關(guān)于哲理英語(yǔ)美文摘抄賞析
關(guān)于哲理英語(yǔ)美文摘抄賞析
英語(yǔ)美文誦讀有利于培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)感,提高學(xué)生表達(dá)的準(zhǔn)確性,豐富學(xué)生的英語(yǔ)口頭表達(dá)內(nèi)容,發(fā)展學(xué)生的英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、寫(xiě)能力。本文是關(guān)于哲理英語(yǔ)美文,希望對(duì)大家有幫助!
關(guān)于哲理英語(yǔ)美文:熱血、辛勞、眼淚和汗水
Winston Churchill: "Blood, Toil, Tears and Sweat", May 13, 1940
The leadership of Neville Chamberlain proved insufficient during the war, and in May 1940, Winston S. Churchill was appointed Prime Minister of an all-party government. Churchill proved to be an inspiring leader in the fight with Germany. On May 13, 1940he gave his first speech to the House of Commons, a speech which displays the oratorical skills which were so effective in keeping up public morale.
On Friday evening last I received from His Majesty the mission to form a new administration. It was the evident will of’ Parliament and the nation that this should be conceived on the broadest possible basis and that it should include all parties.
I have already completed the most important part of this task.
A war cabinet has been formed of five members, representing, with the Labour, Opposition, and Liberals, the unity of the nation. It was necessary that this should be done in one single day on account of the extreme urgency and rigor of events. Other key positions were filled yesterday. I am submitting a further list to the king tonight. I hope to complete the appointment of principal ministers during tomorrow.
The appointment of other ministers usually takes a little longer. I trust when Parliament meets again this part of my task will be completed and that the administration will be complete in all respects. I considered it in the public interest to suggest to the Speaker that the House should be summoned today. At the end of today’s proceedings, the adjournment of the House will be proposed until May 21 with provision for earlier meeting if need be. Business for that will be notified to MPs at the earliest opportunity.
I now invite the House by a resolution to record its approval of the steps taken and declare its confidence in the new government.
The resolution: "That this House welcomes the formation of a government representing the united and inflexible resolve of the nation to prosecute the war with Germany to a victorious conclusion."
To form an administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself. But we are in the preliminary phase of one of the greatest battles in history. We are in action at many other points-in Norway and in Holland-and we have to be prepared in the Mediterranean. The air battle is continuing, and many preparations have to be made here at home.
In this crisis I think I may be pardoned if I do not address the House at any length today, and I hope that any of my friends and colleagues or former colleagues who are affected by the political reconstruction will make all allowances for any lack of ceremony with which it has been necessary to act.
I say to the House as I said to ministers who have joined this government, I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering.
