新概念英語(yǔ)文章朗讀
新概念英語(yǔ)和微信新概念英語(yǔ)(New Concept English)是一套由英國(guó)人編寫(xiě)的最能體現(xiàn)英語(yǔ)文化的最經(jīng)典、最權(quán)威、最正規(guī)、最系統(tǒng)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)教材。多年來(lái)深受非英語(yǔ)國(guó)家英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的信賴(lài)。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的新概念英語(yǔ)文章朗讀下載,歡迎閱讀!
新概念英語(yǔ)文章朗讀下載1
Telecommuting
電子交通
Telecommuting - substituting the computer for the trip to the job - has been hailed as a solution to all kinds of problems related to office work.
電子交通——用電腦取代上班的往返——作為對(duì)各種各樣的辦公室工作問(wèn)題的解決辦法已受到了歡迎。
For workers it promises freedom from the office, less time wasted in traffic, and help with child-care conflicts. For management, telecommuting helps keep high performers on board, minimizes tardiness and absenteeism by eliminating commutes, allows periods of solitude for high-concentration tasks, and provides scheduling flexibility. In some areas, such as Southern California and Seattle, Washington, local governments are encouraging companies to start telecommuting programs in order to reduce rush-hour congestion and improve air quality.
對(duì)工作者來(lái)說(shuō),它承諾不受辦公室的約束,更少的時(shí)間浪費(fèi)在交通上和有助于解決照看小孩的矛盾。對(duì)管理者來(lái)說(shuō),電子交通有助于挽留高效率的工作者,通過(guò)省去辦公室與家之間的來(lái)回往返,大大減少工作拖拉和曠工,給予管理者獨(dú)處的時(shí)間來(lái)完成需要高度集中精神的任務(wù),為管理者提供靈活的時(shí)間安排。在一些地區(qū),如南加利福尼亞和西雅圖、華盛頓,地方政府鼓勵(lì)公司開(kāi)始電子交通計(jì)劃以減少交通高峰時(shí)的塞車(chē)和提高空氣質(zhì)量。
But these benefits do not come easily. Making a telecommuting program work requires careful planning and an understanding of the differences between telecommuting realities and popular images.
但這些益處也來(lái)之不易。要使電子交通成功需要仔細(xì)的計(jì)劃并且理解電子交通的現(xiàn)實(shí)狀況和流行的想象之間的區(qū)別。
Many workers are seduced by rosy illusions of life as a telecommuter. A computer programmer from New York City moves to the tranquil Adirondack Mountains and stays in contact with her office via computer. A manager comes in to his office three days a week and works at home the other two. An accountant stays home to care for her sick child; she hooks up her telephone modern connections and does office work between calls to the doctor.
許多工作者被電子交通的美好幻想所迷惑。一位電腦程序設(shè)計(jì)員從紐約市搬到了寧?kù)o的阿第倫達(dá)克山,用電腦保持與她辦公室之間的聯(lián)系。一位經(jīng)理一周三天到辦公室,其他兩天在家工作;一位會(huì)計(jì)師在家照顧她生病的孩子,接通電話(huà)調(diào)制解調(diào)器的接頭,在同醫(yī)生通話(huà)之余完成辦公室工作。
These are powerful images, but they are a limited reflection of reality. Telecommuting workers soon learn that it is almost impossible to concentrate on work and care for a young child at the same time. Before a certain age, young children cannot recognize, much less respect, the necessary boundaries between work and family. Additional child support is necessary if the parent is to get any work done. Management too must separate the myth from the reality. Although the media has paid a great deal of attention to telecommuting in most cases it is the employee’s situation, not the availability of technology that precipitates a telecommuting arrangement.
這些是很有震撼力的情景,但也是對(duì)現(xiàn)實(shí)有限的反映。電子交通者很快發(fā)現(xiàn)在同一時(shí)間專(zhuān)注工作和照看小孩幾乎是不可能的。在某個(gè)年齡之前,小孩子不可能意識(shí)到,更不可能尊重工作與家庭之間的界限。如果家長(zhǎng)要完成工作,就必須另外照看小孩。管理階層必須把現(xiàn)實(shí)同神話(huà)分開(kāi)。雖然傳媒對(duì)電子交通投入了極大的關(guān)注,但在很大程度上,是員工的實(shí)際情況而不是技術(shù)的可能性促成電子交通的安排。
That is partly why, despite the widespread press coverage, the number of companies with work-at-home programs or policy guidelines remains small.
