特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)文摘 > 中英文互譯小文章

中英文互譯小文章

時(shí)間: 韋彥867 分享

中英文互譯小文章

  閱讀作為學(xué)生必須要掌握的技能之一,在學(xué)生英語(yǔ)水平的提高上,起著不可替代的作用。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的中英文互譯小文章,歡迎閱讀!

  中英文互譯小文章1

  70小時(shí)550公里 印度11歲女孩游恒河

  為了呼吁大家保持恒河的干凈,游泳奇人沙得拉舒克拉打算花70個(gè)小時(shí)游完550公里。

  The girl, who took a plunge in the Ganga near Massacre Ghat in Kanpur on the eve of NationalSports Day (August 29), is likely to reach Varanasi on the tenth day. On an average, she willswim seven hours per day.

  8月29日,也就是全國(guó)體育日那一天前夕,沙得拉跳入恒河,可能要第10天才能游到瓦拉納西。平均來(lái)說(shuō),她每天要游7小時(shí)。

  The 11-year-old started her journey into the swollen Ganga, with her inspirational message of‘making the river clean’, amid ‘puja’ rituals and the chanting of ‘mantras’, and headed forVaranasi via Allahabad to cover 550 km in 10 days, here on Sunday morning.

  11歲女孩游恒河,是為了傳達(dá)“保持河流清潔”的信息。準(zhǔn)備花10天從阿拉哈巴德游到瓦拉納西,全程550公里。

  “I am really very excited and ready to better me previous performances. I am sure that I willcomplete the challenge,” said Shraddha, brimming with confidence.

  沙得拉自信滿(mǎn)滿(mǎn)地說(shuō),“我真的很激動(dòng),有信心超過(guò)之前的表現(xiàn)。我確信自己能完成挑戰(zhàn)的。”

  中英文互譯小文章2

  中國(guó)移民和房產(chǎn)中介稱(chēng)奧克蘭太像中國(guó)了

  New Zealand First leader Winston Peters last week talked about an email he had received from aChinese real estate agent in Auckland about immigration and the housing market.

  上周,新西蘭優(yōu)先黨領(lǐng)袖溫斯頓·彼特斯談到他收到的一封來(lái)自?shī)W克蘭的中國(guó)房地產(chǎn)中介的關(guān)于移民和住房市場(chǎng)的內(nèi)容的郵件。

  Peters said the agent backed up his claim that speculation was rife. The agent has worked inthe industry for three years. He expands on his views here.

  彼得斯說(shuō),中介支持他聲稱(chēng)投機(jī)盛行的說(shuō)法。中介在該行業(yè)工作了三年。他在這里詳述了自己的觀點(diǎn)。

  I am a Chinese property agent working in Auckland. Recently I emailed the New Zealand Firstleader Winston Peters expressing opinions on the housing crisis and immigration policy.

  我是一名在奧克蘭工作的中國(guó)房產(chǎn)中介。最近我給新西蘭優(yōu)先黨領(lǐng)導(dǎo)人溫斯頓·彼特斯發(fā)了一份表達(dá)我對(duì)住房危機(jī)和移民政策觀點(diǎn)的郵件。

  I thought as I am an immigrant who happens to have been sitting in the box seat of Auckland'sreal estate scene the rest of the country might find relevancy in what I have to say.

  我是移民,正好在奧克蘭房地產(chǎn)市場(chǎng)的風(fēng)尖浪口,我想我不得不發(fā)聲的觀點(diǎn)對(duì)這個(gè)國(guó)家其他地區(qū)也有借鑒意義。

  My family moved to central Auckland in 2001 from mainland China. We came here with the hopeof embracing a new lifestyle as well as for the younger generation to receive a superioreducation.

  我們?nèi)以?001年從中國(guó)大陸移民到了奧克蘭中部。我們來(lái)這里是希望開(kāi)始一種新的生活方式,并且讓下一代接受更好的教育。

  We remember Auckland as being a city with a unique blend of European and native culturesthat is termed "Kiwi" while the influx of migrants from different ethnicities steadily addedvibrancy colour and prosperity to the city.