You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea, and air. War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime. That is our policy.
You ask, what is our aim? I can answer in one word. It is victory. Victory at all costs - Victory in spite of all terrors - Victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.
Let that be realized. No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.
I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men. I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, "Come then, let us go forward together with our united strength."
溫斯頓·邱吉爾 1940年5月13日
星期五晚上,我接受了英王陛下的委托,組織新政府。這次組閣,應(yīng)包括所有的政黨,既有支持上屆政府的政黨,也有上屆政府的反對(duì)黨,顯而易見(jiàn),這是議會(huì)和國(guó)家的希望與意愿。我已完成了此項(xiàng)任務(wù)中最重要的部分。戰(zhàn)時(shí)內(nèi)閣業(yè)已成立,由5位閣員組成,其中包括反對(duì)黨的自由主義者,代表了舉國(guó)一致的團(tuán)結(jié)。三黨領(lǐng)袖已經(jīng)同意加入戰(zhàn)時(shí)內(nèi)閣,或者擔(dān)任國(guó)家高級(jí)行政職務(wù)。三軍指揮機(jī)構(gòu)已加以充實(shí)。由于事態(tài)發(fā)展的極端緊迫感和嚴(yán)重性,僅僅用一天時(shí)間完成此項(xiàng)任務(wù),是完全必要的。其他許多重要職位已在昨天任命。我將在今天晚上向英王陛下呈遞補(bǔ)充名單,并希望于明日一天完成對(duì)政府主要大臣的任命。其他一些大臣的任命,雖然通常需要更多一點(diǎn)的時(shí)間,但是,我相信會(huì)議再次開(kāi)會(huì)時(shí),我的這項(xiàng)任務(wù)將告完成,而且本屆政府在各方面都將是完整無(wú)缺的。
我認(rèn)為,向下院建議在今天開(kāi)會(huì)是符合公眾利益的。議長(zhǎng)先生同意這個(gè)建議,并根據(jù)下院決議所授予他的權(quán)力,采取了必要的步驟。今天議程結(jié)束時(shí),建議下院休會(huì)到5月21日星期二。當(dāng)然,還要附加規(guī)定,如果需要的話,可以提前復(fù)會(huì)。下周會(huì)議所要考慮的議題,將盡早通知全體議員。現(xiàn)在,我請(qǐng)求下院,根據(jù)以我的名義提出的決議案,批推已采取的各項(xiàng)步驟,將它記錄在案,并宣布對(duì)新政府的信任。
組成一屆具有這種規(guī)模和復(fù)雜性的政府,本身就是一項(xiàng)嚴(yán)肅的任務(wù)。但是大家一定要記住,我們正處在歷史上一次最偉大的戰(zhàn)爭(zhēng)的初期階段,我們正在挪威和荷蘭的許多地方進(jìn)行戰(zhàn)斗,我們必須在地中海地區(qū)做好準(zhǔn)備,空戰(zhàn)仍在繼續(xù),眾多的戰(zhàn)備工作必須在國(guó)內(nèi)完成。在這危急存亡之際,如果我今天沒(méi)有向下院做長(zhǎng)篇演說(shuō),我希望能夠得到你們的寬恕。我還希望,因?yàn)檫@次政府改組而受到影響的任何朋友和同事,或者以前的同事,會(huì)對(duì)禮節(jié)上的不周之處予以充分諒解,這種禮節(jié)上的欠缺,到目前為止是在所難免的。正如我曾對(duì)參加本屆政府的成員所說(shuō)的那樣,我要向下院說(shuō):“我沒(méi)什么可以奉獻(xiàn),有的只是熱血、辛勞、眼淚和汗水。”
擺在我們面前的,是一場(chǎng)極為痛苦的嚴(yán)峻的考驗(yàn)。在我們面前,有許多許多漫長(zhǎng)的斗爭(zhēng)和苦難的歲月。你們問(wèn):我們的政策是什么?我要說(shuō),我們的政策就是用我們?nèi)磕芰?,用上帝所給予我們的全部力量,在海上、陸地和空中進(jìn)行戰(zhàn)爭(zhēng),同一個(gè)在人類黑暗悲慘的罪惡史上所從未有過(guò)的窮兇極惡的暴政進(jìn)行戰(zhàn)爭(zhēng)。這就是我們的政策。你們問(wèn):我們的目標(biāo)是什么?我可以用一個(gè)詞來(lái)回答:勝利——不惜一切代價(jià),去贏得勝利;無(wú)論多么可怕,也要贏得勝利,無(wú)論道路多么遙遠(yuǎn)和艱難,也要贏得勝利。因?yàn)闆](méi)有勝利,就不能生存。大家必須認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn):沒(méi)有勝利,就沒(méi)有英帝國(guó)的存在,就沒(méi)有英帝國(guó)所代表的一切,就沒(méi)有促使人類朝著自己目標(biāo)奮勇前進(jìn)這一世代相因的強(qiáng)烈欲望和動(dòng)力。但是當(dāng)我挑起這個(gè)擔(dān)子的時(shí)候,我是心情愉快、滿懷希望的。我深信,人們不會(huì)聽(tīng)佳我們的事業(yè)遭受失敗。此時(shí)此刻,我覺(jué)得我有權(quán)利要求大家的支持,我要說(shuō):“來(lái)吧,讓我們同心協(xié)力,一道前進(jìn)。”
關(guān)于哲理英語(yǔ)美文:愛(ài)莫大焉-為朋友獻(xiàn)出生命
by John W. Mansur
I heard this story when I was in Vietnam, and it was told to me as fact. I have no way of knowing for sure that it is true, but I do know that stranger things have happened in war.
Whatever their planned target, the mortar rounds landed in an orphanage run by a missionary group in the small Vietnamese village. The missionaries and one or two children were killed outright, and several more children were wounded, including one young girl, about eight years old.
