唯美英語(yǔ)短篇的文章帶翻譯
唯美主義文藝思潮興盛于19世紀(jì)中后葉,尤以英法為最。它作為一種具有現(xiàn)代意義的文藝思潮,打著“為了藝術(shù)而藝術(shù)”的旗號(hào),強(qiáng)調(diào)個(gè)性解放。 下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的唯美英語(yǔ)短篇的文章帶翻譯,歡迎閱讀!
唯美英語(yǔ)短篇的文章帶翻譯1
A Warble for Joy of Lilac-time
為丁香花季節(jié)而歌唱
丁香花盡管姿容娟柔,但卻毫不嬌慣,極為耐旱,即使長(zhǎng)時(shí)間不下雨,照樣也能存活。雖然性喜沃土,但要植于貧瘠之地,一樣也能茁壯生長(zhǎng),生命力可謂頑強(qiáng)。
Warble me now for joy of lilac-time,
為我歌唱丁香花季節(jié)的喜悅吧,
(returning in reminiscence,)
(它正在懷念中歸來(lái),)
Sort me tongue and lips for Nature's sake, souvenirs of earliest summer,
為了大自然,請(qǐng)與我一起吧,靈巧的唇舌,初夏的留戀,
Gather the welcome signs,
與我一起收集那些可愛(ài)的音符,
(as children with pebbles or stringing shells,)
(如孩童收集鵝卵石或成串的貝殼,)
Put in April and May, the hylas croaking in the ponds, the elastic air,
將它們放進(jìn)四月五月,這些池塘里嗚叫的雨蛙,輕快的微風(fēng),
Bees, butterflies, the sparrow with its simple notes,
蜜蜂,蝴蝶,歌聲單調(diào)的麻雀,
Blue bird and darting swallow, nor forget the high-hole flashing his golden wings,
藍(lán)鳥(niǎo)和疾飛的燕子,也別忘了那扇著金色翅膀的天空,
The tranquil sunny haze, the clinging smoke, the vapor,
那寧?kù)o的彩霞,繚繞的煙靄和水霧,
Shimmer of waters with fish in them, the cerulean above,
魚(yú)兒暢游的湖海的波光,頭上蔚藍(lán)的天空,
A1l that is jocund and sparkling, the brooks running,
那容光煥發(fā)的一切,奔流的小河,
The maple woods, the crisp February days and the sugar-making,
那楓樹(shù)林,那清新的二月天和釀糖的日子,
The robin where he hops, bright-eyed, brown-breasted,
那跳躍著的、眼睛發(fā)亮的褐胸知更鳥(niǎo),
With musical clear call at sunrise, and again at sunset,
它在日出時(shí)清脆悅耳地鳴囀,日落時(shí)又歌唱,
Or flitting among the trees of the apple-orchard, building the nest of his mate,
或在蘋(píng)果園的樹(shù)木中飛動(dòng),給它的愛(ài)侶筑巢,
The melted snow of March, the willow sending forth its yellow-green sprouts,
三月里融化的雪,楊柳剛抽出的嫩綠的柔條,
For spring-time is here! the summer is here! and what is this in it and from it?
因?yàn)榇禾斓搅?夏天快來(lái)了!它孕育著什么,又會(huì)產(chǎn)生些什么呢?
Thou, soul, unloosen'd-the restlessness after I know not what;
你,靈魂得到解放——我不知道還在急切地追求什么;
Come, let us lag here no longer, let us be up and away!
來(lái)吧,讓我們不再在這里逗留,讓我們奮起前進(jìn)!
O if one could but fly like a bird!
啊,但愿一個(gè)人能像一只鳥(niǎo)一樣飛翔!
O to escape, to sail forth as in a ship!
啊,能夠逃逸,像乘著快艇出航!
