特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)文摘 > 帶翻譯的英語(yǔ)文章兩則

帶翻譯的英語(yǔ)文章兩則

時(shí)間: 韋彥867 分享

帶翻譯的英語(yǔ)文章兩則

  每日看兩篇英語(yǔ)文章提高自己的英語(yǔ)水平,下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)的帶翻譯的英語(yǔ)文章,歡迎閱讀!

  

帶翻譯的英語(yǔ)文章一

  Whether sixty or sixteen, there is in every human being's heart the lure of wonders, the unfailing childlike appetite of what's next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the infinite, so long are you young.

  無(wú)論是60歲還是16歲,你需要保持永不衰竭的好奇心、永不熄滅的孩提般求知的渴望和追求事業(yè)成功的歡樂(lè)與熱情。在你我的心底,有一座無(wú)線電臺(tái),它能在多長(zhǎng)時(shí)間里接收到人間萬(wàn)物傳遞來(lái)的美好、希望、歡樂(lè)、鼓舞和力量的信息,你就會(huì)年輕多長(zhǎng)時(shí)間。

  An individual human existence should be like a river—small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being.

  人的生命應(yīng)當(dāng)像河流,開始是涓涓細(xì)流,受兩岸的限制而十分狹窄,爾后奔騰咆哮,翻過(guò)危巖,飛越瀑布,河面漸漸開闊,河岸也隨之向兩邊隱去,最后水流平緩,森森無(wú)際,匯入大海之中,個(gè)人就這樣毫無(wú)痛苦地消失了。

  Youth means a temperamental predominance of courage over timidity,of the appetite for adventure over the love of ease.This often exists in a man of sixty more than a boy of twenty.Nobody grows old merely by a number of years.We grow old by deserting our ideals.

  青春意味著戰(zhàn)勝懦弱的那股大丈夫氣概和擯棄安逸的那種冒險(xiǎn)精神。往往一個(gè)60歲的老者比一個(gè)20歲的青年更多一點(diǎn)這種勁頭。人老不僅僅是歲月流逝所致,更主要的是不思進(jìn)取的結(jié)果。

  Years may wrinkle the skin,but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

  光陰可以在顏面上留下印記,而熱情之火的熄滅則在心靈上刻下皺紋。煩惱、恐懼、缺乏自信會(huì)扭曲人的靈魂,并將青春化為灰燼。

  帶翻譯的英語(yǔ)文章二

  If Michelin gave stars for unintentionally brilliant dish names, an eatery in Pingyao, China, might well be the world’s top restaurant. It has a large sign outside showing some of its tastiest dishes, with English translations: “In Bowl,” “You Flour Silk,” “Beef Cat’s Ear” and a noodle dish in broth known as “Sauce on My Grandma.”

  如果米其林給意外取下的絕妙菜名打星,中國(guó)平遙的一家餐館很可能會(huì)是世界上的頂級(jí)餐廳。它的外面有一個(gè)大招牌,展示了店里最美味的菜肴名字,從英文來(lái)看,有“在碗里”、“你面粉絲綢”、“牛肉貓耳朵”,以及名為“澆在我姥姥上的汁”的面湯。

  The Chinese and English languages are so completely different that you often see awkward translations like these. They may make English speakers chuckle, but Chinese officialdom is not amused: When major international events come to China, the state tries to clean up the most egregious ones. Before the 2008 Beijing Olympic Games, for example, 400,000 signs and 1,300 menus were revised.

  中文和英文差異太大了,所以經(jīng)常可以看到這類尷尬的翻譯。它們可能會(huì)令英語(yǔ)使用者發(fā)笑,但中國(guó)官方并不覺得此事好笑:每當(dāng)中國(guó)舉行重大國(guó)際活動(dòng)時(shí),政府都會(huì)試圖清理那些最荒誕的譯名。例如在2008年北京奧運(yùn)會(huì)前,就有40萬(wàn)個(gè)標(biāo)識(shí)和1300道菜名進(jìn)行了修訂。

  Still, a stroll through just about any Chinese city will reveal the joys of eating in China: A restaurant menu in Xian offers “The Smell of Urine Dry Noodles.” Shenzhen is proud of its famous “Gollum Shrimp.” A Beijing restaurant serves “The Hand That Grasps the Cowboy Bone” and “Fried Swarm.”

  不過(guò),直到現(xiàn)在,在任何一座中國(guó)城市漫步,都會(huì)讓人對(duì)中華飲食忍俊不禁:西安一家餐館菜單上寫著“尿味的干面條”。深圳為其著名的“古魯姆蝦”感到自豪。北京的一家餐廳提供“握著牛仔骨頭的手”和“炸蜂群”。

  Public institutions don’t do much better with their signs: One warns travelers in Shanghai to “Beware Wallet/Carefully Slide” (it means to suggest that you should watch your wallet and your step on the slippery floor). In Beijing, some wheelchair-accessible bathrooms are marked “Deformed Person.”

  公共機(jī)構(gòu)的標(biāo)志也不怎么樣:上海有一個(gè)警告標(biāo)識(shí)是“當(dāng)心錢包咬你/小心翼翼地滑倒”(意思是,看牢你的錢包,在濕滑的地面上行走時(shí)要注意)。在北京,坐輪椅者的一些專用洗手間上采用的標(biāo)識(shí)是“畸形人”。

  And it is worth a visit to the Ecstasy retail clothing chain on the island of Taiwan just to see what is posted out front. Apparently unaware that its trademark is also a street name for the illegal drug MDMA, the store has signs saying, “Welcome to the Ecstasy World” and “The Ecstasy Family Make You Crazy.”

  就算只是為了看看招牌,臺(tái)灣島上的象鼻人(Ecstasy)服裝連鎖店也是值得一逛。商家似乎沒有意識(shí)到其商標(biāo)也是非法毒品搖頭丸的俗稱,所以店里的招牌上寫著“歡迎來(lái)到搖頭丸世界”和“搖頭丸家族讓你瘋狂”

1313061