一篇初一可以閱讀的英語(yǔ)文章
中學(xué)英語(yǔ)文章閱讀是大學(xué)英語(yǔ)教育教學(xué)中的重點(diǎn),對(duì)教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)具有非常重要的作用。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的一篇初一英語(yǔ)文章,歡迎閱讀!
一篇初一英語(yǔ)文章精選
Never Want too Long
莫待花謝時(shí)
Each spring brings a new blossom of wildflowers in the ditches along the highway I travel daily to work.
每年春天的時(shí)候,在我每天去工作的高速公路旁邊的溝渠里面,都會(huì)盛開(kāi)著一簇鮮艷的花朵。
There is one particular blue flower that has always caught my eye. I've noticed that it blooms only in the morning hour, the afternoon sun is too warm for it. Every day for approximately two weeks, see those beautiful flowers.
有一簇十分蔚藍(lán)的花朵總會(huì)引起我的注意。我早已覺(jué)察到了它只有在早晨的時(shí)候才會(huì)盛開(kāi),(這也許是因?yàn)?下午的溫度太高了。
This spring, I started a wildflower garden in our yard. I can look out of the kitchen window while doing the dishes and see the flowers. I've often thought that those lovely blue flowers from the ditch would look great in that bed alongside other wildflowers.
今年春天,我在自己的院子里面開(kāi)辟了一塊野花園。我能在清洗碟盤(pán)的時(shí)候就從廚房的窗戶(hù)看到外面的花朵。我已經(jīng)思考了許多次,要是那溝渠里那美麗的蔚藍(lán)花簇也移栽在花床中并和其他野花放置到一起,那樣會(huì)非常好看。
Everyday I drove past the flowers thinking, "I'll stop on my way home and dig them." "Gee, I don't want to get my good clothes dirty..." Whatever the reason, I never stopped to dig them. My husband even gave me a folding shovel for my trunk to be used for that expressed purpose.
每天我開(kāi)車(chē)路過(guò)那簇蔚藍(lán)色花朵的時(shí)候都在想著,"回家的時(shí)候我就去把它們挖走帶回家吧。""哎,我不想把自己漂亮的衣服弄臟了…"不管是什么理由吧,我始終沒(méi)有停下車(chē)來(lái)去把它們挖走。為了那個(gè)想法,我丈夫甚至給我的貨車(chē)上裝了一副折疊鏟。
One day on my way home from work, I was saddened to see that the highway department had mowed the ditches and the pretty blue flowers were gone. I thought to myself, "Way to go, you waited too long. You should have done it when you first saw them blooming this spring."
有一天,在我下班回家的路上,注意到路政處已經(jīng)把那溝渠修整一番,使我沮喪的是那里漂亮的蔚藍(lán)花簇也已經(jīng)不見(jiàn)了。我自己思索著,"早該動(dòng)手了,只是我等太久沒(méi)開(kāi)始罷了。我也許真該在春天里第一次看到它們的時(shí)候就把它們帶回家去了。"
A week ago we were shocked and saddened to learn that my oldest sister-in-law has a terminal brain tumor. She is 20 years older than my husband and unfortunately, because of age and distance, we haven' t been as close as we all would have liked.
一個(gè)禮拜前,我們得知嫂子患了晚期腦瘤后很震驚也為她感到難過(guò)。她年長(zhǎng)我丈夫20歲而且由于年齡和居住的一些理由,很遺憾的是,彼此之間并不像我們?cè)诖哪菢雨P(guān)系親密。
I couldn't help but see the connection between the pretty blue flowers and the relationship between my husband's sister and us. I do believe that God has given us some time left to plant some wonderful memories that will bloom every year for us. And yes, if I see the blue flowers again, you can bet I'll stop
and transplant them to my wildflower garden.
我不禁想到,自己與這些漂亮藍(lán)花和我們同嫂子的關(guān)系。我相信上帝年年都會(huì)給我們一定的時(shí)間去播種那些美好的記憶。而且我深信,如果重來(lái)一次,我要是能再看到那些蔚藍(lán)花朵的話,不用說(shuō),我肯定會(huì)停下車(chē)來(lái),然后把它們移栽到我的野花園里。
一篇初一英語(yǔ)文章閱讀
The Basis of Love
愛(ài)的基礎(chǔ)
The following story took place long ago in Israel. One day when government officials were rebuilding a barn, they found a mouse hole in a corner and used smoke to force the mice inside the hole to come out. A while later they indeed saw mice running out, one after another.
很久以前,在以色列發(fā)生了一段故事:有一天當(dāng)政府人員在翻新谷倉(cāng)時(shí),發(fā)現(xiàn)墻角有一個(gè)老鼠洞,于是眾人用煙熏的方式,希望遠(yuǎn)里面的老鼠出來(lái)。待了一會(huì),采然看到老鼠一只只池邊竄出來(lái)。
Then, everyone thought that all the mice had escaped. But just as they about to start to clean up, they saw two mice squeezing out at the exit of the hole. After some endeavor, the mice finally got out. The strange thing was that after they came out of the hole, they did not run away immediately. Instead, one chased after the other near the exit of the hole. It seemed that one was trying to bite the tail of the other.