  我們印象中的奧克蘭,是一個(gè)獨(dú)特的融合了歐洲文化與本土文化被稱(chēng)為“幾維”的城市,來(lái)自不同種族的移民的涌入,不斷增添了活力的色彩和城市的繁榮。

  Years went by and something curious happened.

  幾年以后,一些怪事發(fā)生了。

  Instead of seeing a balanced ethnic mix Auckland started to acquire an unwholesomely Chineseflavour.

  與平衡的民族融合相反,奧克蘭開(kāi)始彌漫一股令人討厭的中國(guó)味。

  There are poorly designed cheap signs written only in Chinese or with minimal English at everycorner of the central suburbs.

  在城市中心和郊區(qū)的每個(gè)角落,都有只標(biāo)注了中文或者附帶很少英文的設(shè)計(jì)拙劣的廉價(jià)店招。

  These are the supplement shops internet cafes restaurants plus a few seemingly dodgy placesthat are catering exclusively to Chinese customers.

  這些是小雜貨鋪、網(wǎng)吧、餐館以及一些看上去可疑的專(zhuān)供中國(guó)顧客餐飲的地方。

  Most of them have part time Chinese students as sole employees.

  他們中的大部分只雇兼職的中國(guó)學(xué)生。

  A recent encounter with two young Japanese professionals in Tokyo amused me.

  最近在東京邂逅兩位日本小白領(lǐng)的經(jīng)歷我覺(jué)得很搞笑。

  "Going to Auckland is like going to China" they said.

  "到了奧克蘭就跟到了中國(guó)一樣。“他們說(shuō)。

  "You don't hear English you don't see Kiwis there is just Chinese Chinese and Chinese."

  “你聽(tīng)不到英文,你看不到幾維,那里只有中文中文中文。”

  They felt disillusioned and bewildered. Similar voices are heard among local internationalstudents "Are we here to study English or Chinese?"

  他們感到失望和困惑。類(lèi)似的聲音也能在當(dāng)?shù)氐膰?guó)際學(xué)生中聽(tīng)到:“我們?cè)谶@里到底學(xué)習(xí)英語(yǔ)還是中文?”

  The same relates to the real estate scene.

  房地產(chǎn)市場(chǎng)也是同樣的情形。

  While the statistics show there has been 3-5 per cent foreign buyers in the market is it what wehave been seeing across the auction rooms or at open homes for the past half decade?

  統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示:市場(chǎng)已出現(xiàn)3-5 %的外國(guó)買(mǎi)家,這就是過(guò)去五年我們?cè)谂馁u(mài)大廳或在現(xiàn)場(chǎng)公開(kāi)銷(xiāo)售(openhouse是一種現(xiàn)場(chǎng)參觀的房地產(chǎn)銷(xiāo)售模式)時(shí)看到場(chǎng)景?

  I remember seeing young couples with their hands clenched and eyes glued to the auctionscreen only to find their first dream house outbid by someone screaming in mandarin.

  我不會(huì)忘記年輕夫婦們十指緊扣,死死盯住拍賣(mài)屏幕,才發(fā)現(xiàn)自己最初的夢(mèng)想的房子出價(jià)高得令他們用普通話(huà)尖叫。

  And I shudder to imagine their feeling when they see the very house they missed out back onthe market within a couple of months, this time, with 200k added on top ... meanwhile, achampagne is uncorked at another New Zealand property expo in China.

  一想到他們看到自己錯(cuò)過(guò)的房子數(shù)月后加價(jià)200k又重新被投放到市場(chǎng)上后的感受我就不寒而栗。同時(shí),在中國(guó)舉辦的新西蘭房地產(chǎn)博覽會(huì)上又將有一瓶慶祝香檳被開(kāi)啟。

  During a recent interview with Newshub, I was asked whether I was worried about Chinesedomination. No, it is not, and never has been about any race dominating another. Otherwise itwould be blunt racism.