To glide with thee O soul, o'er all, in all as a ship O'er the waters;
同你的靈魂,越過(guò)一切,寓于一切,像一只船劃過(guò)海洋;
Gathering these hints, the preludes, the blue sky, the grass, the morning drops of dew,
收集起預(yù)示和征兆,這藍(lán)天、野草、清晨的露珠,
The lilac-scent, the bushes with dark green heart-shaped leaves,
這丁香花的芬芳,這披著暗綠色心形葉片的灌木林,
Wood-violets, the little delicate pale blossoms called innocence,
這木本紫羅蘭,這名叫“天真”的嬌小的淡淡的花卉,
Samples and sorts not for themselves alone, but for their atmosphere,
這種種的草木不只是為它們自己,而是為了它們的四周,
To grace the bush I love-to sing with the birds,
為了裝飾我所愛(ài)的叢林——為了與百鳥(niǎo)一起吟哦 ,
A warble for joy of lilac-time, returning in reminiscence.
唱一支深情的歌,為這回憶中歸來(lái)的丁香花季節(jié)的歡樂(lè)。
唯美英語(yǔ)短篇的文章帶翻譯2
The Gift of Love愛(ài)的頌歌
這段話(huà)是《圣經(jīng)》中非常著名的一曲愛(ài)的頌歌,它直接點(diǎn)出了愛(ài)的真諦是什么,愛(ài)不是你能做多少事情,而是從內(nèi)心生發(fā)出來(lái)的對(duì)別人深切的同情和關(guān)懷。
If I speak in the tongues of mortals and of angels, but do not have love, I am a noisy gong or a clanging cymbal. And if I have prophetic powers, and understand all mysteries and all knowledge, and if I have all faith, so as to remove mountains, but do not have love, I am nothing. If I give away all my possessions,and if I hand over my body so that I may boast, but do not have love, I gain nothing.
我若能說(shuō)萬(wàn)人的方言和天使的話(huà)語(yǔ),卻沒(méi)有愛(ài),我就成了鳴的鑼、響的拔一般。我若有先知講道之能,也明白各樣的奧秘、各樣的知識(shí),而且有全備的信,叫我能夠移山,卻沒(méi)有愛(ài),我就算不得什么。我若將所有的周濟(jì)窮人,又舍己身叫人焚燒,卻沒(méi)有愛(ài),仍然與我無(wú)益。
Love is patient; love is kind; love is not envious or boastful or arrogant or rude. It does not insist on its own way; it is not irritable or resentful; it does not rejoice in wrongdoing, but rejoices in the truth. It bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
愛(ài)是恒久忍耐,又有恩慈;愛(ài)是不嫉妒,愛(ài)是不自夸,不張狂,不作害羞的事,不求自己的益處,不輕易發(fā)怒,不計(jì)算人的惡,不喜歡不義,只喜歡真理;凡是包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
Love never ends. But as for prophecies, they will come to an end; as for tongues, they will cease; as for knowledge, it will come to an end. For we know only in part, and we prophesy only in part; but when the complete comes, the partial will come to an end. When I was a child, I thought like a child, I reasoned like a child; when I became an adult, I put an end to childish ways. For now we see in mirror, dimly,but then we will see face to face. Now I know only in part; then I will know fully, even as I have been fully known. And now faith, hope, and love abide, these three; and the greatest of these is love.
愛(ài)是永不止息。先知講道之能終必歸于無(wú)有,說(shuō)方言之能終必停止,知識(shí)也必歸于無(wú)有。我們現(xiàn)在所知道的有限,先知所講的也有限,等那完全的來(lái)到,這有限的必歸于無(wú)有了。我作孩子的時(shí)候,話(huà)語(yǔ)像孩子,心思像孩子,意念像孩子;既成了人,就把孩子的事丟棄了。我們現(xiàn)今仿佛對(duì)著鏡子觀看,模糊不清,到那時(shí),就要面對(duì)面了。我如今所知道的有限,到那時(shí)就全知道了,如同主知道我一樣。如今常存的有信,有望,有愛(ài);這三樣,其中最大的就是愛(ài)。
唯美英語(yǔ)短篇的文章帶翻譯3
The First Canyon in the World - the Grand Canyon
世界第一大峽谷一美國(guó)科羅拉多大峽谷
有人說(shuō)科羅拉多大峽谷就像是上帝在地球上切了一刀,可見(jiàn)這里的景色多么的渾然天成。大峽谷是科羅拉多河長(zhǎng)期沖刷而產(chǎn)生的杰作。其多變的地勢(shì),層疊交替的巖層,一直以來(lái)吸引著世界各地的游客,他們長(zhǎng)途跋涉,就是為了能擁抱大峽谷,一覽它無(wú)比神秘而壯觀的真容。
A famous American John Muir said in 1898, "The Grand Canyon ... as unearthly in the color and grandeur and quantity of its architecture as if you had found it after death on some other star." Like Muir, those of us who stand along the rim are prompted to wonder about the unearthliness and the forces that created and are still changing this place.