這就是為什么盡管有廣泛的報(bào)導(dǎo),具有在家工作項(xiàng)目或行動(dòng)綱領(lǐng)的公司數(shù)目依然很少的部分原因。
新概念英語(yǔ)文章朗讀下載2
The Origin of Refrigerators
冰箱的由來(lái)
By the mid-nineteenth century, the term “icebox” had entered the American language, but ice was still only beginning to affect the diet of ordinary citizens in the United States. The ice trade grew with the growth of cities. Ice was used in hotels, taverns, and hospitals, and by some forward-looking city dealers in fresh meat, fresh fish, and butter. After the Civil War(1861-1865),as ice was used to refrigerate freight cars, it also came into household use. Even before 1880,half of the ice sold in New York, Philadelphia, and Baltimore, and one-third of that sold in Boston and Chicago, went to families for their own use. This had become possible because a new household convenience, the icebox, a precursor of the modern refrigerator, had been invented.
直到19世紀(jì)中期,"冰箱"這個(gè)名詞才進(jìn)入了美國(guó)語(yǔ)言,但冰僅僅只是開(kāi)始影響美國(guó)普通市民的飲食。冰的買(mǎi)賣(mài)隨著城市的發(fā)展而發(fā)展。冰被用在旅館、酒館、醫(yī)院以及被一些有眼光的城市商人用于肉、魚(yú)和黃油的保鮮。內(nèi)戰(zhàn)(1861-1865)之后,冰被用于冷藏貨車(chē),同時(shí)也進(jìn)入了民用。甚至在1880年前,半數(shù)在紐約、費(fèi)城和巴爾的摩銷(xiāo)售的冰,三分之一在波士頓和芝加哥銷(xiāo)售的冰進(jìn)入家庭使用,因?yàn)橐环N新的家庭設(shè)備,冰箱,即現(xiàn)代冰箱的前身,被發(fā)明了。
Making an efficient icebox was not as easy as we might now suppose. In the early nineteenth century, the knowledge of the physics of heat, which was essential to a science of refrigeration, was rudimentary. The commonsense notion that the best icebox was one that prevented the ice from melting was of course mistaken, for it was the melting of the ice that performed the cooling. Nevertheless, early efforts to economize ice included wrapping up the ice in blankets, which kept the ice from doing its job. Not until near the end of the nineteenth century did inventors achieve the delicate balance of insulation and circulation needed for an efficient icebox.
制造一臺(tái)有效率的冰箱不像我們想象的那么簡(jiǎn)單。19世紀(jì)早期,關(guān)于對(duì)冷藏科學(xué)至關(guān)重要的熱物理知識(shí)是很淺陋的。認(rèn)為最好的冰箱應(yīng)該防止冰的融化這樣一個(gè)普遍的觀點(diǎn)顯然是錯(cuò)誤的,因?yàn)檎潜娜诨鹆酥评渥饔?。早期為?jié)省冰的努力,包括用毯子把冰包起來(lái),使得冰不能發(fā)揮它的作用。直到近19世紀(jì)末,發(fā)明家們才成功地找到有效率的冰箱所需要的精確的隔熱和循環(huán)的精確平衡。
But as early as 1803, and ingenious Maryland farmer, Thomas Moore, had been on the right track. He owned a farm about twenty miles outside the city of Washington, for which the village of Georgetown was the market center. When he used an icebox of his own design to transport his butter to market, he found that customers would pass up the rapidly melting stuff in the tubs of his competitors to pay a premium price for his butter, still fresh and hard in neat, one-pound bricks. One advantage of his icebox, Moore explained, was that farmers would no longer have to travel to market at night in order to keep their produce cool.
