時(shí)尚英文文章
改革開放三十年,中國社會(huì)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,社會(huì)財(cái)富與人民生活水平得到了極大的提高,時(shí)尚文化與休閑文化也在迅速發(fā)展并日益繁榮。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的時(shí)尚英文文章,歡迎閱讀!
時(shí)尚英文文章1
惠普協(xié)力時(shí)尚設(shè)計(jì)師打造炫酷智能手表
The continued interest in wearable technology, means fashion and stylish design is becoming more important to hardware manufacturers. The latest company to merge the two industries is Hewlett Packard, which will team up with former Menswear Designer of the Year winner Michael Bastian to produce a new smartwatch.
隨著人們對(duì)可穿戴設(shè)備越來越感興趣,對(duì)于硬件制造商來說,時(shí)尚氣息和炫酷的設(shè)計(jì)就變得愈發(fā)重要。最近,惠普將和年度男裝設(shè)計(jì)師大獎(jiǎng)獲得者M(jìn)ichael Bastian攜手,打造一款全新的智能手表。
HP isn’t the first name we think of when discussing cool, cutting edge design work – although it does make some sleek laptops – nor is it associated much with mobile devices these days. However, it has long been keen to re-enter the market, but seemingly unsure with what product to do so. The device probably won’t be HP branded, although it has been confirmed all the internal parts will be made by the firm.
說起那些好玩,尖端的設(shè)計(jì)作品時(shí),我們最先想到的不一定是惠普。盡管惠普也制造一些時(shí)髦的筆記本,但是我們也很難把它和如今的可移動(dòng)設(shè)備聯(lián)想起來。但是,惠普一直垂涎這塊蛋糕,可有不知道從什么產(chǎn)品下手。盡管所有的內(nèi)部零部件都有惠普生產(chǎn),但這款產(chǎn)品最終的品牌不一定是惠普。
Bastian and HP aren’t the only two names involved in the project. The watch is being teased by designer fashion website gilt.com, where we’re told the watch will be exclusively on sale during the fall. It’s described as a “timepiece featuring smart technology,” but little else is revealed on the teaser page.
在該項(xiàng)目中,牽涉到的不僅僅是惠普和Bastian。時(shí)尚設(shè)計(jì)師網(wǎng)站gilt.com公布了一些有關(guān)這款手表的相關(guān)信息,并且也透露會(huì)在今年秋季在該網(wǎng)站獨(dú)家發(fā)售。它被描述成為了“具有智能科技的手表”,網(wǎng)站也沒有透露其他的消息。
Design inspired by luxury cars
設(shè)計(jì)靈感來自豪華轎車
According to other reports, Bastian’s design has been influenced by the dashboards inside luxury cars, and the 44mm case will be made of stainless steel, while the bezel will feature distinctive bolts. We can see these on display in the teaser image, along with some chunky vent-style buttons on the side.
根據(jù)其他的報(bào)告,Bastian的設(shè)計(jì)受到了豪車儀表板的影響。44mm表殼將被由不銹鋼制成,而擋板將采用獨(dú)特的螺栓。在預(yù)告圖上,除了上述部件之外,我們還可以看到就有一些胖圓形的按鈕。
A choice of three straps will be provided, ensuring you can match it to your outfit, and a special limited edition model in black will also be made. On the tech side, all we know is it’ll be compatible with both Android and iOS smartphones, which means it’ll have a proprietary operating system, and not Google’s Android Wear OS. Notifications will be displayed, you’ll be able to control your music remotely, and it’ll provide weather, stocks, and sports updates too.
有三種表帶供選擇以便搭配著裝,此外還有一款限量版的黑色表帶。在技術(shù)方面,我們只知道它會(huì)兼容Android和iOS的智能手機(jī),這意味著它就會(huì)有一個(gè)專有的操作系統(tǒng),而不是谷歌的Android Wear操作系統(tǒng)。系統(tǒng)會(huì)顯示各種通知,你可以遠(yuǎn)程控制音樂播放,此外還提供天氣,股票和體育信息的更新。
It’s a brave company that decides to launch a new smartwatch during the fall, particularly one not running Android Wear, which is likely to power all major challengers to Apple’s rumored iWatch. Should it arrive, of course. According to GQ, Bastian’s watch will launch at the end of October, but no-one has talked about price yet. We’re hoping it’s going to be reasonable, but are fully prepared for it not to be. We’ll keep you updated.
能在秋天發(fā)布,尤其還不是一個(gè)裝載Android Wear系統(tǒng)的智能手表,這真是一個(gè)有膽量的公司。這一切也對(duì)傳說中蘋果公司的iWatch構(gòu)成了極大的挑戰(zhàn)。是該有這么一款產(chǎn)品。GQ報(bào)道說,Bastian的這款只能手表將在十月末發(fā)布,但是其中也沒有提及有關(guān)價(jià)格的信息。我們希望它能夠有一個(gè)合理的價(jià)格。不過,即時(shí)不是,我們也有充分的心里準(zhǔn)備。有最新信息,我們將第一時(shí)間告知
時(shí)尚英文文章2
怎樣穿衣服最顯瘦
平常出去買衣服時(shí),你是否也是喜歡挑選時(shí)尚雜志里苗條模特身上穿的那種?或是知道自己太胖,故意穿寬松大碼的衣服遮擋瑕疵?但是,這兩種做法正確嗎?英國《每日郵報(bào)》時(shí)尚編輯伊莉莎向體驗(yàn)者示范,正確的穿衣搭配能讓你看上去瘦一英石(約6.4公斤),但錯(cuò)誤的做法則會(huì)讓你胖一英石。以下就是體驗(yàn)者的試驗(yàn)心得:
FATTENING, PLEATED MAXI DRESS:
令人發(fā)胖的百褶長裙:
I feel like a Greek goddess in this halterneck maxi dress, but when I really look at my reflection, I realise that, sadly, I don’t resemble one. The halterneck that I believed was a failsafe flatterer makes my shoulders look broad.