眾人正忖度老鼠大概已經(jīng)逃光了,可以上前打掃之際,卻見(jiàn)還有兩只老鼠在洞口處推擠,經(jīng)過(guò)一番努力,雙雙才逃出來(lái)。但很奇怪的是,兩只老鼠出了洞口以后,卻不立即逃走,而是在洞口附近互相追趕,像是要咬對(duì)方的尾巴似的。
Everyone was puzzled, so they stepped closer to take a look. They realized that one of the mice was blind and could not see anything, and the other one was trying to allow the blind mouse to bite on his tail so he could pull the blind one with him to escape.
眾人都很納悶,便走上前去細(xì)看,這才發(fā)現(xiàn)原未其中一只老鼠瞎眼看不見(jiàn),而另一只正設(shè)法使對(duì)方咬著自己的尾巴,然后帶領(lǐng)同伴一起逃走。
After witnessing what happened, everyone was speechless and lost in thought. During meal time, the group of people sat down in a circle and started to chat about what happened to the two mice.
眾人見(jiàn)狀,都默然不語(yǔ),陷入沉思中。吃飯的時(shí)候,眾人又圍著坐下,并開(kāi)始討論剛才的兩只老鼠。
One serious Rome official said: "I think the relationship between those two mice was that of emperor and minister." The others thought for a while and said: "That was why!" Thus the Rome official showed his arrogance superciliously.
嚴(yán)肅的羅馬長(zhǎng)官說(shuō):"我認(rèn)為剛才的兩只老鼠是君臣主仆的關(guān)系眾人思考一會(huì)后說(shuō)原來(lái)如此! "于是羅馬長(zhǎng)官擺出一副高傲的模樣。
A smart Israeli said: "I think the relationship between those two mice was husband and wife." Again the others thought for a while, and all felt it made sense; so they expressed assent. There-fore, the Israeli's countenance, showed self-satisfaction.
聰明的以色列人說(shuō):"我認(rèn)為剛才的兩只老鼠是夫婦關(guān)系。"眾人又思考了一會(huì),覺(jué)得不錯(cuò),連聲稱(chēng)是。于是以色列人露出一副飄飄然得意的嘴臉。
A Chinese, who was accustomed to the firm tradition of loyalty to parents, said: "I think the relationship between those two mice was that of mother and son. " Once again the others thought for a while, and felt this was more reasonable. So they expressed assent yet another time. Therefore, the face of the Chinese conveyed professional humility.
強(qiáng)調(diào)孝義的中國(guó)人說(shuō):"我認(rèn)為剛才的兩只老鼠是母子關(guān)系。"眾人又思考了一會(huì),更覺(jué)合理,又連聲稱(chēng)是。于是中國(guó)人的臉上立刻堆滿(mǎn)了專(zhuān)業(yè)的謙虛。
At that moment, one pure-minded Samaritan who was squatted on the ground resting his chin in his palms, hewilderedly looked at other people, and asked: "Why did those two mice have to have a certain relationship? "
此時(shí),單純的撒瑪利亞人蹲在地上托著下巴,呆呆地望著眾人,問(wèn)道:"為什么兩只老鼠一定要有什么關(guān)系呢? "
Suddenly, the atmosphere froze. Stupefied, the group looked back at the Samaritan and remained speechless. The Rome official, the Israeli and the Chinese who had spoken earlier all lowered their heads in shame, and did not dare to respond.
空氣在剎那之間凝固了,眾人呆呆地望著這個(gè)撒瑪利亞人,不發(fā)一語(yǔ)。先前說(shuō)話的羅馬長(zhǎng)官、以色列人和中國(guó)人都面露慚色地低下頭不敢作聲。
In fact, the true love is not established on benefit, friendship and loyalty or blood relationship. Instead, it is based on no relationship.
事實(shí)上,真正的愛(ài)并非建立于利益、情義或血緣的關(guān)系上,而是建立于"沒(méi)有任何關(guān)系"上。
一篇初一英語(yǔ)文章學(xué)習(xí)
Because of His Love因愛(ài)之名
Job was not a brilliant man. He swept floors for a living. He believed that Tarzan was a real man, and that all those movies were really documentary of Tarzan's life. He was the butt of many jokes, yet he taught me about the essence of a "real man": love and respect for women, honor, kindness and gentleness.
喬布并不起眼,他以打掃樓道為生。他相信在現(xiàn)實(shí)生活中,人猿泰山是真實(shí)存在的,所有的那些電影都是泰山生活的真實(shí)記錄片。他是大家取笑的對(duì)象,然而他,教會(huì)了我"真正的人"應(yīng)有的品質(zhì):愛(ài)護(hù)與尊重女性、榮耀、善良和親切。
Job embraced life in unexpected, simple ways. He showed up for work, on time. He never bragged about himself, and he loved only one woman -his wife, Molly. Job filled void a in my life. He was principled straightforward and in my world of dishonor and lies. He loved me as his very own grandchild, even though he was a year younger than my father.
