商務(wù)英文文章帶翻譯
商務(wù)英文文章帶翻譯
閱讀商務(wù)英語文章有助于學(xué)生獲取商務(wù)知識(shí),適應(yīng)全球化發(fā)展趨勢(shì)的需要。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的商務(wù)英文文章帶翻譯,歡迎閱讀!
商務(wù)英文文章帶翻譯1
感受星巴克中國(guó)經(jīng)營(yíng)模式
Starbucks is planning a massive expansion in China over the next couple years that will nearly double its locations in the country. It might seem risky for a coffee company to expand soaggressively in a culture of tea-drinkers. But Starbucks has altered its stores and products to adapt to local tastes and the strategy appears to be working.
星巴克計(jì)劃在接下來的幾年里在中國(guó)大規(guī)模的擴(kuò)張,店面的數(shù)量將會(huì)是之前的兩倍。在擁有飲茶文化的國(guó)家有如此大的擴(kuò)張野心,對(duì)于一家咖啡公司而言似乎是在冒險(xiǎn)。但是星巴克已經(jīng)改變它的店面和飲品,用來迎合當(dāng)?shù)鼐用竦目谖?,這個(gè)戰(zhàn)略好像開始奏效。
The company’s same-store sales grew 7% in the region for the most recent quarter and it’s planning to open 500 new locations in China by the end of the year, which would make China Starbucks’ second largest market outside the U.S.
最近一個(gè)季度,在一個(gè)區(qū)域,公司的同等店面銷售額上漲了7%。星巴克計(jì)劃年底在中國(guó)新開500家店,這將使中國(guó)的星巴克店面數(shù)量是低于美國(guó)的第二大市場(chǎng)。
Here’s a few ways that Starbucks is doing things differently in China:
這里有幾點(diǎn)事星巴克在中國(guó)的不同運(yùn)營(yíng)方法:
1.The stores are bigger with more seating space. “Unlike Americans, who can’t cope without a morning cup of joe, most Chinese customers don’t just grab and go,” writes Violet Law in the Global Post. “Instead, coffee shops here are a destination. People sit back and chat with friends and family. Some come to meet with clients or do business.”
1.店面擴(kuò)大有更多的座位。維奧萊特·勞在國(guó)際雜志上寫道“大多數(shù)中國(guó)客人不需要急忙拿著咖啡然后離開,不像美國(guó)人不能早上沒有一杯咖啡。”相反,咖啡店在中國(guó)是目的地。人們坐這里同朋友和家人聊天,一些人也會(huì)在這里跟客戶見面或者處理商業(yè)事務(wù)。
While most Starbucks stores in the U.S. are hectic and bustling, Chinese consumers seek out Starbucks to “nurse their drinks and lose themselves in their laptops… enjoying tranquilitythat’s usually elusive in teeming China,” Law writes.
雖然美國(guó)大部分的星巴克店都是繁忙和熙熙攘攘的,而在中國(guó)顧客尋找星巴克是為了“在人數(shù)如織的中國(guó)這種安靜通常是難以找到的,他們享受這種寧靜,喝咖啡和沉浸在網(wǎng)絡(luò)上…”勞寫道。
2.The coffee is more expensive. Starbucks charges up to 20% more for its coffee products in China compared to other markets. The Chinese state media has attacked Starbucks for this practice, but the company says the prices are due to the higher costs of doing business in the country.
2.咖啡會(huì)更貴。星巴克在中國(guó)咖啡的收費(fèi)相比于其它市場(chǎng)要高出20%。中國(guó)媒體曾攻擊過星巴克的價(jià)格,但是星巴克公司卻說價(jià)格歸因于在中國(guó)開店的高成本。
3.Starbucks stores in China offer a menu of Chinese teas and treats like mooncakes. But one of the best-selling item in the region right now is actually a Strawberry Cheesecake Frappucino, which is topped with a cream cheese whipped cream, graham cracker crumbles, and strawberry syrup. The frappuccino “set instant records for the top-selling limited-time Frappuccino offering ever,” Starbucks chief operating office Troy Alstead said on a recent earnings call.
3.星巴克店在中國(guó)提供中國(guó)茶菜單和推出像月餅之類的甜點(diǎn)。但在這個(gè)地區(qū),目前銷量最好的產(chǎn)品實(shí)際上冰草莓乳酪刨冰,在刨冰的上面覆蓋一層攪拌乳酪,碎薄餅還有草莓糖漿。刨冰“在有限的時(shí)間里,刨冰的銷售量瞬間突破以往的紀(jì)錄,”星巴克首席運(yùn)營(yíng)官特洛伊·奧爾斯得特在近期的收入來電說。
4. The food is labeled with the country where it was imported from to address Chinese consumers’ concerns about food safety.
4.出于中國(guó)消費(fèi)者對(duì)食品安全的擔(dān)憂,所有的食物都會(huì)貼上從哪個(gè)國(guó)家進(jìn)口的標(biāo)簽。
5. Starbucks management makes an effort to get to know employees’ families.“Starbucks has … factored in family dynamics and expectations in China, where success can be judged by the title on one’s business card,” the company said in a statement. “Family forums have been held for parents of store partners to hear managers discuss gratifying career paths at Starbucks.”
5.星巴克的管理方式會(huì)努力知道員工的家庭。公司在一次聲明中說“在中國(guó),星巴克有家庭動(dòng)態(tài)因素,一個(gè)人商務(wù)名片的頭銜可以評(píng)判他的成功。”“家庭討論已經(jīng)為合作伙伴的家人舉辦了很多次,讓他們?nèi)ヂ牻?jīng)理們討論感謝在星巴克的職業(yè)生涯。
商務(wù)英文文章帶翻譯2
阿里巴巴赴美IPO:馬云稱堅(jiān)持客戶第一
Tuesday's filing sets the stage for the technology industry's biggest initial public offering since short messaging service Twitter and its early investors collected class="main">
商務(wù)英文文章帶翻譯
周二,阿里巴巴申請(qǐng)赴美上市,這是自去年秋天Twitter上市募集18億美元后,科技行業(yè)最大的一樁IPO了。阿里巴巴可以嘗試募集更多資金,甚至超過兩年前Facebook的160億美元的金額。到底能募集多少資金,這就取決于投資需求了。
For now, Alibaba isn't specifying how much stock will be sold in the IPO or setting a price range. Those details will emerge as the IPO progresses, a process is likely to take three to four months to complete before Alibaba's shares begin trading on the New York Stock Exchange.
目前,阿里巴巴并沒有具體說明會(huì)在IPO中募集多少資金,也沒有給出具體的價(jià)格區(qū)間。這些細(xì)節(jié)會(huì)在阿里巴巴IPO的過程中陸續(xù)公布,而在阿里巴巴在紐交所上市之前,這一過程會(huì)持續(xù)3-4個(gè)月的時(shí)間。
Although it's not nearly as well-known as Facebook, Alibaba has emerged as an e-commerce powerhouse that has been making more money than Amazon.com Inc. and eBay Inc. combined. What's more, the company is still growing at a rapid clip as its network of online services, including Taobao, Tmall and Alipay, mine a Chinese Internet market that already has twice as many Web surfers as the U.S.
盡管沒有Facebook那么有名,阿里巴巴在電商領(lǐng)域賺的錢已經(jīng)比亞馬遜和eBay加在一起還要多了。而且,阿里巴巴還在高速發(fā)展中,其在線服務(wù)包括淘寶、天貓、支付寶等在中國(guó)的用戶是美國(guó)所有網(wǎng)民數(shù)量的兩倍。
滬江英語快訊:5月7日,阿里巴巴集團(tuán)董事局主席馬云通過內(nèi)部郵件向阿里巴巴員工宣布,阿里巴巴集團(tuán)正式向美國(guó)證券監(jiān)管委員會(huì)遞交上市注冊(cè)登記書,并提醒全體阿里巴巴人,感恩過去,敬畏未來。他在郵件中寫道“我們深知,我們生存下來不是因?yàn)閼?zhàn)略多么的宏遠(yuǎn),執(zhí)行力多么的完美,而是我們十五年來堅(jiān)持了‘讓天下沒有難做的生意’這個(gè)使命,堅(jiān)持了我們‘客戶第一’的價(jià)值觀,堅(jiān)持了相信未來,相信相信,堅(jiān)持了平凡人一起做非凡事。”
商務(wù)英文文章帶翻譯3
蓋茨稱2035年世界上將幾乎沒有窮國(guó)
As snowy Davos becomes engulfed in the hustle and bustle of another World Economic Forum, Microsoft founder Bill Gates took the opportunity to deliver an upbeat message in his annual newsletter.
隨著新一屆世界經(jīng)濟(jì)論壇即將開始,微軟創(chuàng)始人比爾·蓋茨借此機(jī)會(huì)在自己的年度報(bào)告中發(fā)表了樂觀言論。
The 25-page report, written by Gates and his wife Melinda, who are co-chairs of the Bill & Melinda Gates Foundation, argued that the world is a better place than it has even been before.
在這份長(zhǎng)達(dá)25頁的報(bào)告中,蓋茨及夫人梅琳達(dá)(比爾及梅林達(dá)·蓋茨基金會(huì)聯(lián)合主席)認(rèn)為,目前經(jīng)濟(jì)狀況比之前要好。
Gates predicted that by 2035, there would be almost no poor countries left in the world, using today's World Bank classification of low-income countries — even after adjusting for inflation.
通過使用世界銀行對(duì)低收入國(guó)家的分類、以及剔除通脹因素,蓋茨預(yù)計(jì)到2035年,世界上將幾乎沒有貧窮國(guó)家。
"Poor countries are not doomed to stay poor. Some of the so-called developing nations have already developed," he said in a his annual note, published on Tuesday.
“窮國(guó)并不是注定一直貧窮下去。一些所謂的發(fā)展中國(guó)家已經(jīng)發(fā)達(dá)了。”比爾·蓋茨在周二發(fā)布的年度報(bào)告中寫到。
"I am optimistic enough about this that I am willing to make a prediction. By 2035, there will be almost no poor countries left in the world."
“對(duì)于這一點(diǎn)我很樂觀,很愿意做出預(yù)測(cè):到2035年為止世界上將幾乎不再有貧窮國(guó)家。”
"By almost any measure, the world is better than it has ever been. People are living longer, healthier lives. Extreme poverty rates have been cut in half in the past 25 years. Child mortality is plunging. Many nations that were aid recipients are now self-sufficient," he said.
蓋茨說:“從各個(gè)方面來講,世界的狀況都要比之前好多了。人們壽命更長(zhǎng),身體更健康。極端貧窮率在過去的25年中下降了一半,兒童死亡率大幅下跌。許多曾接受國(guó)際援助的國(guó)家現(xiàn)在已經(jīng)能夠自給自足了。”
Three big myths
三大誤解
Gates will take the stage on Friday to address myths about global development, and will challenge its most vocal critics.
蓋茨還將在周五的演講中對(duì)全球發(fā)展的三大誤解進(jìn)行解讀,并重點(diǎn)闡述最受爭(zhēng)議的誤解。
The three biggest myths, according to Gates, are that poor countries are doomed to stay poor, that foreign aid is a big waste and that saving lives leads to overpopulation.
據(jù)蓋茨報(bào)告,三大誤解分別是:窮國(guó)將永遠(yuǎn)窮下去;外國(guó)援助是極大的浪費(fèi);拯救生命會(huì)導(dǎo)致人口過剩。
Using data from academics, the World Bank and the United Nations, he makes the opposite case — arguing that the world is getting better. "I understand why people might hold these negative views. This is what they see in the news. Bad news happens in dramatic events that are easy for reporters to cover," he said.
借用學(xué)術(shù)研究、世界銀行和聯(lián)合國(guó)的數(shù)據(jù),蓋茨做出了樂觀預(yù)測(cè),他說世界正變得更加美好。“我理解為什么人們會(huì)持有這些消極看法。他們經(jīng)常看到負(fù)面新聞,因?yàn)橛浾吒矚g報(bào)道抓人眼球的壞消息。”
"Countries are getting richer, but it's hard to capture that on video. Health is improving, but there's no press conference for children who did not die of malaria."
“許多國(guó)家都正變得更加富有,但這很難在鏡頭中展現(xiàn)出來。人們的健康水平在改善,但記者卻從未做過那些幸免于瘧疾兒童的報(bào)道。”