英語(yǔ)長(zhǎng)篇文章閱讀帶翻譯
英語(yǔ)長(zhǎng)篇文章閱讀帶翻譯
閱讀是人們通過(guò)語(yǔ)篇了解外部世界并且獲得信息的一種重要方式。隨著科學(xué)技術(shù)的蓬勃發(fā)展,閱讀的重要性越來(lái)越明顯。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的英語(yǔ)長(zhǎng)篇文章閱讀帶翻譯,歡迎閱讀!
英語(yǔ)長(zhǎng)篇文章閱讀帶翻譯1
女性能頂國(guó)際政治半邊天的時(shí)代
“We’ve had enough of these boys messing about.” This is what Anna Soubry, UK’s former business minister, said earlier last month, offering her backing of Theresa May in the running to become the UK’s next prime minister.
“我們受夠了這些男生們的搗亂了。”英國(guó)前商務(wù)大臣安娜•索布里在上月早些時(shí)候如是說(shuō)道,對(duì)于特蕾莎•梅參選下一任英國(guó)首相表示支持。
Soubry was indicating that it was time for women to step up to “clear up the mess created by the men”.
索布里指出,是時(shí)候讓女性們走到臺(tái)前,收拾這些男性們制造出來(lái)的混亂了。
Women are starting to take power in more and more important positions in recent years.
近幾年,女性在職場(chǎng)中逐漸身居要職。
According to a new list compiled by Agence France Presse (AFP), the world’s 10 most powerful women who made their way above the “glass ceiling”–the invisible barrier that keeps women from rising beyond a certain level in hierarchy
法新社最近就列出了突破“玻璃天花板”(在社會(huì)階層中阻礙女性晉升的無(wú)形壁壘)的世界十大女強(qiáng)人,
includes the US’ first female presidential nominee Hillary Clinton, head of the US Federal Reserve Janet Yellen, and Director-General of the World Health Organization, Margaret Chan.
美國(guó)首位女性總統(tǒng)候選人希拉里•克林頓、美國(guó)聯(lián)邦儲(chǔ)備委員會(huì)主席珍妮特•耶倫,世界衛(wèi)生組織總干事陳馮富珍都位列其中。
There is something interesting with the AFP list though: A majority of the 10 women are over 60, the rough age when some women become grandmothers.
在法新社給出的榜單中,一個(gè)很有趣的現(xiàn)象是:在這10位女性中,大部分人都年過(guò)六旬,正是一些人當(dāng)祖母的年紀(jì)。
In fact, this might be the best proof of how aging–a factor that has always been considered as a disadvantage, especially for women–has begun to turn into an edge, for women.
事實(shí)上,這或許能最好地證明,上了年紀(jì)逐漸成為女性的一大優(yōu)勢(shì)。而在過(guò)去,這一直被認(rèn)為是一項(xiàng)劣勢(shì),尤其對(duì)于女性而言。
According to The Atlantic, the reasons behind the phenomenon may include that today’s older women are better educated and experienced than any generations before.
據(jù)美國(guó)《大西洋月刊》報(bào)道,這種現(xiàn)象背后的原因在于,如今這些年長(zhǎng)的女性,或許比以往任何一代人都更有經(jīng)驗(yàn),受過(guò)更好的教育。
It is also because of society’s changing perceptions about what women can achieve–after being held back in their middle age years raising kids and running domestic lives, older women are now more likely to start again instead of retiring into a peaceful life of cooking and gardening.
這也源于整個(gè)社會(huì)在女性成就的觀念上有所改變——在度過(guò)了照顧孩子和操持家務(wù)的忙碌中年后,如今的年長(zhǎng)女性更愿意重新開(kāi)始自己的事業(yè),而不是賦閑在家,享受做飯、養(yǎng)花的退休生活。
Also, according to the UK’s Conservative peer, Baroness Jenkin of Kennington, people are growing to be more trusting toward female leaders compared to their male counterparts, especially during periods of instability.
除此之外,英國(guó)保守黨人,肯寧頓的詹金男爵夫人還認(rèn)為,和男性領(lǐng)導(dǎo)人相比,現(xiàn)在的人們對(duì)于女性領(lǐng)導(dǎo)人更為信任,尤其在動(dòng)蕩時(shí)期。
“They feel that at a time of turmoil, a woman will be more practical and a bit less testosterone in their approach.