喬布用出人意料的簡(jiǎn)單方式擁抱生活。他工作準(zhǔn)時(shí),從不吹噓自己,而且只愛(ài)一個(gè)女人——他的妻子莫莉。喬布填補(bǔ)了我生命中的空白。在我那滿(mǎn)布謊言和恥辱的世界里,他是如此有原則和正直。他像愛(ài)自己的孫女一樣愛(ài)我,盡管他比我父親還小一歲。
I will never forget my graduation from high school. That was a day of hopeless inevitability for me. My father, who was a heavy drinker, began his celebration very early in the day. By the time we congratulated in the high school gymnasium my father had congratulated himself through nearly a case of beer.
我永遠(yuǎn)也忘不了我高中畢業(yè)時(shí)的情形。那天對(duì)我來(lái)說(shuō)本是注定讓人絕望的。我的酒鬼父親,那天一大早就開(kāi)始自己狂歡了。當(dāng)我們?cè)趯W(xué)校體育館集中慶祝時(shí),他已經(jīng)浸在幾乎一箱啤酒里自己作樂(lè)了。
I tried to be invisible within a sea of faces. wanted to run away and disappear. Most of all I wanted was no one to guess whose kid I was. 1 was betrayed by my last name, which began with the letter "A" , so I was the first graduate on the first row. Being a red-head gave me even more exposure, and the becalaureate, speaker, who had never met me, decided to use me as his audio-visual aid.
我盡力讓自己在人海里顯得毫不起眼。我想逃走。我想消失。我最希望的,就是沒(méi)人知道我是誰(shuí)的孩子??晌业男帐铣鲑u(mài)了我。我姓氏的首字母是"A",因此我是第一排的第一個(gè)畢業(yè)生。滿(mǎn)頭的紅發(fā)讓我更加顯眼,而那個(gè)與我從未謀面的畢業(yè)致詞者,決定把我當(dāng)作輔助他, "教學(xué)的工具 "。
"This young lady, this bright young lady with the bright red hair. " His voice rolled through the auditorium in sonorous phrases, as I sank lower in my seat. Over to my left, at the door of the auditorium, was a seating arrangement for the "elderly". And there sat Molly, age , and Job, age 47, with all of the grandparents. My heart ached when I looked at them, wishing with all my heart that I were, truly, their grandchild.
"這位年輕的女士,這位長(zhǎng)著一頭亮麗紅友的漂亮女士。 "他言詞夸張,聲音在禮堂里盤(pán)旋回響。而座位上的我,卻縮得更低了。我左邊的禮堂門(mén)口處,是給"長(zhǎng)者 "的座位區(qū)。61歲的莫莉和47歲的喬布跟其他人的祖父母?jìng)兌甲谀莾?。我望著他們,心如刀割。我多么希望我真是他們的孫女。
As the speaker continued with his speech, he reached a point where he had an uncontrollable urge to introduce "all the wonderful people who have made this day possible!"
發(fā)言者繼續(xù)著他的演講,說(shuō)到點(diǎn)子上時(shí),他按捺不住內(nèi)心的激動(dòng),要介紹"所有成就了今天畢業(yè)禮的了不起的人們!"
"All the siblings of the graduates, please, stand." I slipped lower in my seat, glancing hurriedly around, hoping to remain invisible.
"所有即將畢業(yè)的同學(xué)們,請(qǐng)起立。"我靠在座位上,身子藏得更低了,眼睛快速地向周?chē)鷴咭暳艘幌拢笡](méi)人看得見(jiàn)我。
"Now, all the parents, please stand." Dear Lord, I thought, I'm sure my father can't stand, even if he wanted to. I didn't bother to look around.
"現(xiàn)在,所有的父母?jìng)儯?qǐng)起立。"我暗地里想:天啊,我敢肯定,就算我父親想站,他也站不起來(lái)了。我甚至看都不用看了。
"Now the grandparents" I closed my eyes, dreading the hopelessness of my situation. I had no grandparent to stand proudly for me. I finally opened my eyes, and there they were, Job and Molly, standing proudly with all the other grandparents. Job looked over at me, his eyes beaming like diamonds.
"現(xiàn)在,祖父母?jìng)?hellip; "我閉上眼睛,處境讓我不堪設(shè)想。沒(méi)有祖父母會(huì)為我自豪地站起來(lái)。我最后睜開(kāi)了眼睛,他們站起來(lái)了——喬布和美莉,他們所有的祖父母?jìng)円黄鹱院赖卣酒饋?lái)了。喬布看著我,眼睛里閃爍著鉆石般的光芒。
"I'm so proud of you," he smiled as he mouthed the words that I will never forget. I knew that he stood there, not out of duty, but because of his love for me!
"我真為你感到驕傲,"他做著口形說(shuō)道,說(shuō)的時(shí)候面帶笑容,而我將永遠(yuǎn)也不會(huì)忘記這些話。我知道,他站起來(lái)并不是出于責(zé)任,而是源于他對(duì)我的愛(ài)!