  最近接受Newshub采訪時(shí)我被問(wèn)到是否對(duì)中國(guó)元素鋪天蓋地的情況有所擔(dān)心?我的回答是不會(huì)的,從來(lái)不會(huì)有一種民族支配另一個(gè)民族。要不然就會(huì)變成了赤裸裸的民族主義。

  It is about how do you want your Auckland and your New Zealand to be? Do we want trained,skilled professionals to bring our economy to the next level or all we want to see is anotherChinese restaurant around the corner, or foreign visitors mistaking Auckland for China?

  這是一個(gè)關(guān)于你想要奧克蘭和新西蘭成為什么樣的地方的問(wèn)題。我們是希望更多的訓(xùn)練有素的專(zhuān)業(yè)人士促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展還是希望看到另一個(gè)中國(guó)餐館開(kāi)業(yè),甚至是外國(guó)游客誤把奧克蘭當(dāng)成中國(guó)?

  When New Zealand First's Winston Peters said many immigrants choose New Zealand whenthey have failed entering Canada US UK and Australia he is right.

  新西蘭優(yōu)先黨溫斯頓.彼得斯說(shuō),許多移民因?yàn)槿ゲ涣思幽么蟆⒚绹?guó)、英國(guó)、和澳大利亞、所以才選擇移民了新西蘭。他是對(duì)的。

  At least it is a well perceived notion among my fellow Chinese that only the "less fortunate"choose New Zealand.

  至少,在我的中國(guó)同胞中,只有“不那么幸運(yùn)的”伙計(jì)才會(huì)選擇新西蘭。

  As a consequence we have been absorbing lower quality immigrants who neither have theintention to assimilate to our culture nor the intention to set up all inclusive businesses thatprovide jobs for Kiwis.

  這樣的后果就是我們接納了低層次的移民,他們不想接受我們的文化,也沒(méi)有創(chuàng)立能為新西蘭人提供工作崗位的包容性企業(yè)的意向。

  In the event of any of the above-mentioned countries loosening their immigration policies braceyourself for a downward ride: far fewer people will be willing to pay the same for your home orto lease your shop.

  如果上述提到的國(guó)家放松他們的移民政策,做好準(zhǔn)備面對(duì)低層次的移民流:更少的人將愿意購(gòu)買(mǎi)你的房屋或租賃你的店鋪。

  This is because while the property market has been reflecting an exhilarating populationgrowth it is also fuelled by the widespread assumption that "the Chinese pay the most." It isirrational exuberance at its worst.

  原因在于令人振奮的人口增長(zhǎng)已經(jīng)反應(yīng)到了房地產(chǎn)市場(chǎng)上,同時(shí)房產(chǎn)市場(chǎng)也會(huì)被更大的假設(shè)所刺激,賣(mài)方會(huì)假設(shè)中國(guó)人會(huì)出更高的價(jià)格。這是最糟的非理性繁榮。

  It is time for us New Zealanders to rethink.

  新西蘭人該反思了。

  中英文互譯小文章3

  英媒表示 中國(guó)的中產(chǎn)階級(jí)在爆發(fā)

  The American consumer has been a central driver of the global economy for decades.Fortunately for the overburdened American consumer, China’s middle class is going to bepicking up more of the slack.

  美國(guó)消費(fèi)者數(shù)十年來(lái)一直都是全球經(jīng)濟(jì)的核心驅(qū)動(dòng)力。中國(guó)的日益強(qiáng)大的中產(chǎn)階級(jí)對(duì)不堪重負(fù)的美國(guó)消費(fèi)者而言是個(gè)好消息。

  China’s middle class is on fire. According to a study by consulting firm McKinsey &Company, 76 percent of China’s urban population will be considered middle class by 2022.That’s defined as urban households that earn US,000 – US,000 a year.