“人們認(rèn)為,在動(dòng)蕩時(shí)期女性會(huì)更為務(wù)實(shí),而在行為方式上,也會(huì)更少地被男性激素所影響。
More collaborative, more willing to listen to voices around the table, less likely to have an instantly aggressive approach to things,” she told The Guardian.
女性會(huì)更愿意合作,愿意去傾聽(tīng)周圍的聲音,而不太會(huì)采取一些激進(jìn)的手段,”她在接受英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》采訪時(shí)表示。
In fact, this changing atmosphere in gender equality is spreading all over the world and across women of all ages.
事實(shí)上,這種在性別平等方面有所改變的社會(huì)風(fēng)尚,已經(jīng)擴(kuò)散到了世界各地各個(gè)年齡層的女性當(dāng)中。
In the just-ended Rio Olympics, for example, among the 121 medals under the belt of the US team, 55 were won by men while 61 were captured by women. The rest five were in mixed events.
比如,在剛剛結(jié)束的里約奧運(yùn)會(huì)上,美國(guó)代表隊(duì)將121塊獎(jiǎng)牌收入囊中。其中,55塊獎(jiǎng)牌由男性摘得,61塊獎(jiǎng)牌由女性斬獲,而剩下的5塊則在男女混合項(xiàng)目中獲得。
When US gymnast Simone Biles sealed four golds and a bronze, she said, “I’m not the next Usain Bolt or Michael Phelps. I’m the first Simone Biles.”
美國(guó)體操女運(yùn)動(dòng)員西蒙•拜爾斯在囊括了四枚金牌和一枚銅牌后說(shuō)道,“我不是下一位尤塞恩•博爾特或是邁克爾•菲爾普斯。我是第一位西蒙•拜爾斯。”
英語(yǔ)長(zhǎng)篇文章閱讀帶翻譯2
姍姍來(lái)遲的蘋果中國(guó)研發(fā)中心
Until recently, Apple research and development centres never fell far from the tree. The group still does no significant research and development outside the US. Its head office in Cupertino keeps a strong hold on the core design of its products.
直到最近,蘋果(Apple)的研發(fā)中心從未與總部相隔太遠(yuǎn)。該集團(tuán)目前依然沒(méi)有重要的研發(fā)工作放在美國(guó)之外。蘋果在庫(kù)比蒂諾(Cupertino)的總部依然牢牢掌控著其產(chǎn)品的核心設(shè)計(jì)。
Last week, though, chief executive Tim Cook said Apple planned to open a research centre in China, where its products are made, rather than researched or developed. He has strong commercial reasons to plant more Apple flags.
然而,蘋果首席執(zhí)行官蒂姆•庫(kù)克(Tim Cook)上周表示,蘋果計(jì)劃在中國(guó)設(shè)立一個(gè)研究中心。蘋果的產(chǎn)品在中國(guó)制造,但卻不是在中國(guó)研究或者開(kāi)發(fā)出來(lái)的。從商業(yè)角度而言,庫(kù)克有充分理由在更多地方插上蘋果的旗幟。
Apple sales in China have been dented by local rivals such as Huawei. Mr Cook’s announcement came while he met vice premier Zhang Gaoli — a reminder that R&D centres punch above their weight politically.
蘋果在華銷售遭到華為(Huawei)等中國(guó)本土競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的蠶食。庫(kù)克是在和中國(guó)副張高麗會(huì)面時(shí)宣布此事的——這提醒人們,從政治角度而言,研發(fā)中心具有超乎其本身的重要性。
Foreign investors do not have to commit much money or employ many scientists to build an R&D hub, but the suggestion that they detect some magical innovation-fertiliser in the local water is like catnip to politicians.
外國(guó)投資者不必投入太多錢或雇傭太多科學(xué)家就能建立一個(gè)研發(fā)中心,但是,外國(guó)投資者在當(dāng)?shù)厮林邪l(fā)現(xiàn)了某種神奇“創(chuàng)新肥料”的跡象,對(duì)政治人士而言就像貓薄荷之于貓一樣有巨大的吸引力。
In return for handing over the keys to land, granting planning permission and even ladling on subsidies, the mayor or minister briefly gets to look as clever as the people the new R&D hub will hire.