一位著名的美國(guó)人約翰·繆爾在1898年曾說(shuō)過(guò),“科羅拉多大峽谷……它神奇的色彩和宏偉多變的構(gòu)造是世間少有的,就像是人死后在另一個(gè)世界看到的東西一樣。”和繆爾一樣,我們站在大峽谷邊緣,頓時(shí)對(duì)這里的超凡脫俗,對(duì)那種創(chuàng)造并仍在改變這個(gè)地方的神奇力量感到驚奇。
After more than 100 years of studies, many things are still obscure Today visitors come by the thousands - the great and simple of the earth - all in a spirit of marvel.Travelers come from every state of the Union, from every country in Europe and Asia, pilgrims to a shrine that is the same as the creed
經(jīng)過(guò)100多年的研究,許多事情仍然是未解之謎。今天,數(shù)以千計(jì)的游客——不管是普通人還是大人物——都懷著一種好奇的心情來(lái)到這里。他們來(lái)自于美國(guó)的每一個(gè)州,來(lái)自于歐洲和亞洲的每一個(gè)國(guó)家,都像朝圣者一樣虔誠(chéng)地來(lái)到這座神殿。
From the depths of the canyon comes welling silence.Seldom can you hear the roar of the river. You cannot catch the patter,like applause, from the leaves of the cottonwoods on the shelf-like plateau below you. For all sounds are swallowed in this gulf of space. "It makes one want to murmur ." A woman once whispered to her companion. This silence is not the silence of death; rather, it is a presence.It is like a great piece of music. But music made of works up to climax and ceases. The Grand Canyon is all climax, a chord echoing into eternity.
峽谷深處寂靜無(wú)聲。人們很少聽(tīng)見(jiàn)河水的咆哮聲或下面壁架式高原上三角葉楊樹(shù)鼓掌般的噼啪聲。一切聲音都被大峽谷吞沒(méi)了。一位女游客對(duì)同伴說(shuō),“它讓人不禁低聲細(xì)語(yǔ)。”這種寂靜不是死一般的沉寂;相反,是萬(wàn)物存在的寧?kù)o,就像一段偉大的樂(lè)曲的篇章。人類(lèi)的樂(lè)曲漸入高潮,止于無(wú)聲,而大峽谷則高潮迭起,是永遠(yuǎn)回蕩不止的和音。
Perhaps the most spectacular feature of the Grand Canyon, its Redwall limestone cliff, stands about half way up the chasm and is practically vertical Its average height is 550 feet - almost exactly that of the Washington Monument.Though it is actually gray-blue limestone, the surface of the cliff has been stained to a sunset hue by iron salts washing out of the rocks. Above the Redwall come alternating layers of red sandstone and shale l,000 feet thick, then comes the next pale-blue layer. The topmost layers are a yellowish limestone.
也許,大峽谷最令人嘆為觀止的特點(diǎn)是“紅墻”石灰石崖。它聳立在裂口半中央,幾乎是垂直的。其平均海拔為550英尺——幾乎和華盛頓紀(jì)念碑一樣高。實(shí)際上它是灰藍(lán)色的石灰石,但其表面卻被從巖石里滲出的鐵鹽染上了晚霞般的色彩。在“紅墻”的上方,是紅色的砂巖和1,000英尺厚的頁(yè)巖交替疊層,然后是淺藍(lán)色的砂巖層,最上層是淡黃色的石灰石。