  中國(guó)的中產(chǎn)階級(jí)正在火速增長(zhǎng)。 根據(jù)一份麥肯錫公司的研究結(jié)論。 根據(jù)城鎮(zhèn)居民每年能轉(zhuǎn)到9000美金到34000美金每年的中產(chǎn)認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn), 在2022年76%的中國(guó)城市人口將會(huì)被認(rèn)定為中產(chǎn)階級(jí)。

  That might not sound like a lot, but adjusted for prices, it delivers a roughly comparable“middle class” existence to other countries. In 2000, just 4 percent of the urban populationwas considered middle class.

  也許這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)聽(tīng)上去好像不怎么高, 這是因?yàn)楦鶕?jù)物價(jià)的調(diào)整得出了一個(gè)近似在其他國(guó)家“中產(chǎn)階級(jí)”的水平

  China had an urban population of 730 million people in 2015. So even if that figure doesn’tchange (and it will only grow), by 2022 over 550 million people in China will be considered middleclass.

  中國(guó)在2015年有7億3千萬(wàn)城市人口 。 如果這個(gè)數(shù)字沒(méi)有改變(并且只會(huì)增長(zhǎng))的話(huà), 到2022年將會(huì)有超過(guò)5億5千萬(wàn)的人在中國(guó)被認(rèn)定為中產(chǎn)階級(jí)。

  That would make China’s middle class alone big enough to be the third-most populous countryin the world.

  這些中產(chǎn)階級(jí)人數(shù)單獨(dú)算出來(lái)多到足以組成世界人口第三多的國(guó)家。

  China’s middle class will be making more money

  中國(guó)的中產(chǎn)階級(jí)將會(huì)賺更多的錢(qián)

  According to McKinsey, in 2012 54 percent of China’s urban households were considered“mass middle” class, meaning they earned between US,000 and US,000 per year.

  根據(jù)麥肯錫的研究在2012年中國(guó)有54%的城市居民被認(rèn)定為 “大中產(chǎn)(mass middle)"階級(jí)。 這意味著他們每年能賺9000-1萬(wàn)6000美金每年。

  But by 2022, thanks to a growing number of higher-paying high-tech and service industry jobs, 54 percent will be classified as “upper middle” class – meaning they earn between US,000and US,000 a year.

  但是到2022年,受惠于增長(zhǎng)的 高科技產(chǎn)業(yè)和服務(wù)業(yè)崗位 54%的人將會(huì)被歸納為”上層中產(chǎn)(uppermiddle)"階級(jí) 這意味著他們每年能賺1萬(wàn)6000到3萬(wàn)4000美金。

  Meanwhile, Chinese consumption (the amount of stuff people buy) is expected to grow 9percent a year through 2020, according to the Boston Consulting Group. Overall, the consumereconomy is forecasted to grow by 55 percent, to US.5 trillion.

  與此同時(shí),根據(jù)波士頓咨詢(xún)公司 中國(guó)的消費(fèi)(人們買(mǎi)的東西)到2020年每年預(yù)計(jì)增長(zhǎng)百分之9. 總體來(lái)說(shuō)中國(guó)的消費(fèi)經(jīng)濟(jì)預(yù)計(jì)將會(huì)增長(zhǎng)55%達(dá)到6.5萬(wàn)億。

  That’s an increase of US

中英文互譯小文章

  閱讀作為學(xué)生必須要掌握的技能之一,在學(xué)生英語(yǔ)水平的提高上,起著不可替代的作用。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的中英文互譯小文章,歡迎閱讀!

  中英文互譯小文章1

  70小時(shí)550公里 印度11歲女孩游恒河

  為了呼吁大家保持恒河的干凈,游泳奇人沙得拉舒克拉打算花70個(gè)小時(shí)游完550公里。

  The girl, who took a plunge in the Ganga near Massacre Ghat in Kanpur on the eve of NationalSports Day (August 29), is likely to reach Varanasi on the tenth day. On an average, she willswim seven hours per day.