市長(zhǎng)或者部長(zhǎng)移交土地使用權(quán)、授予規(guī)劃許可、甚至是大量提供補(bǔ)貼,作為回報(bào),他們?cè)诙虝r(shí)間里能夠顯得像新研發(fā)中心將要雇傭的那些人一樣聰明。
The question in Apple’s case is what took it so long?
就蘋果而言,令人不解的問(wèn)題是它為何花了這么長(zhǎng)時(shí)間才做出這一決定呢?
Multinationals’ habit of setting up research centres abroad is more than 50 years old, and international companies’ interest in setting down research roots in developing countries dates at least to the early 2000s.
跨國(guó)公司在海外設(shè)立研究中心的慣用做法可以追溯到50多年前,而跨國(guó)企業(yè)在發(fā)展中國(guó)家設(shè)立研究分支的興趣至少可以追溯到2000年代初。
When IBM wanted to establish a non-US R&D centre in the 1950s, it sent an engineer called Arthur Samuel to scout sites in Europe.
上世紀(jì)50年代,IBM想要在美國(guó)以外建立一個(gè)研發(fā)中心,于是派出一個(gè)名叫阿瑟•塞繆爾(Arthur Samuel)的工程師在歐洲尋覓合適的地點(diǎn)。
Samuel described the London suburbs he visited as “the most dismal places that I have ever seen”. He was drawn instead to Zurich by its “proximity to talent”.
塞繆爾把他到訪的倫敦郊區(qū)稱為“我見(jiàn)過(guò)的最差勁的地方”。相反,“接近人才”的蘇黎世吸引了他。
This remains among the most popular reasons for companies’ choice of foreign R&D locations, according to fDi Markets, the Financial Times’ cross-border investment research service.
英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》旗下跨境投資研究服務(wù)機(jī)構(gòu)fDi Markets的研究表明,這一點(diǎn)依然是企業(yè)將某個(gè)地點(diǎn)選為海外研發(fā)中心地址的原因中最普遍的一個(gè)。
IBM’s Swiss facility fostered four Nobel laureates but R&D strategy has since evolved to put fast-growing markets and customers closer to the centre.
IBM的瑞士研發(fā)中心培養(yǎng)了4名諾貝爾獎(jiǎng)得主,但此后研發(fā)中心的選址策略轉(zhuǎn)變?yōu)樽屟邪l(fā)中心更靠近快速發(fā)展的市場(chǎng)和客戶。
Jaideep Prabhu of Cambridge’s Judge Business School says Apple might have held back from China so far because of worries about intellectual property leaking into a market notorious for knock-offs of its flagship products.
英國(guó)劍橋大學(xué)(Cambridge)嘉治商學(xué)院(Judge Business School)的賈伊迪普•普拉布(Jaideep Prabhu)表示,蘋果一直到現(xiàn)在才決定在中國(guó)設(shè)立研發(fā)中心的原因,可能是蘋果擔(dān)憂其知識(shí)產(chǎn)權(quán)會(huì)泄露——中國(guó)是一個(gè)因?yàn)?ldquo;山寨”蘋果旗艦產(chǎn)品而聲名狼藉的市場(chǎng)。
But when he studied the research centre phenomenon in the mid-2000s, he found many large companies were already challenging the idea that R&D was “too important to be offshored”.
但當(dāng)他研究了2000年代中期的研發(fā)中心現(xiàn)象后,他發(fā)現(xiàn)很多大公司已經(jīng)在挑戰(zhàn)這一觀念,即研發(fā)“太重要,以至于不能設(shè)在海外”。
The quality of skilled local researchers was the main attraction of Bangalore or Shanghai. The fact they could be hired for much less than in New York or Silicon Valley added to the allure.
當(dāng)?shù)馗咚降氖炀氀芯咳藛T是班加羅爾或者上海的主要吸引力。再者,企業(yè)能夠以比在紐約或者硅谷低得多的成本雇傭這些人員也增強(qiáng)了這些地方的吸引力。
英語(yǔ)長(zhǎng)篇文章閱讀帶翻譯3
WhatsApp將允許企業(yè)向用戶推送消息
WhatsApp is changing its privacy policy to allow businesses to message its billion-plus users, opening up a potential revenue stream for the Facebook-owned app.