但早在1803年,一位有發(fā)明天才的馬里蘭農(nóng)場(chǎng)主,托馬斯·莫爾,找到了正確方法。他擁有一個(gè)農(nóng)場(chǎng),離華盛頓約20英里,那里的喬治鎮(zhèn)村莊是集市中心。當(dāng)他用自己設(shè)計(jì)的冰箱運(yùn)送黃油去市場(chǎng)時(shí),他發(fā)現(xiàn)顧客們會(huì)走過(guò)裝在競(jìng)爭(zhēng)者桶里那些迅速融化的黃油而給他比市價(jià)更高的價(jià)格買(mǎi)他仍然新鮮堅(jiān)硬,整齊地切成一磅一塊的黃油。莫爾說(shuō)他的冰箱的一個(gè)好處是使得農(nóng)民們不必在夜里上路去市場(chǎng)以保持他們產(chǎn)品的低溫。
新概念英語(yǔ)文章朗讀下載3
英屬哥倫比亞
British Columbia is the third largest Canadian province, both in area and population. It is nearly 1.5 times as large as Texas, and extends 800 miles (1,280km) north from the United States border. It includes Canada’s entire west coast and the islands just off the coast.
英屬哥倫比亞是加拿大的第三大省,無(wú)論是面積還是人口都是如此。它幾乎是德克薩斯的1.5倍,從美國(guó)邊境一直向北延伸了800英里(1,280公里)。它包括了加拿大整個(gè)西海岸及附近島嶼。
Most of British Columbia is mountainous, with long rugged ranges running north and south. Even the coastal islands are the remains of a mountain range that existed thousands of years ago. During the last Ice Age, this range was scoured by glaciers until most of it was beneath the sea. Its peaks now show as islands scatteredalong the coast.
大部分英屬哥倫比亞多山巒。綿長(zhǎng)而粗獷的山脈貫通南北。甚至那些沿海的島嶼都是那些存在于千萬(wàn)年前的山脈的遺跡。在上一個(gè)冰河時(shí)期,這些山脈被冰河沖刷侵蝕,直到大部分山脈被淹沒(méi)在海中。它們的峰頂顯現(xiàn)為沿著海岸散布的島嶼。
The southwestern coastal region has a humid mild marine climate. Sea winds that blow inland from the west are warmed by a current of warm water that flows through the Pacific Ocean. As a result, winter temperatures average above freezing and summers are mild. These warm western winds also carry moisture from the ocean.
西南海岸地區(qū)有著潮濕溫和的海洋性氣候。從太平洋來(lái)的溫暖的洋流使得從西吹過(guò)內(nèi)陸的海風(fēng)變得溫暖。因此這兒冬天平均氣溫在零上而且夏天也不會(huì)酷熱。這些溫暖的西風(fēng)同樣也從海洋帶來(lái)了濕氣。
Inland from the coast, the winds from the Pacific meet the mountain barriers of the coastal ranges and the Rocky Mountains. As they rise to cross the mountains, the winds are cooled, and their moisture begins to fall as rain. On some of the western slopes almost 200 inches (500cm) of rain fall each year.
來(lái)自太平洋的、從海岸向內(nèi)陸的風(fēng)遇到海岸山脈和落基山脈這些山脈屏障。當(dāng)氣流升高跨越這些山脈時(shí),風(fēng)的溫度就降低了,風(fēng)中的水分形成降雨。在一些朝西山坡區(qū)域每年大約有200英寸(500厘米)的降水。
More than half of British Columbia is heavily forested. On mountain slopes that receive plentiful rainfall, huge Douglas firs rise in towering columns. These forest giants often grow to be as much as 300 feet (90m) tall, with diameters up to 10 feet (3m). More lumber is produced from these trees than from any other kind of tree in North America. Hemlock, red cedar, and balsam fir are among the other trees found in British Columbia.
大部分英屬哥倫比亞密布著森林。在有充足降水的斜坡,巨大的道格拉斯樅樹(shù)高聳入云。這些森林巨人常常長(zhǎng)到高達(dá)300英尺(90米),直徑粗達(dá)10英尺(3米)。這些樹(shù)產(chǎn)出了比北美其他任何樹(shù)都多的木材。鐵杉、紅香椿、香脂冷杉樅都是發(fā)現(xiàn)于英屬哥倫比亞的其它樹(shù)種。