  8月29日,也就是全國(guó)體育日那一天前夕,沙得拉跳入恒河,可能要第10天才能游到瓦拉納西。平均來(lái)說(shuō),她每天要游7小時(shí)。

  The 11-year-old started her journey into the swollen Ganga, with her inspirational message of‘making the river clean’, amid ‘puja’ rituals and the chanting of ‘mantras’, and headed forVaranasi via Allahabad to cover 550 km in 10 days, here on Sunday morning.

  11歲女孩游恒河,是為了傳達(dá)“保持河流清潔”的信息。準(zhǔn)備花10天從阿拉哈巴德游到瓦拉納西,全程550公里。

  “I am really very excited and ready to better me previous performances. I am sure that I willcomplete the challenge,” said Shraddha, brimming with confidence.

  沙得拉自信滿(mǎn)滿(mǎn)地說(shuō),“我真的很激動(dòng),有信心超過(guò)之前的表現(xiàn)。我確信自己能完成挑戰(zhàn)的。”

  中英文互譯小文章2

  中國(guó)移民和房產(chǎn)中介稱(chēng)奧克蘭太像中國(guó)了

  New Zealand First leader Winston Peters last week talked about an email he had received from aChinese real estate agent in Auckland about immigration and the housing market.

  上周,新西蘭優(yōu)先黨領(lǐng)袖溫斯頓·彼特斯談到他收到的一封來(lái)自?shī)W克蘭的中國(guó)房地產(chǎn)中介的關(guān)于移民和住房市場(chǎng)的內(nèi)容的郵件。

  Peters said the agent backed up his claim that speculation was rife. The agent has worked inthe industry for three years. He expands on his views here.

  彼得斯說(shuō),中介支持他聲稱(chēng)投機(jī)盛行的說(shuō)法。中介在該行業(yè)工作了三年。他在這里詳述了自己的觀點(diǎn)。

  I am a Chinese property agent working in Auckland. Recently I emailed the New Zealand Firstleader Winston Peters expressing opinions on the housing crisis and immigration policy.

  我是一名在奧克蘭工作的中國(guó)房產(chǎn)中介。最近我給新西蘭優(yōu)先黨領(lǐng)導(dǎo)人溫斯頓·彼特斯發(fā)了一份表達(dá)我對(duì)住房危機(jī)和移民政策觀點(diǎn)的郵件。

  I thought as I am an immigrant who happens to have been sitting in the box seat of Auckland'sreal estate scene the rest of the country might find relevancy in what I have to say.

  我是移民,正好在奧克蘭房地產(chǎn)市場(chǎng)的風(fēng)尖浪口,我想我不得不發(fā)聲的觀點(diǎn)對(duì)這個(gè)國(guó)家其他地區(qū)也有借鑒意義。

  My family moved to central Auckland in 2001 from mainland China. We came here with the hopeof embracing a new lifestyle as well as for the younger generation to receive a superioreducation.

  我們?nèi)以?001年從中國(guó)大陸移民到了奧克蘭中部。我們來(lái)這里是希望開(kāi)始一種新的生活方式,并且讓下一代接受更好的教育。

  We remember Auckland as being a city with a unique blend of European and native culturesthat is termed "Kiwi" while the influx of migrants from different ethnicities steadily addedvibrancy colour and prosperity to the city.

  我們印象中的奧克蘭,是一個(gè)獨(dú)特的融合了歐洲文化與本土文化被稱(chēng)為“幾維”的城市,來(lái)自不同種族的移民的涌入,不斷增添了活力的色彩和城市的繁榮。

  Years went by and something curious happened.

  幾年以后,一些怪事發(fā)生了。

  Instead of seeing a balanced ethnic mix Auckland started to acquire an unwholesomely Chineseflavour.

  與平衡的民族融合相反,奧克蘭開(kāi)始彌漫一股令人討厭的中國(guó)味。

  There are poorly designed cheap signs written only in Chinese or with minimal English at everycorner of the central suburbs.

  在城市中心和郊區(qū)的每個(gè)角落,都有只標(biāo)注了中文或者附帶很少英文的設(shè)計(jì)拙劣的廉價(jià)店招。

  These are the supplement shops internet cafes restaurants plus a few seemingly dodgy placesthat are catering exclusively to Chinese customers.

  這些是小雜貨鋪、網(wǎng)吧、餐館以及一些看上去可疑的專(zhuān)供中國(guó)顧客餐飲的地方。

  Most of them have part time Chinese students as sole employees.

  他們中的大部分只雇兼職的中國(guó)學(xué)生。

  A recent encounter with two young Japanese professionals in Tokyo amused me.

  最近在東京邂逅兩位日本小白領(lǐng)的經(jīng)歷我覺(jué)得很搞笑。

  "Going to Auckland is like going to China" they said.

  "到了奧克蘭就跟到了中國(guó)一樣。“他們說(shuō)。

  "You don't hear English you don't see Kiwis there is just Chinese Chinese and Chinese."

  “你聽(tīng)不到英文,你看不到幾維,那里只有中文中文中文。”

  They felt disillusioned and bewildered. Similar voices are heard among local internationalstudents "Are we here to study English or Chinese?"

  他們感到失望和困惑。類(lèi)似的聲音也能在當(dāng)?shù)氐膰?guó)際學(xué)生中聽(tīng)到:“我們?cè)谶@里到底學(xué)習(xí)英語(yǔ)還是中文?”

  The same relates to the real estate scene.

  房地產(chǎn)市場(chǎng)也是同樣的情形。

  While the statistics show there has been 3-5 per cent foreign buyers in the market is it what wehave been seeing across the auction rooms or at open homes for the past half decade?

  統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示:市場(chǎng)已出現(xiàn)3-5 %的外國(guó)買(mǎi)家,這就是過(guò)去五年我們?cè)谂馁u(mài)大廳或在現(xiàn)場(chǎng)公開(kāi)銷(xiāo)售(openhouse是一種現(xiàn)場(chǎng)參觀的房地產(chǎn)銷(xiāo)售模式)時(shí)看到場(chǎng)景?

  I remember seeing young couples with their hands clenched and eyes glued to the auctionscreen only to find their first dream house outbid by someone screaming in mandarin.

  我不會(huì)忘記年輕夫婦們十指緊扣,死死盯住拍賣(mài)屏幕,才發(fā)現(xiàn)自己最初的夢(mèng)想的房子出價(jià)高得令他們用普通話(huà)尖叫。

  And I shudder to imagine their feeling when they see the very house they missed out back onthe market within a couple of months, this time, with 200k added on top ... meanwhile, achampagne is uncorked at another New Zealand property expo in China.

  一想到他們看到自己錯(cuò)過(guò)的房子數(shù)月后加價(jià)200k又重新被投放到市場(chǎng)上后的感受我就不寒而栗。同時(shí),在中國(guó)舉辦的新西蘭房地產(chǎn)博覽會(huì)上又將有一瓶慶祝香檳被開(kāi)啟。

  During a recent interview with Newshub, I was asked whether I was worried about Chinesedomination. No, it is not, and never has been about any race dominating another. Otherwise itwould be blunt racism.

  最近接受Newshub采訪時(shí)我被問(wèn)到是否對(duì)中國(guó)元素鋪天蓋地的情況有所擔(dān)心?我的回答是不會(huì)的,從來(lái)不會(huì)有一種民族支配另一個(gè)民族。要不然就會(huì)變成了赤裸裸的民族主義。

  It is about how do you want your Auckland and your New Zealand to be? Do we want trained,skilled professionals to bring our economy to the next level or all we want to see is anotherChinese restaurant around the corner, or foreign visitors mistaking Auckland for China?

  這是一個(gè)關(guān)于你想要奧克蘭和新西蘭成為什么樣的地方的問(wèn)題。我們是希望更多的訓(xùn)練有素的專(zhuān)業(yè)人士促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展還是希望看到另一個(gè)中國(guó)餐館開(kāi)業(yè),甚至是外國(guó)游客誤把奧克蘭當(dāng)成中國(guó)?

  When New Zealand First's Winston Peters said many immigrants choose New Zealand whenthey have failed entering Canada US UK and Australia he is right.

  新西蘭優(yōu)先黨溫斯頓.彼得斯說(shuō),許多移民因?yàn)槿ゲ涣思幽么?、美?guó)、英國(guó)、和澳大利亞、所以才選擇移民了新西蘭。他是對(duì)的。

  At least it is a well perceived notion among my fellow Chinese that only the "less fortunate"choose New Zealand.

  至少,在我的中國(guó)同胞中,只有“不那么幸運(yùn)的”伙計(jì)才會(huì)選擇新西蘭。

  As a consequence we have been absorbing lower quality immigrants who neither have theintention to assimilate to our culture nor the intention to set up all inclusive businesses thatprovide jobs for Kiwis.

  這樣的后果就是我們接納了低層次的移民,他們不想接受我們的文化,也沒(méi)有創(chuàng)立能為新西蘭人提供工作崗位的包容性企業(yè)的意向。

  In the event of any of the above-mentioned countries loosening their immigration policies braceyourself for a downward ride: far fewer people will be willing to pay the same for your home orto lease your shop.

  如果上述提到的國(guó)家放松他們的移民政策,做好準(zhǔn)備面對(duì)低層次的移民流:更少的人將愿意購(gòu)買(mǎi)你的房屋或租賃你的店鋪。

  This is because while the property market has been reflecting an exhilarating populationgrowth it is also fuelled by the widespread assumption that "the Chinese pay the most." It isirrational exuberance at its worst.

  原因在于令人振奮的人口增長(zhǎng)已經(jīng)反應(yīng)到了房地產(chǎn)市場(chǎng)上,同時(shí)房產(chǎn)市場(chǎng)也會(huì)被更大的假設(shè)所刺激,賣(mài)方會(huì)假設(shè)中國(guó)人會(huì)出更高的價(jià)格。這是最糟的非理性繁榮。

  It is time for us New Zealanders to rethink.

  新西蘭人該反思了。

  中英文互譯小文章3

  英媒表示 中國(guó)的中產(chǎn)階級(jí)在爆發(fā)

  The American consumer has been a central driver of the global economy for decades.Fortunately for the overburdened American consumer, China’s middle class is going to bepicking up more of the slack.

  美國(guó)消費(fèi)者數(shù)十年來(lái)一直都是全球經(jīng)濟(jì)的核心驅(qū)動(dòng)力。中國(guó)的日益強(qiáng)大的中產(chǎn)階級(jí)對(duì)不堪重負(fù)的美國(guó)消費(fèi)者而言是個(gè)好消息。

  China’s middle class is on fire. According to a study by consulting firm McKinsey &Company, 76 percent of China’s urban population will be considered middle class by 2022.That’s defined as urban households that earn US$9,000 – US$34,000 a year.

  中國(guó)的中產(chǎn)階級(jí)正在火速增長(zhǎng)。 根據(jù)一份麥肯錫公司的研究結(jié)論。 根據(jù)城鎮(zhèn)居民每年能轉(zhuǎn)到9000美金到34000美金每年的中產(chǎn)認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn), 在2022年76%的中國(guó)城市人口將會(huì)被認(rèn)定為中產(chǎn)階級(jí)。

  That might not sound like a lot, but adjusted for prices, it delivers a roughly comparable“middle class” existence to other countries. In 2000, just 4 percent of the urban populationwas considered middle class.