WhatsApp將要改變其隱私政策,允許企業(yè)向其10多億用戶發(fā)送消息,為這家Facebook旗下應(yīng)用開(kāi)辟一條潛在收入來(lái)源。
The policy shake-up — the first since it was acquired by Facebook in early 2014 — will allow companies to send messages that many people now receive by SMS.
這是自WhatsApp自2014年初被Facebook收購(gòu)以后首次進(jìn)行的重大政策變動(dòng),該決定將允許企業(yè)向許多現(xiàn)在通過(guò)短信(SMS)接受消息的人發(fā)送消息。
WhatsApp plans to test these new services, such as fraud alerts from banks and updates from airlines on delayed flights, in the next few months.
WhatsApp計(jì)劃在接下來(lái)幾個(gè)月測(cè)試這些新服務(wù),比如銀行發(fā)出的欺詐警報(bào),航空公司更新航班延誤。
But the company said it would not put so-called banner adverts in messages.
但該公司表示不會(huì)把所謂的橫幅廣告放在消息里。
It reiterated that its end-to-end encryption meant it did not have access to the content of messages nor did it regularly store metadata on who contacts whom.
WhatsApp重申,其端到端加密意味著它看不到消息內(nèi)容,它也不會(huì)常態(tài)化存儲(chǔ)有關(guān)誰(shuí)在跟誰(shuí)聯(lián)系的元數(shù)據(jù)。
“We want to explore ways for you to communicate with businesses that matter to you, while still giving you an experience without third-party banner ads and spam,” it said in a blog post.
WhatsApp在一篇博客中表示:“我們希望探索各種方式,讓你同對(duì)你重要的企業(yè)保持溝通,同時(shí)仍然給你一種沒(méi)有第三方橫幅廣告或垃圾信息的體驗(yàn)。”
The new privacy policy will allow Facebook’s main app to use the phone number a user provides to WhatsApp to allow marketers to target advertisements.
新的隱私政策將允許Facebook的主要應(yīng)用使用用戶提供給WhatsApp的電話號(hào)碼,允許營(yíng)銷者投放定向廣告。
The number used by WhatsApp will become part of an existing database that can be anonymously matched with companies’ own customer lists to create an audience to show a particular marketing message.
WhatsApp的用戶電話號(hào)碼將成為現(xiàn)有數(shù)據(jù)庫(kù)的一部分,該數(shù)據(jù)庫(kù)可以與企業(yè)自有客戶名單進(jìn)行匿名匹配,從而創(chuàng)造一個(gè)受眾群體,可向其展示特定營(yíng)銷信息。
Facebook will also be able to use the number to suggest friends to add and to track whether a user has both WhatsApp and the Facebook app on their phone.
Facebook也將可以使用這一號(hào)碼建議添加朋友,或追蹤一位用戶是否在手機(jī)上同時(shí)裝有WhatsApp和Facebook應(yīng)用。
This is the first time that WhatsApp has shared any user data with its parent.
這是WhatsApp首次與母公司共享用戶數(shù)據(jù)。
When Facebook acquired WhatsApp for bn, some feared that the social network would change the privacy policy, mine its data or start showing adverts to users in their messaging stream.
當(dāng)Facebook以220億美元收購(gòu)WhatsApp時(shí),就有人擔(dān)心這家社交網(wǎng)絡(luò)會(huì)改變隱私政策,挖掘其數(shù)據(jù),或開(kāi)始在消息流中向用戶顯示廣告。
“Your encrypted messages stay private and no one else can read them. Not WhatsApp, not Facebook, nor anyone else,” the WhatsApp blog post said.
WhatsApp在博客中表示:“您的信息仍會(huì)被加密并保持私密,沒(méi)有人(包括 WhatsApp、Facebook或其他人)可以讀取內(nèi)容。
“We won’t post or share your WhatsApp number with others, including on Facebook, and we still won’t sell, share, or give your phone number to advertisers.”
我們不會(huì)與包括Facebook在內(nèi)的其他平臺(tái)共享或發(fā)布您的WhatsApp電話號(hào)碼,我們亦不會(huì)將您的電話號(hào)碼出售、提供給廣告商,或與其共享。”