到適當(dāng)?shù)脑?,或許如果他們看看湯米的一紙臟污、漫不經(jīng)心寫的作業(yè)……
我在他桌子深處找到一張皺巴巴的滿是淚跡的紙。那是張英語作業(yè)紙,正反兩面潦潦草草地寫滿了字,但不是布置的作業(yè),而是翻來覆去的一句話。
我默默地把它捋平,遞給了湯米的母親。她看完后沒吭一聲給了她丈夫。他先是皺著眉,而后臉色變溫和了。他仔細(xì)盯著潦草的字看了似乎無窮無盡的一段時(shí)間。
最后,他小心翼翼地折起紙,把它放進(jìn)口袋里,手伸向他妻子伸出的手。她擦去眼里的淚水,抬頭朝她的丈夫露出笑容。我也熱淚盈眶,但是他們倆誰也沒注意到。湯米的父親幫妻子穿上大衣,然后倆人一起走了出去。
上帝以自己的方式給了我使這一家破鏡重圓的詞語,他把我引向了那張滿是一個(gè)小男孩苦惱心情的痛苦傾訴的黃色作業(yè)紙。
那張紙上寫著:“親愛的媽媽……親愛的爸爸……我愛你們……我愛你們……我愛你們。”
關(guān)于優(yōu)秀的英語文摘:女人的淚水是為人類而流的
A Woman's Tears
" Why are you crying?", he asked his Mom.
" Because I'm a woman", she told him.
" I don't understand," he said.
His Mom just hugged him and said," And you never will." ...
Later the little boy asked his father, " Why does mother seem to cry for no reason?"
"All women cry for no reason." was all his Dad could say...
The little boy grew up and became a man, still wondering why women cry...
Finally he put in a call to God; when God got on the phone, the man said, " God, why do women cry so easily?"
God said... " When I made woman she had to be special. I made her shoulders strong enough to carry the weight of the world; yet gentle enough to give comfort...
I gave her an inner strength to endure childbirth and the rejection that many times comes from her children...
I gave her a hardness that allows her to keep going when everyone else gives up and take care of her family through fatigue and sickness without complaining...
I gave her the sensitivity to love her children under any and all circumstances, even when her child has hurt them very badly....
I gave her strength to carry her husband through his faults and fashioned her from his rib to protect his heart.
I gave her wisdom to know that a good husband never hurts his wife, but sometimes tests her strengths and her resolve to stand beside him unfalteringly.
I gave her a tear to shed. It's hers exclusively to use whenever it is needed. It's her only weakness...
It's a tear for mankind..."
中文:
“你為什么哭呀?”他問他的媽媽。
“因?yàn)槲沂莻€(gè)女人。”她告訴他。
“我不明白。”他說。
他的媽媽只是摟緊了他說,“你永遠(yuǎn)也不會(huì)明白。”……
后來這個(gè)小孩問他的父親,“為什么母親無緣無故地哭?”“所有女人都會(huì)無緣無故地哭。”他的父親只能這樣說……
小男孩長成了大男人,依然沒有弄明白女人為什么哭……
最后他給上帝撥了個(gè)電話。當(dāng)上帝接到電話時(shí),這位長大成人的男子問,“上帝,為什么女人那么容易哭?”上帝說……“當(dāng)我創(chuàng)造女人時(shí)她必須是特殊的。我讓她的肩膀堅(jiān)強(qiáng)得足以承擔(dān)這個(gè)世界的重量,但又足夠溫柔地給人慰藉……
我給她內(nèi)在的力量以承受分娩的劇痛,去忍受孩子們一次又一次的厭棄……
我給她堅(jiān)韌,使她在人人都放棄時(shí)能獨(dú)自堅(jiān)持下去,不顧自身的疲憊和病痛毫無怨言地照料家人……
我給她敏感的心,去毫無條件毫無保留地愛她的兒女,即使他們深深傷害過她……
我給她力量讓她幫助丈夫克服他的過失,我用他的一根肋骨造出了她來保護(hù)他的心。
我給她智慧讓她明白,好丈夫永不傷害妻子,但有時(shí)會(huì)考驗(yàn)她的力量,考驗(yàn)她堅(jiān)決站在他身旁的決心。
我給她眼淚,這眼淚只屬于她,需要時(shí)便會(huì)流下,這是她惟一的弱點(diǎn)……
這是為人類而流下的淚水……”
關(guān)于優(yōu)秀的英語文摘:喚醒靈魂的力量-音樂
Never did music more sink into and soothe and fill me - never so prove its soul - rousing power, its impossibility of statement.
Especially in the rendering of one of Beethoven's master septets...
I was carried away, seeing, absorbing many wonders. Dainty abandon, sometimes as if Nature laughing on a hillside in the sunshine; serious and firm monotonies, as of winds; a horn sounding through the tangle of the forest, and the dying echoes; soothing floating of waves, but presently rising in surges, angrily lashing, muttering, heavy; piercing peals of laughter, for interstices; now and then weird, as Nature herself is in certain moods - but mainly spontaneous, easy, careless- often the sentiment of the postures of naked children playing or sleeping.
It did me good even to watch the violinists drawing their bows so masterly - every motion a study.
I allowed myself, as I sometimes do, to wander out of myself. The conceit came to me of a copious grove of singing birds, and in their midst a simple harmonic duo, two human souls, steadily asserting their own pensiveness, joyousness.
音樂從未如此滲透我的心靈,撫慰和充實(shí)我的心靈——從未如此顯示它喚醒靈魂的力量,它的不可言傳。
尤其在演奏貝多芬的一首杰出的七重奏時(shí)… …
我神魂顛倒,目睹吸收了多少神妙之處。奔放而不失優(yōu)雅,有時(shí)恍如造化在陽光照耀下的山腰傲笑;蕭然執(zhí)著的單調(diào)重復(fù),恍如風(fēng)聲颯然;號(hào)聲響徹縱橫交錯(cuò)的森林,繼而是漸漸消失的回聲;波浪平緩流淌,可是一會(huì)兒又洶涌澎湃,怒濤沖擊,隆隆作響,沉重有力;間隙傳來尖利洪亮的笑聲;偶爾怪誕,如同造化有時(shí)喜怒無常——不過大體上還是自然而然,從容自在,無憂無慮——往往宛如赤身露體的孩童在玩?;虺了瘯r(shí)神態(tài)可掬。
小提琴手弓弦舞動(dòng)?jì)故熳匀?,即使就是看看也能讓我受?mdash;—每一個(gè)動(dòng)作都有講究。
我聽任自己忘我神游,有時(shí)我就是如此。我突發(fā)奇想,有一個(gè)百靈鳥歡唱的富饒園林,啁啾嘀囀之間有一對(duì)簡單和諧的靈魂,堅(jiān)定地道出了他們自己的憂思和歡樂。
看了“關(guān)于優(yōu)秀的英語文摘”的人還看了: