有關電子商務的英文文章
有關電子商務的英文文章
今天,小編為大家?guī)淼氖请娮由虅疹惖挠⒄Z文章,希望大家可以學習多方面的英語知識。
電子商務類的英語文章
In China, if you're not being regulated, you probably don't matter.
在中國,如果你沒有受到監(jiān)管,說明你或許無關緊要。
So it's no surprise that e-commerce and online transactions have been getting a good deal ofattention from the government. A new law promulgated this week by the State Administrationfor Industry and Commerce and set to go into effect in mid-March is the first of what are likelyto be several regulating the industry.
有鑒于此,電子商務和網(wǎng)絡交易受到政府的極大關注就不足為奇了。中國國家工商行政管理總局本周頒布了一項新管理辦法,將于3月中旬生效。它是針對這一行業(yè)的首個管理辦法,之后可能陸續(xù)出臺多項相關法規(guī)。
The measure, which lawyers say mostly restates previous consumer-protection and data-privacy laws, nonetheless highlights the growing importance of the e-commerce industry inChina and what the government sees as a growing need to regulate it. The country's totalonline sales are expected to rise to 6.1 billion in 2016 from 9.4 billion last year,according to Forrester Research. U.S. online retail sales are forecast to reach 7 billion from6 billion over the same period.
盡管如此,該辦法凸顯出電子商務在中國日益重要的地位,以及政府認為越來越有必要對其進行監(jiān)管。律師們說,該辦法基本重申了以前的消費者保護和數(shù)據(jù)隱私保護法規(guī)。據(jù)Forrester Research說,預計2016年中國網(wǎng)絡銷售總額將從去年的1,694億美元上升至3,561億美元。預計同期美國的網(wǎng)絡零售額將從2,260億美元上升至3,270億美元。
In part the new e-commerce law calls for real-name registration for individuals selling on third-party marketplaces like Alibaba Group Holding Inc.'s Taobao e-commerce site. It also stipulatesa mandatory seven-day return policy for most goods and says online-payment platformsmust safeguard users' data privacy.
這個新的電子商務管理辦法要求,在阿里巴巴(Alibaba Group Holding Inc.)的淘寶網(wǎng)(Taobao)等第三方平臺上銷售商品的個人必須進行實名注冊。它還規(guī)定,大部分商品必須實行七天退貨政策,并且要求網(wǎng)絡支付平臺必須保護用戶的數(shù)據(jù)隱私。
For most major e-commerce players, the law is unlikely to have a big impact. Alibaba itselfalready has a seven-day return policy and uses real-name registration for its major e-commerce sites.
對多數(shù)大型電子商務公司來說,該辦法不太可能帶來巨大影響。阿里巴巴對于其主要電子商務網(wǎng)站已經(jīng)實行了七天退貨政策和實名注冊。
'We welcome steps to continuously improve consumer-protection mechanisms as these willdrive the sustained and healthy development of the online retail industry,' an Alibabaspokeswoman said.
阿里巴巴發(fā)言人說,我們歡迎不斷完善消費者保護機制的各種措施,因為這些措施將推動網(wǎng)絡零售業(yè)的持續(xù)健康發(fā)展。
But potentially more important than the impact of this law is the fact that e-commerce is inthe government's cross-hairs, meaning down the line it could face more tricky regulatoryhiccups. For instance, last week, sources told The Wall Street Journal that China's' central bankis leading a push to regulate new efforts by tech companies, several of which run e-commerceoperations, to offer investment products to consumers.
但相比該辦法帶來的影響,可能更重要的是電子商務已經(jīng)進入政府的關注范圍,意味著未來它可能面臨更棘手的監(jiān)管問題。舉例來講,上周多位消息人士向《華爾街日報》透露,中國央行正在牽頭制定規(guī)章,以監(jiān)管科技公司面向消費者推出的新投資產(chǎn)品。其中多家科技公司運營有電子商務業(yè)務。
Meanwhile, in December, Beijing said it put together a drafting committee to create a'comprehensive e-commerce law' according to the state-run Xinhua News Agency.
與此同時,據(jù)新華社報道,去年12月中國政府宣布成立電子商務法起草組,負責起草涵蓋廣泛的電子商務法。
'It is in urgent need to tease out, replenish, revise and improve existing laws andregulations,'said Lyu Zushan, head of the drafting group, according to Xinhua. The drafting ofthe law is expected to be completed by June 2016.
據(jù)新華社說,電子商務法起草組負責人呂祖善說,目前急需梳理、補充、修改和完善現(xiàn)行法律法規(guī)。預計該法的起草工作將于2016年6月前完成。
While the government is likely to be careful in how it regulates an industry that has proven oneof the country's most dynamic, entrepreneurial and profitable, many an industry hasn'tfared well under the heat of the government spotlight. Most recently, the use of microblogs inChina has been declining, in part due to a government crackdown designed to better controlthe flow of information on websites like Sina Corp.'s Weibo.
盡管政府可能會慎重處理對這個已是中國最具活力、最具創(chuàng)業(yè)精神、最賺錢的行業(yè)之一的監(jiān)管,但很多行業(yè)都在政府的嚴格監(jiān)管下表現(xiàn)不佳。最新一個例子是,中國微博的使用量一直在下滑,部分原因在于政府發(fā)起了一項清理行動,意在加強對新浪微博等網(wǎng)站信息流的管制。