  也許這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)聽(tīng)上去好像不怎么高, 這是因?yàn)楦鶕?jù)物價(jià)的調(diào)整得出了一個(gè)近似在其他國(guó)家“中產(chǎn)階級(jí)”的水平

  China had an urban population of 730 million people in 2015. So even if that figure doesn’tchange (and it will only grow), by 2022 over 550 million people in China will be considered middleclass.

  中國(guó)在2015年有7億3千萬(wàn)城市人口 。 如果這個(gè)數(shù)字沒(méi)有改變(并且只會(huì)增長(zhǎng))的話(huà), 到2022年將會(huì)有超過(guò)5億5千萬(wàn)的人在中國(guó)被認(rèn)定為中產(chǎn)階級(jí)。

  That would make China’s middle class alone big enough to be the third-most populous countryin the world.

  這些中產(chǎn)階級(jí)人數(shù)單獨(dú)算出來(lái)多到足以組成世界人口第三多的國(guó)家。

  China’s middle class will be making more money

  中國(guó)的中產(chǎn)階級(jí)將會(huì)賺更多的錢(qián)

  According to McKinsey, in 2012 54 percent of China’s urban households were considered“mass middle” class, meaning they earned between US$9,000 and US$16,000 per year.

  根據(jù)麥肯錫的研究在2012年中國(guó)有54%的城市居民被認(rèn)定為 “大中產(chǎn)(mass middle)"階級(jí)。 這意味著他們每年能賺9000-1萬(wàn)6000美金每年。

  But by 2022, thanks to a growing number of higher-paying high-tech and service industry jobs, 54 percent will be classified as “upper middle” class – meaning they earn between US$16,000and US$34,000 a year.

  但是到2022年,受惠于增長(zhǎng)的 高科技產(chǎn)業(yè)和服務(wù)業(yè)崗位 54%的人將會(huì)被歸納為”上層中產(chǎn)(uppermiddle)"階級(jí) 這意味著他們每年能賺1萬(wàn)6000到3萬(wàn)4000美金。

  Meanwhile, Chinese consumption (the amount of stuff people buy) is expected to grow 9percent a year through 2020, according to the Boston Consulting Group. Overall, the consumereconomy is forecasted to grow by 55 percent, to US$6.5 trillion.

  與此同時(shí),根據(jù)波士頓咨詢(xún)公司 中國(guó)的消費(fèi)(人們買(mǎi)的東西)到2020年每年預(yù)計(jì)增長(zhǎng)百分之9. 總體來(lái)說(shuō)中國(guó)的消費(fèi)經(jīng)濟(jì)預(yù)計(jì)將會(huì)增長(zhǎng)55%達(dá)到6.5萬(wàn)億。

  That’s an increase of US$2.3 trillion – which is like adding a new consumer market 1.3 timeslarger than the current consumer markets of Germany or the U.K. And that’s assuming thatChina’s GDP will grow by 5.5 percent a year, which is lower than the projected growth of 6.5 to7 percent a year.

  足足增長(zhǎng)了2.3萬(wàn)億-如果將這個(gè)數(shù)字單獨(dú)列出來(lái) 相當(dāng)于目前德國(guó)和英國(guó)消費(fèi)市場(chǎng)的總和。到時(shí)預(yù)計(jì)總過(guò)的GDP增長(zhǎng)為5.5%低于計(jì)劃的6.5%-7%每年。

.3 trillion – which is like adding a new consumer market 1.3 timeslarger than the current consumer markets of Germany or the U.K. And that’s assuming thatChina’s GDP will grow by 5.5 percent a year, which is lower than the projected growth of 6.5 to7 percent a year.

  足足增長(zhǎng)了2.3萬(wàn)億-如果將這個(gè)數(shù)字單獨(dú)列出來(lái) 相當(dāng)于目前德國(guó)和英國(guó)消費(fèi)市場(chǎng)的總和。到時(shí)預(yù)計(jì)總過(guò)的GDP增長(zhǎng)為5.5%低于計(jì)劃的6.5%-7%每年。

1386102