People from the village requested medical help from a neighboring town that had radio contact with the American forces. Finally, an American Navy doctor and nurse arrived in a jeep with only their medical kits. They established that the girl was the most critically injured. Without quick action, she would die of shock and loss of blood.
A transfusion was imperative, and a donor with a matching blood type was required. A quick test showed that neither American had the correct type, but several of the uninjured orphans did.
The doctor spoke some pidgin Vietnamese, and the nurse a smattering of highschool French. Using that combination, together with much impromptu sign language, they tried to explain to their young, frightened audience that unless they could replace some of the girl's lost blood, she would certainly die. Then they asked if anyone would be willing to give blood to help.
Their request was met with wide-eyed silence. After several long moments, a small hand slowly and waveringly went up, dropped back down, and then went up again.
"Oh, thank you," the nurse said in French. "What is your name?"
"Heng," came the reply.
Heng was quickly laid on a pallet, his arm swab bed with alcohol, and a needle inserted in his vein. Through this ordeal Heng lay stiff and silent.
After a moment, he let out a shuddering sob, quickly covering his face with his free hand.
"Is it hurting, Heng?" the doctor asked. Heng shook his head, but after a few moments another sob escaped, and once more he tried to cover up his crying. Again the doctor asked him if the needle hurt, and again Heng shook his head.
But now his occasional sobs gave way to a steady, silent crying, his eyes screwed tightly shut, his fist in his mouth to stifle his sobs.
The medical team was concerned. Something was obviously very wrong. At this point, a Vietnamese nurse arrived to help. Seeing the little one's distress, she spoke to him rapidly in Vietnamese, listened to his reply and answered him in a soothing voice.
After a moment, the patient stopped crying and looked questioningly at the Vietnamese nurse. When she nodded, a look of great relief spread over his face.
Glancing up, the nurse said quietly to the Americans, "He thought he was dying. He misunderstood you. He thought you had asked him to give all his blood so the little girl could live."
"But why would he be willing to do that?" asked the Navy nurse.
The Vietnamese nurse repeated the question boy, who answered simply, "She's my friend.
Greater love has no man than this--that he will lay down his life for a friend.
中文:
我是在越南時(shí)聽(tīng)到這個(gè)故事的,而且它是被當(dāng)作真事告訴我的。雖然我無(wú)法確認(rèn)它是否屬實(shí),但我卻知道,在戰(zhàn)爭(zhēng)中比這更離奇的事情都發(fā)生過(guò)。
一次,美軍的例常炮擊擊中了坐落在一個(gè)越南小村莊里的一所孤兒院。這是由一個(gè)傳教團(tuán)體創(chuàng)辦的。那兒的眾多傳教士和一兩個(gè)孤兒在炮擊中立刻喪命,還有更多的孩子受傷,其中包括一個(gè)八歲的小女孩。
村里的人們請(qǐng)求附近一個(gè)小鎮(zhèn)給予醫(yī)療救助,而該鎮(zhèn)同美軍部隊(duì)之間有無(wú)線電聯(lián)系。最后,一名美國(guó)海軍的軍醫(yī)同他的護(hù)士帶著他們的藥箱乘一輛吉普車到達(dá)了該村。他們確診這個(gè)小女孩的傷勢(shì)最嚴(yán)重,若不立刻采取措施,她就會(huì)死于休克和失血。
必須立即為她輸血,而且要求找到一個(gè)血型同她相匹配的獻(xiàn)血者。經(jīng)過(guò)快速的化驗(yàn),這兩個(gè)美國(guó)人的血型都與小女孩不匹配,幸而有好幾名未受傷的孤兒的血型都符合要求。
這位軍醫(yī)能講幾句洋涇浜的越南語(yǔ),護(hù)士也能講幾句半生不熟的法語(yǔ)。二位將他們僅有的語(yǔ)言技能加到一起,再加上一些即興的手勢(shì)語(yǔ),努力地向這些被嚇壞了的孩子們解釋--除非他們能夠獻(xiàn)出一些血,來(lái)補(bǔ)充這個(gè)小女孩失掉的血,否則她一定會(huì)死去。然后他們問(wèn)孩子們,有誰(shuí)愿意獻(xiàn)血來(lái)救活這個(gè)孩子。
他們得到的回答卻是孩子們睜大的眼睛和沉默。過(guò)了好久好久,才有一只小手慢慢吞吞地,猶猶豫豫地舉起來(lái),接著又放下去,接著再一次舉起來(lái)。
“哦,謝謝你,”護(hù)士用法語(yǔ)說(shuō),“你叫什么名字?”
