特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)閱讀>英語(yǔ)文摘> 英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯

英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯

時(shí)間: 韋彥867 分享

英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯

  學(xué)習(xí)啦整理“2016年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:餐飲文化”,更多關(guān)于英語(yǔ)六級(jí)翻譯、英語(yǔ)六級(jí)翻譯詞匯,請(qǐng)?jiān)L問(wèn)學(xué)習(xí)啦!下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的,歡迎閱讀!

  六級(jí)段落翻譯一

  當(dāng)來(lái)中國(guó)的游客發(fā)現(xiàn)一桌標(biāo)準(zhǔn)的8人晚宴有4道涼菜、4道熱菜,并配以湯和米飯時(shí),他們往往會(huì)感到驚訝。一桌標(biāo)準(zhǔn)的宴席(banquet)包括4~8道準(zhǔn)備好的涼菜,8道熱菜—每次只上1道熱菜,以及2-4道觀賞大菜(whole-sized showpiece dish)。同坐一張桌子的人互相敬酒時(shí)通常會(huì)“干杯(Gan Bei)”。“干杯”是指舉起酒杯,將酒全部喝完,讓玻璃杯或酒杯“連最后一滴也干了”。人們干杯時(shí)傳遞給別人的信息是:自己是真誠(chéng)、快樂(lè)的。向主人敬酒時(shí),外國(guó)人更愿意接受的方式是喝一小口而不是喝干整杯。

  參考譯文:

  Visitors to China are often surprised when a standard dinner for a table of eight people consists of four courses of cold dishes and four courses of hot dishes,coupled with soup and steamed rice. A standard banquet consists of four to eight prepared cold dishes, eight hot dishes served one at a time, and two to four whole-sized showpiece dishes. People at a table usually “Gan Bei" when toasting to each other. “Gan Bei” means to raise one's wine glass and drink it all the way down so that the glass or cup is “dried up to the last drop”. People drink up their wine to communicate the message to others that they are sincere and joyful. It is quite acceptable for a foreign guest to take a sip instead of emptying the glass when toasting to his or her host.

  詞句點(diǎn)撥

  1.配以湯和米飯:可譯為coupled with soup and steamed rice。用過(guò)去分詞結(jié)構(gòu)作狀語(yǔ)。

  2.將酒全部喝完:可譯為drink it all the way down。其中all the way down表示“一路下去”,此處是形象的比喻。

  3.傳遞給別人的信息:可譯為communicate the message to others,也可譯為convey the message to others。

  4.自己是真誠(chéng)、快樂(lè)的:可譯為that they are sincere and joyful,作“信息”的同位語(yǔ)。

  5.外國(guó)人更愿意接受的方式是喝一小口而不是喝干整杯:可以理解為“對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō),他們更愿意接受喝一小口…翻譯時(shí)可以使用“it is +形容詞+ for somebody to do”的句式。其中,“喝一小口 ”可譯為take a sip。

  六級(jí)段落翻譯二

  思鄉(xiāng)(homesickness)是中國(guó)人的一個(gè)永恒的話題。從古至今,無(wú)論男女,家是他們永久的港灣,思鄉(xiāng)是他們不老的情結(jié)(complex)。正是這樣的情結(jié)成為中國(guó)歷代文人重要的創(chuàng)作題材,并以各種方式,從各種角度加以體現(xiàn)。是故鄉(xiāng),喚起了他們心靈深處最美好的回憶,在對(duì)故鄉(xiāng)的思念中,他們又仿佛回到了那單純無(wú)邪的童年時(shí)代,回到了母親的懷抱,身心的創(chuàng)傷得到了暫時(shí)的平復(fù),精神的空虛得到了剎那的充實(shí),故鄉(xiāng)成了他們終極的歸宿地(ultimate destination)。

  翻譯及詳解

  Homesickness is an eternal topic for Chinese people.Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex.It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various angles.It is home that arouses the best memories in their hearts.Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms.The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while.Home has become their ultimate destination.

  翻譯講解

  1.思鄉(xiāng):可譯為homesickness,其形容詞形式為homesick。

  2.不老的情結(jié):可譯為ever-young complex,其中“不老的”譯為ever-young,意為 “永遠(yuǎn)年輕的”。

  3.以各種方式,從各種角度加以體現(xiàn):譯文以人作主語(yǔ),把句式從被動(dòng)變?yōu)橹鲃?dòng),并用分號(hào)將兩個(gè)分句連在一起。文中翻譯為the they expressed this theme in various ways and from various angles。

  4.是故鄉(xiāng),喚起了…:此處可用It is...that...的強(qiáng)調(diào)句形式。“喚起”譯為arouse或bring out。

  5.回到了…回到了…:可分別譯為go back to和return to,以避免重復(fù),從而體現(xiàn)用詞的多樣性。

  6.身心的創(chuàng)傷得到了暫時(shí)的平復(fù):可譯為T(mén)he wounds in body and mind will get healed temporarily。其中“身心的創(chuàng)傷”譯為 the wounds in body and mind, “得到平復(fù)”譯為get healed。

1317243