穿上這件露肩及踝裙時(shí),我感覺自己就是個(gè)希臘女神,但照鏡子后卻悲催地發(fā)現(xiàn)沒有哪個(gè)女神會(huì)像我這樣。我本以為露肩設(shè)計(jì)能讓我顯得苗條,但實(shí)際上卻使肩膀看上去更加寬厚壯實(shí)。
I thought the loose shape would skim over my physique, but without a belt it makes me look shapeless. Perhaps if I were in my 20s, with slender arms, I might be able to carry off this dress. As it is, I just look as though I have rather a lot to hide. I’ve easily gained a stone just by putting this on.
之前我認(rèn)為寬松的版型能掩蓋肥胖的身體曲線,但不帶腰帶的裙子使我更沒身材了。要是我還是20多歲,有著細(xì)細(xì)長長的手臂,說不定能駕馭這條裙子,但現(xiàn)在看來,穿這種裙子就是為了遮擋很多肥肉。它使我看上去重了一英石。
SLIMMING, ILLUSION PANEL DRESS:
令人苗條的布?jí)K鑲邊裙:
When even supermodels like Kate Moss wear illusion dresses to enhance their perfectly proportioned physiques, it would seem sensible to take notice. But I’ve never liked these dresses: they look a bit comical, somehow, and surely the optical illusion is too obvious to fool anyone?
哪怕是凱特-莫斯那樣的超級(jí)名模,都會(huì)穿令人產(chǎn)生視覺誤差的裙子來彰顯完美身材,那我也可以試一下。但我一直都不喜歡這類裙子:外觀看上去滑稽可笑,所謂視覺誤差設(shè)計(jì)真的騙過人的眼睛嗎?
But when Eliza finally convinces me to try this on, I really like it. It’s not too tight or revealing, but it is alluring. Importantly though, the dark panels at the sides definitely make me look thinner. A stone seems to have instantly vanished.
當(dāng)伊莉莎說服我試穿一件時(shí),我立刻就喜歡上了它。它既不緊也不暴露,卻相當(dāng)誘人。更重要的是,衣服兩側(cè)的黑色鑲邊真的使我看上去瘦了好多。似乎立刻瘦了一英石。
時(shí)尚英文文章3
Bo Gilbert in Vogue at 100 proves age is just a number. She really enjoyed her photoshoot and the gorgeous clothes.
Bo Gilbert上Vogue百年慶證明年齡只是個(gè)數(shù)字。她是在真正愛著她那些攝影和華美的衣裳。
You hear it said often — that true beauty is ageless — but you don't see much evidence of the idea in popular culture, where the beauty ideal skews to the young, and the even younger.
你會(huì)經(jīng)常聽到,真正的美是與年齡無關(guān)的,但是在以日趨年輕化為美麗標(biāo)準(zhǔn)的流行文化當(dāng)中,你卻沒有真正看到足夠的證據(jù)來證明這句話。
While Vogue magazine has its annual age issue, which highlights accomplished (usually gorgeous) women of various ages, that's only once a year. And if you count the images, including advertising, there are precious few with anyone over 50 in them. But for British Vogue's 100th anniversary, the magazine features Bo Gilbert, a model who is as old as it is.
而VOGUE雜志卻有每年一次的年齡特刊,高調(diào)凸顯那些裝扮精致(通常都很美)的各個(gè)年紀(jì)的女性,一年僅有一次。如果你細(xì)數(shù)這些照片,包括廣告,里面很少有超過50歲的。但是在英國VOGUE100周年紀(jì)上,雜志卻給了Bo Gilbert——這位和雜志同歲的模特特寫。
Gilbert lives in an assisted-living facility in England, and for her shoot she wore bespoke Valentino glasses, a blouse by Victoria Beckham and The Row pants over a Dris Van Noten coat, with shoes by Celine and a necklace by Lanvin.
Bo Gilbert居住英國輔助生活設(shè)施里,為了拍攝,她戴著定制的華倫天奴眼鏡,身著維多利亞貝克漢姆套衫,The Row的褲子配一件德賴斯·范諾頓外套、一雙賽琳鞋和一條朗萬項(xiàng)鏈。
Over the past few years, as women have gained more power in both media and Hollywood, beauty standards are very, very slowly changing. We're now seeing some of our favorite actresses keep making movies into their 40s and 50s, even if there aren't that many roles for them; it's just another sign that there is still a long way to go.
在過去的幾年中,隨著女士在媒體和好萊塢權(quán)力的越來越大,美的標(biāo)準(zhǔn)也在慢慢的變化著。我們現(xiàn)在仍然可以看到一些我們喜歡的女演員在他們四十幾歲或者五十幾歲的時(shí)候拍著電影,即使供他們扮演的角色沒那么多;這也表明了他們還有很長的一條路要走。
"I do things that I think a lot of people wouldn't do at my age," says Gilbert.
Bo Gilbert說:“我做的事情都是很多人在我這個(gè)年紀(jì)不會(huì)做的。”
That's definitely interesting, and inspiring, as we all grow older.
隨著我們年紀(jì)變大,也有很有趣也很令人鼓舞的事情。