“恒。”孩子答道。
恒被很快地放到一張簡(jiǎn)陋的小床上,護(hù)士用酒精擦洗了他的胳膊之后,便將一根針頭插進(jìn)了他的靜脈。在這個(gè)嚴(yán)酷的考驗(yàn)中,恒一直僵硬地躺著,默不作聲。
過(guò)了一會(huì)兒,他發(fā)出了一聲戰(zhàn)栗的抽泣,并且很快地用他的另外一只手掩住自己的臉。
“痛嗎,恒?”醫(yī)生問(wèn)道。恒搖了搖頭??墒?,沒(méi)過(guò)多久,他又抽泣了一聲。而且他又一次竭力地掩蓋自己的哭泣。于是醫(yī)生再一次問(wèn)他針頭是否扎痛了他。然而,恒卻再一次搖了搖頭。
可是,這時(shí)他的斷斷續(xù)續(xù)的抽泣已經(jīng)無(wú)法克制,變成了一種持續(xù)的、無(wú)聲的哭泣。他緊閉著雙目,把小拳頭塞進(jìn)嘴里,以控制自己的抽泣。
醫(yī)生和護(hù)士感到十分不安,顯然有什么出了錯(cuò)。這時(shí),終于有一位越南的護(hù)士來(lái)解圍了。當(dāng)她看見(jiàn)孩子的痛苦狀態(tài)時(shí),她很急切地用越南語(yǔ)對(duì)他說(shuō)了幾句話,在聽(tīng)了孩子的回答之后,她又用撫慰的聲音解答了孩子的困惑。
過(guò)了一會(huì)兒,小男孩停止了哭泣,然后疑惑地看著這位越南護(hù)士。當(dāng)護(hù)士點(diǎn)頭時(shí),一種巨大的釋然才在孩子的臉上慢慢地展開(kāi)。
越南護(hù)士抬起頭來(lái),看了一眼兩個(gè)美國(guó)人,輕聲地告訴他們:“他剛才以為自己要死了。他誤解了你們的意思。他以為你們要他把自己所有的血都抽出來(lái)才能救活那個(gè)小女孩呢。”
“可是那樣為什么他還愿意獻(xiàn)血呢?”海軍護(hù)士問(wèn)道。
越南護(hù)士又向這個(gè)男孩重復(fù)了這個(gè)問(wèn)題。男孩簡(jiǎn)單地答道:“因?yàn)樗俏遗笥选?rdquo;
沒(méi)有一個(gè)人有這么偉大的愛(ài)--肯為一個(gè)朋友獻(xiàn)出自己的生命。
關(guān)于哲理英語(yǔ)美文:流水不返花亦落
Each spring brings a new blossom of wildflowers in the ditches along the highway I travel daily to work.
There is one particular blue flower that has always caught my eye. I've noticed that it blooms only in the morning hours, the afternoon sun is too warm for it. Every day for approximately two weeks, I see those beautiful flowers.
This spring, I started a wildflower garden in our yard. I can look out of the kitchen window while doing the dishes and see the flowers. I've often thought that those lovely blue flowers from the ditch would look great in that bed alongside other wildflowers. Everyday I drove past the flowers thinking, "I'll stop on my way home and dig them." "Gee, I don't want to get my good clothes dirty..." Whatever the reason, I never stopped to dig them. My husband even gave me a folding shovel one year for my trunk to be used for that expressed purpose.
One day on my way home from work, I was saddened to see that the highway department had mowed the ditches and the pretty blue flowers were gone. I thought to myself, "Way to go, you waited too long. You should have done it when you first saw them blooming this spring."
A week ago we were shocked and saddened to learn that my oldest sister-in-law has a terminal brain tumor. She is 20 years older than my husband and unfortunately, because of age and distance, we haven't been as close as we all would have liked. I couldn't help but see the connection between the pretty blue flowers and the relationship between my husband's sister and us. I do believe that God has given us some time left to plant some wonderful memories that will bloom every year for us.
And yes, if I see the blue flowers again, you can bet I'll stop and transplant them to my wildflower garden.
看了“關(guān)于哲理英語(yǔ)美文”的人還看了: